manyscripts
193 subscribers
63 photos
4 videos
33 links
Канал для тех, кто любит книги
связаться с автором: @mariavlasovaaa
https://instagram.com/masha.manyscripts
Download Telegram
​​Целый час рассматривала книжные дизайны от студии abcdesign. Ну какая же красота. Мне кажется, в одной из альтернативных вселенных, где у меня ещё нет освоенной профессии и я не работаю фултайм, я точно выучилась на графического дизайнера и делаю что-то подобное. Пока что у меня за плечами только годовой курс по дизайну от bangbangeducation, в голове далеко идущие планы по углублению своих знаний, а в реальности полное отсутствие времени на все это. Но очень хочется)
🔥8😁1
​​Еще немного красоты из мира дизайна — портфолио Пола Бакли, креативного директора издательства Penguin Random House. В портфолио представлены книжные серии с описаниями, обложки и развороты, иллюстрации и залипательные анимации. Можно разглядывать несколько часов) Рубрикатор на сайте, кстати, тоже выполнен в виде книги.
🔥6
Как создать правдоподобного героя?

Пожалуй, главное, что я запомнила с писательских курсов про правила создания персонажей — писатель должен знать о своем герое ВСЕ. Можно представить анкету, похожую на те, что девочки заполняли друг для друга в начальной школе: какие черты характера в себе ты ценишь? чем ты гордишься? чего ты боишься? При этом вовсе не обязательно вываливать всю эту информацию на читателя: просто именно так персонаж оживет в воображении писателя и начнет самостоятельно двигать сюжет.

Что нужно знать о персонаже:
📍внешность
📍голос
📍особенности речи (персонаж может заикаться, тараторить или растягивать слова, говорить прерывисто или длинными предложениями; также у него могут быть фирменные словечки или слова-паразиты)
📍семья, отношения с родственниками
📍друзья и соперники
📍мотивация (что движет героем? чего он хочет?)
📍внутренний конфликт (что мешает ему достичь желаемого?)

Важно, чтобы персонаж не был идеальным, «пластиковым». Если герой отрицательный, добавьте ему одну трогательную черту или особенность (да, он хочет уничтожить мир, но он также любит плакать под классическую музыку, вспоминая свое детство). Именно это оживляет героя, делает его мотивированным: он не просто злодей, а злодей-потому-что-его-обидели.
Если герой положительный, добавьте ему странных привычек или пару неоднозначных поступков: пусть читатель видит, что герой проходит через трансформацию, встает перед сложным выбором и не всегда выбирает правильно.

Позволю себе рассказать об одном упражнении, которое советует своим студентам Марина Степнова (она рассказывает о нем на открытых вебинарах, так что, думаю, ничего страшного). Нужно выписать в один столбец пять своих любимых качеств, а в другой — пять качеств, которые вы терпеть не можете. Затем выбрать случайным образом из первого столбца одно качество, из второго столбца — четыре, и составить на основе получившегося винегрета персонажа. Каким получился этот герой? Такой уж он плохой?

#техники
👍17
Не так давно дочитала «Посмертие» Абдулразака Гурна — прекрасный образец постколониальной литературы от Нобелевского лауреата 2021 года. Действия происходит на территории Танганьики (современная Танзания), а тогда, в преддверии Первой мировой, это были земли Германской Восточной Африки. Я впервые увидела на страницах Африку не глазами белого путешественника (как, например, у всем знакомого Жюля Верна), а глазами местного населения, которое, с одной стороны, восстает против власти колонизаторов, а с другой — восхищается ими и хочет быть как они.
Книга натолкнула меня на мысль снять видео, чтобы рассказать и о постколониальной литературе в целом, и об истории Африки, и, собственно, о «Посмертии». А пока я собираю материал, посмотрите, какие красивые открытки о колониях печатали в Германии! Эти изображения, безусловно, тоже являлись частью колониальной политики: нужно было показать Африку экзотической, привлекательной, но диковатой территорией, на которой благородная Германия строила города, основывала школы и больницы. Поехали бы в такую Африку, «нести цивилизацию»?)
🔥7👍1
Сложности художественного перевода

Я сейчас прохожу курс по современной литературе от Галины Юзефович, и на прошлой лекции мы обсуждали художественный перевод. Существует ли идеальный перевод, какими принципами руководствуются переводчики и почему их так часто ругают?
Тема, конечно, неисчерпаема. Ведь перевод — это не только переложение на другой язык и культуру, но и на другую общественно-политическую ситуацию. Из-за этого тексты, особенно в XX веке, могли терять детали, оттенки смыслов — часто некритично — но все равно обидно, ведь автор хотел сказать другое.

