Не так давно дочитала «Посмертие» Абдулразака Гурна — прекрасный образец постколониальной литературы от Нобелевского лауреата 2021 года. Действия происходит на территории Танганьики (современная Танзания), а тогда, в преддверии Первой мировой, это были земли Германской Восточной Африки. Я впервые увидела на страницах Африку не глазами белого путешественника (как, например, у всем знакомого Жюля Верна), а глазами местного населения, которое, с одной стороны, восстает против власти колонизаторов, а с другой — восхищается ими и хочет быть как они.
Книга натолкнула меня на мысль снять видео, чтобы рассказать и о постколониальной литературе в целом, и об истории Африки, и, собственно, о «Посмертии». А пока я собираю материал, посмотрите, какие красивые открытки о колониях печатали в Германии! Эти изображения, безусловно, тоже являлись частью колониальной политики: нужно было показать Африку экзотической, привлекательной, но диковатой территорией, на которой благородная Германия строила города, основывала школы и больницы. Поехали бы в такую Африку, «нести цивилизацию»?)
Книга натолкнула меня на мысль снять видео, чтобы рассказать и о постколониальной литературе в целом, и об истории Африки, и, собственно, о «Посмертии». А пока я собираю материал, посмотрите, какие красивые открытки о колониях печатали в Германии! Эти изображения, безусловно, тоже являлись частью колониальной политики: нужно было показать Африку экзотической, привлекательной, но диковатой территорией, на которой благородная Германия строила города, основывала школы и больницы. Поехали бы в такую Африку, «нести цивилизацию»?)
🔥7👍1
Сложности художественного перевода
Я сейчас прохожу курс по современной литературе от Галины Юзефович, и на прошлой лекции мы обсуждали художественный перевод. Существует ли идеальный перевод, какими принципами руководствуются переводчики и почему их так часто ругают?
Тема, конечно, неисчерпаема. Ведь перевод — это не только переложение на другой язык и культуру, но и на другую общественно-политическую ситуацию. Из-за этого тексты, особенно в XX веке, могли терять детали, оттенки смыслов — часто некритично — но все равно обидно, ведь автор хотел сказать другое.
✅Советую посмотреть видео на канале «Армен и Федор», если хотите разобраться глубже. Например, про советскую цензуру в романе «По ком звонит колокол» Хемингуэя и про сравнение переводов «Над пропастью во ржи».
А поскольку я сейчас дочитываю «Колыбель для кошки» Воннегута (в оригинале), мне захотелось сравнить его с классическим советским переводом Риты Райт-Ковалевой.
1️⃣
Смотрим перевод:
То, что Хэзел как одержимая искала хужеров по всему свету, - классический пример ложного карасса, кажущегося единства какой-то группы людей, бессмысленного по самой сути, с точки зрения божьего промысла, классический пример того, что Боконон назвал гранфаллон. Другие примеры гранфаллона- всякие партии, к примеру Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден холостяков - и любая нация в любом месте в любое время.
Смотрим оригинал:
Other examples of granfalloons are the Communist party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows — and any nation, anytime, anywhere.
Оказывается, среди бессмысленных единений автор перечислял и коммунистов)
2️⃣
Название одной из глав:
54. НАЦИСТЫ, МОНАРХИСТЫ, ПАРАШЮТИСТЫ И ДЕЗЕРТИРЫ
В оригинале:
54.Communists, Nazis, Royalties, Parachutists, and Draft Dodges
Ну, не могут коммунисты стоять в одном ряду с нацистами.
3️⃣
А здесь неожиданно: в оригинале не очень лестное высказывание о коммунистах, но в переводе все сохранено.
-Here you are among friends.
-I am sure of it, - said Minton gently.
-Christian, - said «Papa».
-Good.
-Anti-Communists, - said «Papa».
-Good.
-No Communists here, - said «Papa». - They fear the hook too much.
-I should think they would, - said Minton.
- Вы тут среди друзей.
- Я в этом уверен,- мягко сказал Минтон.
- Среди христиан,- сказал "Папа".
- Очень рад.
- Среди антикоммунистов,- сказал "Папа".
- Очень рад.
- Здесь коммунистов нет, - сказал "Папа".- Они слишком боятся крюка.
- Так я и думал, - сказал Минтон.
Возможно, было нормальным показать, что в Сан-Лоренцо нет коммунистов, ведь и живут там жители небогато и не очень счастливо (а вот были бы коммунисты, было бы иначе)
4️⃣
В конце персонажи стреляют по картонным мишеням «врагов свободы». В оригинале среди мишеней — old Joe Stalin, old Fidel Castro, old Karl Marx, old Mao.
В переводе никого из них нет. Остались только Гитлер, Муссолини, император Вильгельм.
Я сейчас прохожу курс по современной литературе от Галины Юзефович, и на прошлой лекции мы обсуждали художественный перевод. Существует ли идеальный перевод, какими принципами руководствуются переводчики и почему их так часто ругают?
