#Зміцер_Пацук #кіно #пераклад
ГАЛОДНЫЯ ГУЛЬНІ: БАЛАДА ПРА ПЕЎЧЫХ ПТУШАК І ЗМЕЙ
https://kinakipa.site/movie?id=1289334
Перакладчык: Дзмітрый Пацук.
Пераклад: Аматарскі, субтытры.
Анатацыя: Дзеянне адбываецца за 64 гады да падзей першага фільма. Яго сюжэт ідзе за падзеямі, якія прывялі маладога Карыялануса Сноў на шлях да таго, каб стаць тыранічным лідэрам Панема, уключаючы яго адносіны з данінай 12 акругі Люсі Грэй Бэірд падчас 10-ых Галодных Гульняў.
ГАЛОДНЫЯ ГУЛЬНІ: БАЛАДА ПРА ПЕЎЧЫХ ПТУШАК І ЗМЕЙ
https://kinakipa.site/movie?id=1289334
Перакладчык: Дзмітрый Пацук.
Пераклад: Аматарскі, субтытры.
Анатацыя: Дзеянне адбываецца за 64 гады да падзей першага фільма. Яго сюжэт ідзе за падзеямі, якія прывялі маладога Карыялануса Сноў на шлях да таго, каб стаць тыранічным лідэрам Панема, уключаючы яго адносіны з данінай 12 акругі Люсі Грэй Бэірд падчас 10-ых Галодных Гульняў.
#Arciom #верш #пераклад
Нёмну (Do Niemna)
Ты братэла мой, Нёман! Я воды твае
яшчэ мальцам кранаў, баламуціў няшчадна.
Зараз імі у край адзіноты няўглядны
я плыву, каб там сэрца застудзіць хутчэй.
Як дзяўчына Ляура у водах тваіх
свой адбітак, валоссе, чырвоныя шчокі
аглядала, я там назіраў дзеўкі крокі
й хулігана слязой шмат забрудзіў вады.
Ты братэла мой, Нёман! Дзе ж той твой выток,
што мне шчасця адбітак паказваў у рухах?
Ну чаму весялосці паток мой засох?
Дзе мая маладосць з кучай шчасця й выгод?
Дзе Ляура мая, дзе былыя братухі?
Ніхрана ўжо няма. Плачу я. Я знямог.
Адам Міцкевіч
─────────≪✷≫────────
Канал аўтара
Нёмну (Do Niemna)
яшчэ мальцам кранаў, баламуціў няшчадна.
Зараз імі у край адзіноты няўглядны
я плыву, каб там сэрца застудзіць хутчэй.
Як дзяўчына Ляура у водах тваіх
свой адбітак, валоссе, чырвоныя шчокі
аглядала, я там назіраў дзеўкі крокі
й хулігана слязой шмат забрудзіў вады.
Ты братэла мой, Нёман! Дзе ж той твой выток,
што мне шчасця адбітак паказваў у рухах?
Ну чаму весялосці паток мой засох?
Дзе мая маладосць з кучай шчасця й выгод?
Дзе Ляура мая, дзе былыя братухі?
Ніхрана ўжо няма. Плачу я. Я знямог.
Адам Міцкевіч
─────────≪✷≫────────
Канал аўтара
#пераклад #верш #раман
О сэрца стой!
О сэрца, стой! Ня біся у трывозе
І з грудзяў ты маіх ня рвісь далоў
Стрымаць сябе я ўжо зусім ня ў змозе
О сэрца, стой! Не пачынай наноў
О сэрца, стой! Пасля цяжкое працы
Ці можа стацца ўсё было дарма?
Спакойна, сэрца, годзе турбавацца
Ў мітрэнзе марнай мудрасці няма
Л.Л. Замэнгоф - ініцыятар міжнароднай мовы эспэранта
1887
Пераклад Раман
О сэрца стой!
О сэрца, стой! Ня біся у трывозе
І з грудзяў ты маіх ня рвісь далоў
Стрымаць сябе я ўжо зусім ня ў змозе
О сэрца, стой! Не пачынай наноў
О сэрца, стой! Пасля цяжкое працы
Ці можа стацца ўсё было дарма?
Спакойна, сэрца, годзе турбавацца
Ў мітрэнзе марнай мудрасці няма
Л.Л. Замэнгоф - ініцыятар міжнароднай мовы эспэранта
1887
Пераклад Раман