Советую посмотреть видео на канале «Армен и Федор», если хотите разобраться глубже. Например, про советскую цензуру в романе «По ком звонит колокол» Хемингуэя и про сравнение переводов «Над пропастью во ржи».

А поскольку я сейчас дочитываю «Колыбель для кошки» Воннегута (в оригинале), мне захотелось сравнить его с классическим советским переводом Риты Райт-Ковалевой.

1️⃣
Смотрим перевод:

То, что Хэзел как одержимая искала хужеров по всему свету, - классический пример ложного карасса, кажущегося единства какой-то группы людей, бессмысленного по самой сути, с точки зрения божьего промысла, классический пример того, что Боконон назвал гранфаллон. Другие примеры гранфаллона- всякие партии, к примеру Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден холостяков - и любая нация в любом месте в любое время.

Смотрим оригинал:

Other examples of granfalloons are the Communist party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows — and any nation, anytime, anywhere.

Оказывается, среди бессмысленных единений автор перечислял и коммунистов)

2️⃣
Название одной из глав:
54. НАЦИСТЫ, МОНАРХИСТЫ, ПАРАШЮТИСТЫ И ДЕЗЕРТИРЫ

В оригинале:
54.Communists, Nazis, Royalties, Parachutists, and Draft Dodges

Ну, не могут коммунисты стоять в одном ряду с нацистами.


3️⃣
А здесь неожиданно: в оригинале не очень лестное высказывание о коммунистах, но в переводе все сохранено.

-Here you are among friends.
-I am sure of it, - said Minton gently.
-Christian, - said «Papa».
-Good.
-Anti-Communists, - said «Papa».
-Good.
-No Communists here, - said «Papa». - They fear the hook too much.
-I should think they would, - said Minton.


- Вы тут среди друзей.
- Я в этом уверен,- мягко сказал Минтон.
- Среди христиан,- сказал "Папа".
- Очень рад.
- Среди антикоммунистов,- сказал "Папа".
- Очень рад.
- Здесь коммунистов нет, - сказал "Папа".- Они слишком боятся крюка.
- Так я и думал, - сказал Минтон.


Возможно, было нормальным показать, что в Сан-Лоренцо нет коммунистов, ведь и живут там жители небогато и не очень счастливо (а вот были бы коммунисты, было бы иначе)

4️⃣
В конце персонажи стреляют по картонным мишеням «врагов свободы». В оригинале среди мишеней — old Joe Stalin, old Fidel Castro, old Karl Marx, old Mao.
В переводе никого из них нет. Остались только Гитлер, Муссолини, император Вильгельм.
🔥10👍1
Хорошие и плохие переводы

Ни для кого не секрет, что советские переводы зарубежной прозы неидеальны. Речь идет не только о цензуре, из-за которой определенные части текста либо смягчались, либо переписывались, либо удалялись. Есть и другие «придирки»: например, в переводе Риты Райт-Ковалевой «Над пропастью во ржи» главного героя на протяжении всей книги окружают «психи» — я это списала на максимализм подростковой речи, ведь и мы в школе с друзьями всех подряд звали то ненормальными, то дебилами)) А тут, получается, «психи». Однако оказалось, что в оригинальном тексте на месте «психов» Сэлинджер употребил десяток разных слов: там тебе и flits (геи), и perverts (извращенцы), и morons (идиоты). Возникает вопрос: делают ли такие неточности перевод «плохим», и если нет, то как отличить «плохой» перевод от «хорошего»?

На протяжении истории подход к переводам неоднократно менялся. Изначально считалось, что важно передать смысл оригинала, а форма и авторский стиль не так важны. В Средние века, наоборот, было необходимо переводить «слово в слово», ведь тексты носили религиозный характер и нельзя было довериться интерпретации переводчика. Затем пришел новый метод: тексты переводились с учетом культурных и языковых особенностей. Именно поэтому в том же «Над пропастью во ржи» мы встретим не «гамбургер», а «котлету»: откуда советским людям знать, что такое гамбургер?