Тема, конечно, неисчерпаема. Ведь перевод — это не только переложение на другой язык и культуру, но и на другую общественно-политическую ситуацию. Из-за этого тексты, особенно в XX веке, могли терять детали, оттенки смыслов — часто некритично — но все равно обидно, ведь автор хотел сказать другое.
✅Советую посмотреть видео на канале «Армен и Федор», если хотите разобраться глубже. Например, про советскую цензуру в романе «По ком звонит колокол» Хемингуэя и про сравнение переводов «Над пропастью во ржи».
А поскольку я сейчас дочитываю «Колыбель для кошки» Воннегута (в оригинале), мне захотелось сравнить его с классическим советским переводом Риты Райт-Ковалевой.
1️⃣
Смотрим перевод:
То, что Хэзел как одержимая искала хужеров по всему свету, - классический пример ложного карасса, кажущегося единства какой-то группы людей, бессмысленного по самой сути, с точки зрения божьего промысла, классический пример того, что Боконон назвал гранфаллон. Другие примеры гранфаллона- всякие партии, к примеру Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден холостяков - и любая нация в любом месте в любое время.
Смотрим оригинал:
Other examples of granfalloons are the Communist party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows — and any nation, anytime, anywhere.
Оказывается, среди бессмысленных единений автор перечислял и коммунистов)
2️⃣
Название одной из глав:
54. НАЦИСТЫ, МОНАРХИСТЫ, ПАРАШЮТИСТЫ И ДЕЗЕРТИРЫ
В оригинале:
54.Communists, Nazis, Royalties, Parachutists, and Draft Dodges
Ну, не могут коммунисты стоять в одном ряду с нацистами.
3️⃣
А здесь неожиданно: в оригинале не очень лестное высказывание о коммунистах, но в переводе все сохранено.
-Here you are among friends.
-I am sure of it, - said Minton gently.
-Christian, - said «Papa».
-Good.
-Anti-Communists, - said «Papa».
-Good.
-No Communists here, - said «Papa». - They fear the hook too much.
-I should think they would, - said Minton.
- Вы тут среди друзей.
- Я в этом уверен,- мягко сказал Минтон.
- Среди христиан,- сказал "Папа".
- Очень рад.
- Среди антикоммунистов,- сказал "Папа".
- Очень рад.
- Здесь коммунистов нет, - сказал "Папа".- Они слишком боятся крюка.
- Так я и думал, - сказал Минтон.
Возможно, было нормальным показать, что в Сан-Лоренцо нет коммунистов, ведь и живут там жители небогато и не очень счастливо (а вот были бы коммунисты, было бы иначе)
4️⃣
В конце персонажи стреляют по картонным мишеням «врагов свободы». В оригинале среди мишеней — old Joe Stalin, old Fidel Castro, old Karl Marx, old Mao.
В переводе никого из них нет. Остались только Гитлер, Муссолини, император Вильгельм.
🔥10👍1
Хорошие и плохие переводы
Ни для кого не секрет, что советские переводы зарубежной прозы неидеальны. Речь идет не только о цензуре, из-за которой определенные части текста либо смягчались, либо переписывались, либо удалялись. Есть и другие «придирки»: например, в переводе Риты Райт-Ковалевой «Над пропастью во ржи» главного героя на протяжении всей книги окружают «психи» — я это списала на максимализм подростковой речи, ведь и мы в школе с друзьями всех подряд звали то ненормальными, то дебилами)) А тут, получается, «психи». Однако оказалось, что в оригинальном тексте на месте «психов» Сэлинджер употребил десяток разных слов: там тебе и flits (геи), и perverts (извращенцы), и morons (идиоты). Возникает вопрос: делают ли такие неточности перевод «плохим», и если нет, то как отличить «плохой» перевод от «хорошего»?
На протяжении истории подход к переводам неоднократно менялся. Изначально считалось, что важно передать смысл оригинала, а форма и авторский стиль не так важны. В Средние века, наоборот, было необходимо переводить «слово в слово», ведь тексты носили религиозный характер и нельзя было довериться интерпретации переводчика. Затем пришел новый метод: тексты переводились с учетом культурных и языковых особенностей. Именно поэтому в том же «Над пропастью во ржи» мы встретим не «гамбургер», а «котлету»: откуда советским людям знать, что такое гамбургер?
Принцип культурной адаптации художественных текстов получил название «принцип освоения» или «одомашнивания» (domesticating) — в противовес «отчуждению» (foreignizing). Эти термины были предложены в 1995 году американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути. В работе The Translator’s Invisibility: A History of Translation он пишет о том, как переводчику стать «невидимым», и самый верный способ, по его мнению, — это как раз «одомашнить» текст. Включение незнакомых иностранных слов в перевод вызывает у читателей затруднения и делает процесс чтения несвободным.