Принцип культурной адаптации художественных текстов получил название «принцип освоения» или «одомашнивания» (domesticating) — в противовес «отчуждению» (foreignizing). Эти термины были предложены в 1995 году американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути. В работе The Translator’s Invisibility: A History of Translation он пишет о том, как переводчику стать «невидимым», и самый верный способ, по его мнению, — это как раз «одомашнить» текст. Включение незнакомых иностранных слов в перевод вызывает у читателей затруднения и делает процесс чтения несвободным.
Минус такого подхода состоит в том, что перевод неминуемо будет устаревать. Общественные настроения и знания меняются: сейчас уже все знакомы с гамбургером, и нет смысла заменять это слово на другое.

Конечно, читателям обычно больше нравятся «одомашненные» тексты. Однако это не значит, что другие переводы — плохие.
Прежде чем ругать переводчика, пробегитесь глазами по чек-листу:

консистентность. Переводчик на протяжении всего текста сохраняет верность выбранному им принципу перевода.
отстраненность. В тексте отражены стиль автора и настроение произведения (что тоже нелегко: ведь кто-то пишет коротко и сухо, кто-то использует длинные предложения с миллионом метафор и редкой лексикой и так далее)
точность. Переводчик не удаляет и не дописывает(!) на свое усмотрение куски текста (наверное, уже все знают, сколько всего дописали переводчики в «Гарри Поттера»?)
отсутствие явных ошибок перевода. Иногда переводчик, не знакомый со специфической лексикой, используемой в тексте (например, описание технических характеристик оборудования), может неверно перевести слова, ведь он и по-русски не разбирается в тонкостях) Также может встретиться дословный перевод фразеологизмов (в чатике по курсу одна девушка привела великолепный пример: фразеологизм «As the devil was beating his wife» (=идет сильный дождь и светит солнце) был переведен в книге дословно: «Дьявол снова принялся бить жену»)).

В целом, перевод художественных текстов — это огромный труд, который никогда не приведет созданию точной копии оригинала на другом языке. Поэтому завершу я, пожалуй, благодарностью всем тем, кто открывает для читателей зарубежные книги. Ну, а плохие переводы… они были, есть и будут.😌
9👍2
​​Закрывая тему художественного перевода

Завершить свое мини-путешествие в мир художественного перевода я решила книгой Корнея Чуковского «Высокое искусство». Уже из названия понятно, с каким уважением и восхищением автор относится к ремеслу переводчика. Чуковский переводил О.Генри, У.Уитмена, М.Твена, Р.Киплинга и был не понаслышке знаком с трудностями этой профессии. Поэтому, переложив свой опыт на текст, он создал настоящее руководство для переводчиков.

Книга будет интересна всем, кто как-либо связан с текстами. Чуковский говорит не только о богатом словаре, стиле и чувстве языка, но и о важности ритма — это, пожалуй, то, чему практически не уделяют время на писательских и копирайтерских курсах. А ведь совет очень простой: что бы вы ни написали, прочитайте это вслух. Вы сразу услышите, как грубо звучат скопления согласных букв (пример из книги: невыговариваемая строчка «…омовенье язв труда» — ужасное язвтр), сразу нелепыми покажутся повторы одинаковых звуков (шлет небо боль). В прозе созвучие слов играет такую же важную роль, как и в поэзии.

Чуковский пишет легко и эмоционально. На страницах его труда живут великолепные словесные формы: «ляпсусы», «словесная мелюзга», «культяпки человеческой речи», «словесное худосочие». И главное — в каждом его предложении ощущается всеобъемлющая любовь к языку и слову.

Несколько цитат, которые хочется себе сохранить:

«Подобно тому как высшее достижение актерского творчества — не в отклонении от воли драматурга, а в слиянии с ней, в полном подчинении ей, так же и искусство переводчика, в высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора».

«Точные копии иноязычной фразеологии немыслимы, так как у каждого языка есть свой собственный синтаксис. Но в тех случаях, когда синтаксис переводимого текста культивирует всякого рода повторы, параллелизмы, единоначатия, симметрические словесные ходы, при помощи которых организуется определенная ритмика поэтической и прозаической речи и которые легко передать средствами русского синтаксиса, — воспроизведение этих синтаксических фигур в переводах на русский язык обязательно».

«Научные приемы в качестве руководящих тенденций — если они сочетаются с талантом, вдохновением, чутьем — могут творить чудеса. Без этого непременного условия научность превращается в обузу: механическое, неодухотворенное применение в искусстве ках бы то ни было готовых рецептов — будь они архинаучны — неизменно приводит к банкротству».

«В этом все дело — в чувстве меры, во вкусе и такте».