Минус такого подхода состоит в том, что перевод неминуемо будет устаревать. Общественные настроения и знания меняются: сейчас уже все знакомы с гамбургером, и нет смысла заменять это слово на другое.
Конечно, читателям обычно больше нравятся «одомашненные» тексты. Однако это не значит, что другие переводы — плохие.
Прежде чем ругать переводчика, пробегитесь глазами по чек-листу:
✅консистентность. Переводчик на протяжении всего текста сохраняет верность выбранному им принципу перевода.
✅отстраненность. В тексте отражены стиль автора и настроение произведения (что тоже нелегко: ведь кто-то пишет коротко и сухо, кто-то использует длинные предложения с миллионом метафор и редкой лексикой и так далее)
✅точность. Переводчик не удаляет и не дописывает(!) на свое усмотрение куски текста (наверное, уже все знают, сколько всего дописали переводчики в «Гарри Поттера»?)
✅отсутствие явных ошибок перевода. Иногда переводчик, не знакомый со специфической лексикой, используемой в тексте (например, описание технических характеристик оборудования), может неверно перевести слова, ведь он и по-русски не разбирается в тонкостях) Также может встретиться дословный перевод фразеологизмов (в чатике по курсу одна девушка привела великолепный пример: фразеологизм «As the devil was beating his wife» (=идет сильный дождь и светит солнце) был переведен в книге дословно: «Дьявол снова принялся бить жену»)).
В целом, перевод художественных текстов — это огромный труд, который никогда не приведет созданию точной копии оригинала на другом языке. Поэтому завершу я, пожалуй, благодарностью всем тем, кто открывает для читателей зарубежные книги. Ну, а плохие переводы… они были, есть и будут.😌
Ни для кого не секрет, что советские переводы зарубежной прозы неидеальны. Речь идет не только о цензуре, из-за которой определенные части текста либо смягчались, либо переписывались, либо удалялись. Есть и другие «придирки»: например, в переводе Риты Райт-Ковалевой «Над пропастью во ржи» главного героя на протяжении всей книги окружают «психи» — я это списала на максимализм подростковой речи, ведь и мы в школе с друзьями всех подряд звали то ненормальными, то дебилами)) А тут, получается, «психи». Однако оказалось, что в оригинальном тексте на месте «психов» Сэлинджер употребил десяток разных слов: там тебе и flits (геи), и perverts (извращенцы), и morons (идиоты). Возникает вопрос: делают ли такие неточности перевод «плохим», и если нет, то как отличить «плохой» перевод от «хорошего»?
На протяжении истории подход к переводам неоднократно менялся. Изначально считалось, что важно передать смысл оригинала, а форма и авторский стиль не так важны. В Средние века, наоборот, было необходимо переводить «слово в слово», ведь тексты носили религиозный характер и нельзя было довериться интерпретации переводчика. Затем пришел новый метод: тексты переводились с учетом культурных и языковых особенностей. Именно поэтому в том же «Над пропастью во ржи» мы встретим не «гамбургер», а «котлету»: откуда советским людям знать, что такое гамбургер?
Принцип культурной адаптации художественных текстов получил название «принцип освоения» или «одомашнивания» (domesticating) — в противовес «отчуждению» (foreignizing). Эти термины были предложены в 1995 году американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути. В работе The Translator’s Invisibility: A History of Translation он пишет о том, как переводчику стать «невидимым», и самый верный способ, по его мнению, — это как раз «одомашнить» текст. Включение незнакомых иностранных слов в перевод вызывает у читателей затруднения и делает процесс чтения несвободным.
Минус такого подхода состоит в том, что перевод неминуемо будет устаревать. Общественные настроения и знания меняются: сейчас уже все знакомы с гамбургером, и нет смысла заменять это слово на другое.
Конечно, читателям обычно больше нравятся «одомашненные» тексты. Однако это не значит, что другие переводы — плохие.
Прежде чем ругать переводчика, пробегитесь глазами по чек-листу:
✅консистентность. Переводчик на протяжении всего текста сохраняет верность выбранному им принципу перевода.
✅отстраненность. В тексте отражены стиль автора и настроение произведения (что тоже нелегко: ведь кто-то пишет коротко и сухо, кто-то использует длинные предложения с миллионом метафор и редкой лексикой и так далее)
✅точность. Переводчик не удаляет и не дописывает(!) на свое усмотрение куски текста (наверное, уже все знают, сколько всего дописали переводчики в «Гарри Поттера»?)
✅отсутствие явных ошибок перевода. Иногда переводчик, не знакомый со специфической лексикой, используемой в тексте (например, описание технических характеристик оборудования), может неверно перевести слова, ведь он и по-русски не разбирается в тонкостях) Также может встретиться дословный перевод фразеологизмов (в чатике по курсу одна девушка привела великолепный пример: фразеологизм «As the devil was beating his wife» (=идет сильный дождь и светит солнце) был переведен в книге дословно: «Дьявол снова принялся бить жену»)).
В целом, перевод художественных текстов — это огромный труд, который никогда не приведет созданию точной копии оригинала на другом языке. Поэтому завершу я, пожалуй, благодарностью всем тем, кто открывает для читателей зарубежные книги. Ну, а плохие переводы… они были, есть и будут.😌
❤9👍2
Закрывая тему художественного перевода
Завершить свое мини-путешествие в мир художественного перевода я решила книгой Корнея Чуковского «Высокое искусство». Уже из названия понятно, с каким уважением и восхищением автор относится к ремеслу переводчика. Чуковский переводил О.Генри, У.Уитмена, М.Твена, Р.Киплинга и был не понаслышке знаком с трудностями этой профессии. Поэтому, переложив свой опыт на текст, он создал настоящее руководство для переводчиков.
Книга будет интересна всем, кто как-либо связан с текстами. Чуковский говорит не только о богатом словаре, стиле и чувстве языка, но и о важности ритма — это, пожалуй, то, чему практически не уделяют время на писательских и копирайтерских курсах. А ведь совет очень простой: что бы вы ни написали, прочитайте это вслух. Вы сразу услышите, как грубо звучат скопления согласных букв (пример из книги: невыговариваемая строчка «…омовенье язв труда» — ужасное язвтр), сразу нелепыми покажутся повторы одинаковых звуков (шлет небо боль). В прозе созвучие слов играет такую же важную роль, как и в поэзии.
Чуковский пишет легко и эмоционально. На страницах его труда живут великолепные словесные формы: «ляпсусы», «словесная мелюзга», «культяпки человеческой речи», «словесное худосочие». И главное — в каждом его предложении ощущается всеобъемлющая любовь к языку и слову.
Несколько цитат, которые хочется себе сохранить:
«Подобно тому как высшее достижение актерского творчества — не в отклонении от воли драматурга, а в слиянии с ней, в полном подчинении ей, так же и искусство переводчика, в высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора».
«Точные копии иноязычной фразеологии немыслимы, так как у каждого языка есть свой собственный синтаксис. Но в тех случаях, когда синтаксис переводимого текста культивирует всякого рода повторы, параллелизмы, единоначатия, симметрические словесные ходы, при помощи которых организуется определенная ритмика поэтической и прозаической речи и которые легко передать средствами русского синтаксиса, — воспроизведение этих синтаксических фигур в переводах на русский язык обязательно».
«Научные приемы в качестве руководящих тенденций — если они сочетаются с талантом, вдохновением, чутьем — могут творить чудеса. Без этого непременного условия научность превращается в обузу: механическое, неодухотворенное применение в искусстве ках бы то ни было готовых рецептов — будь они архинаучны — неизменно приводит к банкротству».
«В этом все дело — в чувстве меры, во вкусе и такте».
P.S. На фото внизу — дом-музей К.И. Чуковского в Переделкине. Туда можно попасть с экскурсией, но записываться нужно заранее: я как-то пыталась забронировать место на завтра, а там оказалась очередь на месяц 😂 На территории дома стоит чудо-дерево, на котором в самом деле растет обувь, как в том стихотворении Чуковского: «Не листочки на нем, не цветочки на нем, а чулки да башмаки»… Когда я была маленькая, меня привозила сюда бабушка, и мы вместе крепили на ветках мои старые ботиночки. Это очень светлое и теплое воспоминание. Прошлым летом я ездила туда уже со своим племянником, и мы тоже повесили на дерево его старые кроссовки. Надеюсь, и он это запомнит❤️
Завершить свое мини-путешествие в мир художественного перевода я решила книгой Корнея Чуковского «Высокое искусство». Уже из названия понятно, с каким уважением и восхищением автор относится к ремеслу переводчика. Чуковский переводил О.Генри, У.Уитмена, М.Твена, Р.Киплинга и был не понаслышке знаком с трудностями этой профессии. Поэтому, переложив свой опыт на текст, он создал настоящее руководство для переводчиков.
Книга будет интересна всем, кто как-либо связан с текстами. Чуковский говорит не только о богатом словаре, стиле и чувстве языка, но и о важности ритма — это, пожалуй, то, чему практически не уделяют время на писательских и копирайтерских курсах. А ведь совет очень простой: что бы вы ни написали, прочитайте это вслух. Вы сразу услышите, как грубо звучат скопления согласных букв (пример из книги: невыговариваемая строчка «…омовенье язв труда» — ужасное язвтр), сразу нелепыми покажутся повторы одинаковых звуков (шлет небо боль). В прозе созвучие слов играет такую же важную роль, как и в поэзии.
Чуковский пишет легко и эмоционально. На страницах его труда живут великолепные словесные формы: «ляпсусы», «словесная мелюзга», «культяпки человеческой речи», «словесное худосочие». И главное — в каждом его предложении ощущается всеобъемлющая любовь к языку и слову.