P.S. На фото внизу — дом-музей К.И. Чуковского в Переделкине. Туда можно попасть с экскурсией, но записываться нужно заранее: я как-то пыталась забронировать место на завтра, а там оказалась очередь на месяц 😂 На территории дома стоит чудо-дерево, на котором в самом деле растет обувь, как в том стихотворении Чуковского: «Не листочки на нем, не цветочки на нем, а чулки да башмаки»… Когда я была маленькая, меня привозила сюда бабушка, и мы вместе крепили на ветках мои старые ботиночки. Это очень светлое и теплое воспоминание. Прошлым летом я ездила туда уже со своим племянником, и мы тоже повесили на дерево его старые кроссовки. Надеюсь, и он это запомнит❤️
❤‍🔥6
Кстати, говоря о Переделкине) Вспомнила, что, когда впервые увидела их айдентику, подумала: вау, здорово, основная константа стиля — прямоугольники — это же форма книг на полке! А потом на курсе графического дизайна нам поставили лекцию Артура Лебсака — как раз создателя переделкинской айдентики. И он сказал, что по задумке эта форма отражает не только книги, но и лес, который растет в Переделкине)) А что видите вы?
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Афганистан занял последнее место в рейтинге счастливых стран мира
у тех, кто читал Хаседа Холлейни, это не вызывает удивления.

Самый известный афганский писатель так рассказывает о родной стране, что «1979 ввод советских войск», «1996-2001 правительство талибов» перестают быть сухими фактами из учебника истории. Мы видим живых, простых людей, мечтающих о тихом счастье под шум бомбардировок.

Оторваться от книг Холлейни невозможно. Проглотила «Тысячу сияющих солнц» за полтора дня. Две непохожие друг на друга женщины, 1970-2000-е годы, Кабул, предательства, жестокость, война, любовь и надежда. Буду писать большой пост о книге (или даже сниму видео), а пока — небольшая 3D-миниатюра🌛
12🔥4
​​Пост-знакомство

Я веду канал уже полгода, так что пришло время чуть больше рассказать о себе.
Представляю вам 9 фактов🤍

1️⃣Я пишу прозу с восьми лет, сейчас мне 27. Школьницей занималась в клубе журналистики и писала статьи в газету

2️⃣У меня классическое гуманитарное образование — я закончила Вышку по специальности «международные отношения». А вот в магистратуре я поменяла направление и стала учиться на экономиста, просто потому что захотелось👩🏻‍🎓

3️⃣Мое образование по итогу только укрепило любовь к литературе. После института я прошла несколько курсов в creative writing school по прозе, мой рассказ опубликовали в журнале «Пашня»

4️⃣Кстати, потом этот рассказ читали со сцены профессиональные актеры в рамках литературного перформанса

5️⃣Сейчас я активно прохожу обучения по литературоведению, психологии чтения и письма

6️⃣В этом году хочу активно развивать литературный блог и заниматься творчеством: писать рассказы, участвовать в опен-коллах, публиковаться в литературных журналах и начать работу над романом✍️

7️⃣Писательство остается моим любимым хобби, а работаю я фултайм в сфере образования: руковожу продакшеном образовательных роликов (курирую все этапы, начиная с составления учебных планов, организации съемок, монтажа, анимации и заканчивая выпуском в эфир)

8️⃣Кстати, на работе я тоже постоянно повышаю квалификацию, и вот недавно закончила годовой курс по графическому дизайну — чтобы мы с командой делали еще более качественный контент. В общем, я очень люблю учиться и могу освоить, кажется, абсолютно любую сферу😅

9️⃣А живу я вместе со своим молодым человеком и собакой в Подмосковье. Мы только-только переехали и еще заканчиваем ремонт 🏠

Здесь я публикую писательские и читательские лайфхаки, рассказываю об истории литературы и о литературе современной, а в качестве бонуса — делюсь красивыми дизайнами)

Хештеги мои говорят сами за себя, поэтому просто их перечислю🌝
#техники #отзывы #историялитературы

Спасибо всем-всем моим подписчикам! Вы моя бесконечная мотивация 🫶
❤‍🔥15👍5
manyscripts pinned «​​Пост-знакомство Я веду канал уже полгода, так что пришло время чуть больше рассказать о себе. Представляю вам 9 фактов🤍1️⃣Я пишу прозу с восьми лет, сейчас мне 27. Школьницей занималась в клубе журналистики и писала статьи в газету ⠀ 2️⃣У меня классическое…»