Несколько цитат, которые хочется себе сохранить:
«Подобно тому как высшее достижение актерского творчества — не в отклонении от воли драматурга, а в слиянии с ней, в полном подчинении ей, так же и искусство переводчика, в высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора».
«Точные копии иноязычной фразеологии немыслимы, так как у каждого языка есть свой собственный синтаксис. Но в тех случаях, когда синтаксис переводимого текста культивирует всякого рода повторы, параллелизмы, единоначатия, симметрические словесные ходы, при помощи которых организуется определенная ритмика поэтической и прозаической речи и которые легко передать средствами русского синтаксиса, — воспроизведение этих синтаксических фигур в переводах на русский язык обязательно».
«Научные приемы в качестве руководящих тенденций — если они сочетаются с талантом, вдохновением, чутьем — могут творить чудеса. Без этого непременного условия научность превращается в обузу: механическое, неодухотворенное применение в искусстве ках бы то ни было готовых рецептов — будь они архинаучны — неизменно приводит к банкротству».
«В этом все дело — в чувстве меры, во вкусе и такте».
P.S. На фото внизу — дом-музей К.И. Чуковского в Переделкине. Туда можно попасть с экскурсией, но записываться нужно заранее: я как-то пыталась забронировать место на завтра, а там оказалась очередь на месяц 😂 На территории дома стоит чудо-дерево, на котором в самом деле растет обувь, как в том стихотворении Чуковского: «Не листочки на нем, не цветочки на нем, а чулки да башмаки»… Когда я была маленькая, меня привозила сюда бабушка, и мы вместе крепили на ветках мои старые ботиночки. Это очень светлое и теплое воспоминание. Прошлым летом я ездила туда уже со своим племянником, и мы тоже повесили на дерево его старые кроссовки. Надеюсь, и он это запомнит❤️
❤🔥6
Кстати, говоря о Переделкине) Вспомнила, что, когда впервые увидела их айдентику, подумала: вау, здорово, основная константа стиля — прямоугольники — это же форма книг на полке! А потом на курсе графического дизайна нам поставили лекцию Артура Лебсака — как раз создателя переделкинской айдентики. И он сказал, что по задумке эта форма отражает не только книги, но и лес, который растет в Переделкине)) А что видите вы?
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Афганистан занял последнее место в рейтинге счастливых стран мира —
у тех, кто читал Хаседа Холлейни, это не вызывает удивления.
Самый известный афганский писатель так рассказывает о родной стране, что «1979 ввод советских войск», «1996-2001 правительство талибов» перестают быть сухими фактами из учебника истории. Мы видим живых, простых людей, мечтающих о тихом счастье под шум бомбардировок.
Оторваться от книг Холлейни невозможно. Проглотила «Тысячу сияющих солнц» за полтора дня. Две непохожие друг на друга женщины, 1970-2000-е годы, Кабул, предательства, жестокость, война, любовь и надежда. Буду писать большой пост о книге (или даже сниму видео), а пока — небольшая 3D-миниатюра🌛
у тех, кто читал Хаседа Холлейни, это не вызывает удивления.
Самый известный афганский писатель так рассказывает о родной стране, что «1979 ввод советских войск», «1996-2001 правительство талибов» перестают быть сухими фактами из учебника истории. Мы видим живых, простых людей, мечтающих о тихом счастье под шум бомбардировок.
Оторваться от книг Холлейни невозможно. Проглотила «Тысячу сияющих солнц» за полтора дня. Две непохожие друг на друга женщины, 1970-2000-е годы, Кабул, предательства, жестокость, война, любовь и надежда. Буду писать большой пост о книге (или даже сниму видео), а пока — небольшая 3D-миниатюра🌛
❤12🔥4
Пост-знакомство
Я веду канал уже полгода, так что пришло время чуть больше рассказать о себе.
Представляю вам 9 фактов🤍
⠀
1️⃣Я пишу прозу с восьми лет, сейчас мне 27. Школьницей занималась в клубе журналистики и писала статьи в газету
⠀
2️⃣У меня классическое гуманитарное образование — я закончила Вышку по специальности «международные отношения». А вот в магистратуре я поменяла направление и стала учиться на экономиста, просто потому что захотелось👩🏻🎓
⠀
3️⃣Мое образование по итогу только укрепило любовь к литературе. После института я прошла несколько курсов в creative writing school по прозе, мой рассказ опубликовали в журнале «Пашня»
⠀
4️⃣Кстати, потом этот рассказ читали со сцены профессиональные актеры в рамках литературного перформанса
⠀
5️⃣Сейчас я активно прохожу обучения по литературоведению, психологии чтения и письма
⠀
6️⃣В этом году хочу активно развивать литературный блог и заниматься творчеством: писать рассказы, участвовать в опен-коллах, публиковаться в литературных журналах и начать работу над романом✍️
⠀
7️⃣Писательство остается моим любимым хобби, а работаю я фултайм в сфере образования: руковожу продакшеном образовательных роликов (курирую все этапы, начиная с составления учебных планов, организации съемок, монтажа, анимации и заканчивая выпуском в эфир)
⠀
8️⃣Кстати, на работе я тоже постоянно повышаю квалификацию, и вот недавно закончила годовой курс по графическому дизайну — чтобы мы с командой делали еще более качественный контент. В общем, я очень люблю учиться и могу освоить, кажется, абсолютно любую сферу😅
⠀
9️⃣А живу я вместе со своим молодым человеком и собакой в Подмосковье. Мы только-только переехали и еще заканчиваем ремонт 🏠
Здесь я публикую писательские и читательские лайфхаки, рассказываю об истории литературы и о литературе современной, а в качестве бонуса — делюсь красивыми дизайнами)
Хештеги мои говорят сами за себя, поэтому просто их перечислю🌝
#техники #отзывы #историялитературы
Спасибо всем-всем моим подписчикам! Вы моя бесконечная мотивация 🫶
Я веду канал уже полгода, так что пришло время чуть больше рассказать о себе.
Представляю вам 9 фактов🤍
⠀
1️⃣Я пишу прозу с восьми лет, сейчас мне 27. Школьницей занималась в клубе журналистики и писала статьи в газету
⠀
2️⃣У меня классическое гуманитарное образование — я закончила Вышку по специальности «международные отношения». А вот в магистратуре я поменяла направление и стала учиться на экономиста, просто потому что захотелось👩🏻🎓
⠀
3️⃣Мое образование по итогу только укрепило любовь к литературе. После института я прошла несколько курсов в creative writing school по прозе, мой рассказ опубликовали в журнале «Пашня»
⠀
4️⃣Кстати, потом этот рассказ читали со сцены профессиональные актеры в рамках литературного перформанса
⠀
5️⃣Сейчас я активно прохожу обучения по литературоведению, психологии чтения и письма
⠀
6️⃣В этом году хочу активно развивать литературный блог и заниматься творчеством: писать рассказы, участвовать в опен-коллах, публиковаться в литературных журналах и начать работу над романом✍️
⠀
7️⃣Писательство остается моим любимым хобби, а работаю я фултайм в сфере образования: руковожу продакшеном образовательных роликов (курирую все этапы, начиная с составления учебных планов, организации съемок, монтажа, анимации и заканчивая выпуском в эфир)
⠀
8️⃣Кстати, на работе я тоже постоянно повышаю квалификацию, и вот недавно закончила годовой курс по графическому дизайну — чтобы мы с командой делали еще более качественный контент. В общем, я очень люблю учиться и могу освоить, кажется, абсолютно любую сферу😅
⠀
9️⃣А живу я вместе со своим молодым человеком и собакой в Подмосковье. Мы только-только переехали и еще заканчиваем ремонт 🏠
Здесь я публикую писательские и читательские лайфхаки, рассказываю об истории литературы и о литературе современной, а в качестве бонуса — делюсь красивыми дизайнами)
Хештеги мои говорят сами за себя, поэтому просто их перечислю🌝
#техники #отзывы #историялитературы
Спасибо всем-всем моим подписчикам! Вы моя бесконечная мотивация 🫶
❤🔥15👍5
manyscripts pinned «Пост-знакомство Я веду канал уже полгода, так что пришло время чуть больше рассказать о себе. Представляю вам 9 фактов🤍 ⠀ 1️⃣Я пишу прозу с восьми лет, сейчас мне 27. Школьницей занималась в клубе журналистики и писала статьи в газету ⠀ 2️⃣У меня классическое…»
Я уже давно обещала видео про «Посмертие» А.Гурна: хотелось дать контекст, чтобы вы лучше понимали, о какой африканской колонии идет речь, что за восстания там происходят, в какие войска записываются герои? Эта идея переросла в получасовой ролик об истории завоевания Африки и постколониальных исследованиях. Видео уже на YouTube — буду благодарна вашим лайкам и комментариям!🤍
Смотреть
Смотреть
YouTube
Как читать || "Посмертие" Гурна, постколониальная литература и история завоевания Африки
Обсудим книгу Нобелевского лауреата по литературе 2021 года и погрузимся в контекст:
- почему мы вообще говорим о постколониализме? на какие вопросы отвечает постколониальная литература? что думали Ф.Фанон, Э.Саид, Х.Баба?
- какой была колониальная Африка?…
- почему мы вообще говорим о постколониализме? на какие вопросы отвечает постколониальная литература? что думали Ф.Фанон, Э.Саид, Х.Баба?
- какой была колониальная Африка?…
🔥7👍3❤2
Твердый vs. мягкий переплет
Довольно долго я читала книги только в электронном варианте, потому что дешевле и удобнее. Но недавно у меня случился приступ любви к бумажным изданиям — видимо, соскучилась по типографскому запаху страниц 🌚 В общем, книжные полки активно заставляются, а я задумалась: по какому принципу у одних книг обложки мягкие, а у других твердые? Давайте разбираться.
Довольно долго я читала книги только в электронном варианте, потому что дешевле и удобнее. Но недавно у меня случился приступ любви к бумажным изданиям — видимо, соскучилась по типографскому запаху страниц 🌚 В общем, книжные полки активно заставляются, а я задумалась: по какому принципу у одних книг обложки мягкие, а у других твердые? Давайте разбираться.
🔥4❤3
До XIX века книги, в основном, печатались без переплетов либо в простой бумажной или картонной обложке. Покупатели делали переплеты уже сами, на заказ, из дорогих материалов: кожа, бархат, мех. Такие переплеты украшали жемчугом и драгоценными камнями.
Постепенно, с развитием технологий, книгоиздатели стали продавать книги уже в готовых твердых переплетах, но стоили они, разумеется, немало. В это же время появляются суперобложки — мягкие обложки, которые надевались на основную для защиты от грязи и выцветания. До продажи их могли закреплять клеем, чтобы они лучше держались, а покупатель должен был сорвать «супер» и выбросить. Это одна из причин, почему на современных аукционах старые книги с «суперами» стоят особенно дорого — они не сохранились, потому что их и не подразумевалось сохранять.
XIX век был временем твердых переплетов, однако первые попытки прийти к мягкой обложке состоялись уже в 1820-х годах. Тогда Уильям Пикеринг, британский издатель, выпустил серию книг Diamond Classics небольшого формата с мелким кеглем в тканевых переплетах. Такие обложки были легче и дешевле твердых.
Однако настоящий бум на мягкие обложки запустил американский импринт Pocket Books в 1939 году, когда его основатель де Графф напечатал серию очень дешевых книг формата paperback. К тому времени «мягкие» книжки уже издавали Penguin Books и некоторые другие издательства, но популярным формат все еще не был. Чтение оставалось элитарным хобби: пока билет в кино стоил 20 центов, книги Стейнбека продавались по 2,75$. Тогда де Графф выпускает свою серию — и, что важно — начинает продавать ее всего по 25 центов за книгу не только в книжных, но и на кассе в продуктовых магазинах, аптеках, на ж/д станциях. За два года де Графф продал 17 млн экземпляров, но главное — он полностью изменил читательские привычки. Чтение стало доступным, а мягкие обложки превратились в любимый книжный формат.
▫️Кстати, именно paperbacks высылали по правительственной программе американским военным на фронт: их было легче доставить и они умещались в армейские карманы. Печатали классику, и благодаря этому мягкие обложки все меньше ассоциировались с «невысокой» литературой.
Так что же сегодня?
⚪️Твердый переплет
По-прежнему популярен. Такие книги более долговечные, их часто покупают в подарок или для домашних библиотек.
⚪️Мягкий переплет
Самый популярный формат. Многие издатели печатают paperback с клапанами: благодаря им книга становится прочнее, а издатель получает дополнительную площадь для размещения информации.
⚪️Суперобложка
Отдельная мягкая обложка, надеваемая на основную. Из-за того, что «суперы» рвутся и пачкаются от влажных рук, их не очень любят владельцы книжных) Артем Фаустов, владелец магазина, рассказал, что ему даже приходится подрезать суперобложки, если их напечатали выше основного переплета: они ужасно мнутся и быстро приходят в нетоварный вид.
✔️А какие обложки нравятся вам?
Постепенно, с развитием технологий, книгоиздатели стали продавать книги уже в готовых твердых переплетах, но стоили они, разумеется, немало. В это же время появляются суперобложки — мягкие обложки, которые надевались на основную для защиты от грязи и выцветания. До продажи их могли закреплять клеем, чтобы они лучше держались, а покупатель должен был сорвать «супер» и выбросить. Это одна из причин, почему на современных аукционах старые книги с «суперами» стоят особенно дорого — они не сохранились, потому что их и не подразумевалось сохранять.
XIX век был временем твердых переплетов, однако первые попытки прийти к мягкой обложке состоялись уже в 1820-х годах. Тогда Уильям Пикеринг, британский издатель, выпустил серию книг Diamond Classics небольшого формата с мелким кеглем в тканевых переплетах. Такие обложки были легче и дешевле твердых.
Однако настоящий бум на мягкие обложки запустил американский импринт Pocket Books в 1939 году, когда его основатель де Графф напечатал серию очень дешевых книг формата paperback. К тому времени «мягкие» книжки уже издавали Penguin Books и некоторые другие издательства, но популярным формат все еще не был. Чтение оставалось элитарным хобби: пока билет в кино стоил 20 центов, книги Стейнбека продавались по 2,75$. Тогда де Графф выпускает свою серию — и, что важно — начинает продавать ее всего по 25 центов за книгу не только в книжных, но и на кассе в продуктовых магазинах, аптеках, на ж/д станциях. За два года де Графф продал 17 млн экземпляров, но главное — он полностью изменил читательские привычки. Чтение стало доступным, а мягкие обложки превратились в любимый книжный формат.
▫️Кстати, именно paperbacks высылали по правительственной программе американским военным на фронт: их было легче доставить и они умещались в армейские карманы. Печатали классику, и благодаря этому мягкие обложки все меньше ассоциировались с «невысокой» литературой.
Так что же сегодня?
⚪️Твердый переплет
По-прежнему популярен. Такие книги более долговечные, их часто покупают в подарок или для домашних библиотек.
⚪️Мягкий переплет
Самый популярный формат. Многие издатели печатают paperback с клапанами: благодаря им книга становится прочнее, а издатель получает дополнительную площадь для размещения информации.
⚪️Суперобложка
Отдельная мягкая обложка, надеваемая на основную. Из-за того, что «суперы» рвутся и пачкаются от влажных рук, их не очень любят владельцы книжных) Артем Фаустов, владелец магазина, рассказал, что ему даже приходится подрезать суперобложки, если их напечатали выше основного переплета: они ужасно мнутся и быстро приходят в нетоварный вид.
✔️А какие обложки нравятся вам?
🔥7👍1
📚Улов с книжной ярмарки non-fiction
По сравнению с большинством книжных блогеров, улов не очень большой, но я и не сторонник стратегии «скупить все и сразу») Предпочитаю заказывать новые книги по мере прочтения старых. Очень уж на меня давит, когда на полках стоит 10-15 кирпичей, ожидающих моего внимания.
Сейчас я читаю книги с ярко выраженной страновой спецификой: погружаюсь в другие культуры и освежаю знания по истории. Поэтому и книги на ярмарке приобрела соответствующие.
▫️Мохамед Сарр «В тайниках памяти»
Молодой сенегальский писатель отправляется на поиски романиста, пропавшего в 1938 году. Вместе с главным героем мы побываем во Франции, Сенегале, Аргентине и переживем разные события XX века. Книга удостоена самой престижной французской премии — Гонкуровской.
▫️Азар Нафиси «Читая «Лолиту» в Тегеране»
Основанная на реальных событиях история женщины, преподающей иранским студентам зарубежную литературу. Смелость, жажда свободы и желание читать и мыслить, ставшее практически незаконным при новой политике государства.
▫️Исабель Альенде «Виолета»
История сильной женщины, чья жизнь началась в эпидемию испанки XX века и закончилась в эпидемию коронавируса. Отличный пример современной латиноамериканской литературы.
▫️Хулиа Альварес «Девочки Гарсиа»
И еще немного латиноамериканской атмосферы. Четыре сестры вынуждены покинуть Доминикану и начать новую жизнь в Нью-Йорке. Получится ли у них обрести там новый дом?
▫️Александр Эткинд «Внутренняя колонизация»
Единственный нон-фик в моем списке) Раз уж я увлеклась постколониальной литературой, грех не взглянуть и на свою страну через эту оптику.
❔Что бы вы прочитали в первую очередь?)
По сравнению с большинством книжных блогеров, улов не очень большой, но я и не сторонник стратегии «скупить все и сразу») Предпочитаю заказывать новые книги по мере прочтения старых. Очень уж на меня давит, когда на полках стоит 10-15 кирпичей, ожидающих моего внимания.
Сейчас я читаю книги с ярко выраженной страновой спецификой: погружаюсь в другие культуры и освежаю знания по истории. Поэтому и книги на ярмарке приобрела соответствующие.
▫️Мохамед Сарр «В тайниках памяти»
Молодой сенегальский писатель отправляется на поиски романиста, пропавшего в 1938 году. Вместе с главным героем мы побываем во Франции, Сенегале, Аргентине и переживем разные события XX века. Книга удостоена самой престижной французской премии — Гонкуровской.
▫️Азар Нафиси «Читая «Лолиту» в Тегеране»
Основанная на реальных событиях история женщины, преподающей иранским студентам зарубежную литературу. Смелость, жажда свободы и желание читать и мыслить, ставшее практически незаконным при новой политике государства.
▫️Исабель Альенде «Виолета»
История сильной женщины, чья жизнь началась в эпидемию испанки XX века и закончилась в эпидемию коронавируса. Отличный пример современной латиноамериканской литературы.
▫️Хулиа Альварес «Девочки Гарсиа»
И еще немного латиноамериканской атмосферы. Четыре сестры вынуждены покинуть Доминикану и начать новую жизнь в Нью-Йорке. Получится ли у них обрести там новый дом?
▫️Александр Эткинд «Внутренняя колонизация»
Единственный нон-фик в моем списке) Раз уж я увлеклась постколониальной литературой, грех не взглянуть и на свою страну через эту оптику.
❔Что бы вы прочитали в первую очередь?)
🔥5🥰4❤🔥2👍1