«Дон Кихот»: зеленый цвет в романе
Если вы читаете с нами «Дон Кихота», могли заметить, что в произведении часто встречается зеленый цвет, причем во втором томе чаще. И нет, это не любимый цвет Сервантеса, как предположил товарищ Набоков. Ну, по крайней мере, таких свидетельств не осталось.
В действительности я нашла лишь пару статей серванистов о зеленом цвете в «Дон Кихоте». Они пишут, что в романе зеленый — символ лжи в человеческом мире. Все, кто так или иначе обманывает Кихота, одеты во что-то зеленого цвета.
Так, в первой части священник, притворяясь бедной девицей, надевает корсаж из зеленого бархата (глава XXVII), а Доротея, переодеваясь принцессой Микомикона, облачается в платье и зеленую мантилью, то есть кружевную накидку (глава XXIX). Во втором томе одетых в зеленое становится еще больше, что словно бы увеличивает градус обмана и приближает нас к финалу.
Интересно, что в романе первое упоминание зеленого цвета в одежде — это зеленые ленты, которыми был подвязан шлем дон Кихота в первом томе. В главе II, где девицы на постоялом дворе пытаются снять с рыцаря этот шлем, они предлагают разрезать ленты, но дон Кихот отказывается и так до утра в этом шлеме с зелеными лентами и ходит. Теперь, после прочтения статьи о значении зеленого цвета у Сервантеса, кажется, что это предложение разрезать ленты — литературный прием автора, как бы намек на прекращение обмана, отчего дон Кихот сам и отказался.
Мне стало интересно, а как менялось значение зеленого цвета на протяжении истории. Я не специалист в этом всем, но кое-какие статьи нашла. Не знаю, правдивы ли они, но пишут в них, что, например, в Египте зеленый символизировал воскрешение и плодородие, да и в целом зеленые вещи отпугивали силы зла. В Китае, кажется, зеленый тоже пользовался, так скажем, любовью, ибо означал что-то хорошее.
Однако нашла и информацию, что в Древнем Риме зеленый считали цветом варваров. А еще прочла, что выступающие на турнирах рыцари часто носили зеленый цвет в виде флажка на копье, на накидке, надеваемой поверх лат, на шлеме или на какой-нибудь части вооружения.
Еще нашла, что в XII в. дьявола почему-то изображали зеленым, а не черным или красным, как раньше. Иуду, кстати, тоже изображали в желтой или зеленой одежде или с каким-то зеленым элементом. Зеленую одежду носилифорельки распутные женщины, и так их и рисовали (как правило, с зелеными чулками) вплоть до XX в.
В Средние же века получить одежду зеленого цвета было довольно сложно, а если и получалось, то такая одежда была или токсична, так как окрашивали ее какими-то пигментами на основе меди, или цвет носился недолго. Короче, по этой причине цвет считали ненадежным.
Оказывается, примерно во времена Сервантеса в театре Франции едва ли не запрещали использовать зеленый цвет на сцене, ибо считали, что он приносит несчастье.
Ну и, в общем, вот такая неоднозначность у зеленого цвета в истории, посему выбор Сервантеса в целом понятен.
#cervantes_donquijote_ЮН
@bibliodrink
@man_julia
Если вы читаете с нами «Дон Кихота», могли заметить, что в произведении часто встречается зеленый цвет, причем во втором томе чаще. И нет, это не любимый цвет Сервантеса, как предположил товарищ Набоков. Ну, по крайней мере, таких свидетельств не осталось.
В действительности я нашла лишь пару статей серванистов о зеленом цвете в «Дон Кихоте». Они пишут, что в романе зеленый — символ лжи в человеческом мире. Все, кто так или иначе обманывает Кихота, одеты во что-то зеленого цвета.
Так, в первой части священник, притворяясь бедной девицей, надевает корсаж из зеленого бархата (глава XXVII), а Доротея, переодеваясь принцессой Микомикона, облачается в платье и зеленую мантилью, то есть кружевную накидку (глава XXIX). Во втором томе одетых в зеленое становится еще больше, что словно бы увеличивает градус обмана и приближает нас к финалу.
Интересно, что в романе первое упоминание зеленого цвета в одежде — это зеленые ленты, которыми был подвязан шлем дон Кихота в первом томе. В главе II, где девицы на постоялом дворе пытаются снять с рыцаря этот шлем, они предлагают разрезать ленты, но дон Кихот отказывается и так до утра в этом шлеме с зелеными лентами и ходит. Теперь, после прочтения статьи о значении зеленого цвета у Сервантеса, кажется, что это предложение разрезать ленты — литературный прием автора, как бы намек на прекращение обмана, отчего дон Кихот сам и отказался.
Мне стало интересно, а как менялось значение зеленого цвета на протяжении истории. Я не специалист в этом всем, но кое-какие статьи нашла. Не знаю, правдивы ли они, но пишут в них, что, например, в Египте зеленый символизировал воскрешение и плодородие, да и в целом зеленые вещи отпугивали силы зла. В Китае, кажется, зеленый тоже пользовался, так скажем, любовью, ибо означал что-то хорошее.
Однако нашла и информацию, что в Древнем Риме зеленый считали цветом варваров. А еще прочла, что выступающие на турнирах рыцари часто носили зеленый цвет в виде флажка на копье, на накидке, надеваемой поверх лат, на шлеме или на какой-нибудь части вооружения.
Еще нашла, что в XII в. дьявола почему-то изображали зеленым, а не черным или красным, как раньше. Иуду, кстати, тоже изображали в желтой или зеленой одежде или с каким-то зеленым элементом. Зеленую одежду носили
В Средние же века получить одежду зеленого цвета было довольно сложно, а если и получалось, то такая одежда была или токсична, так как окрашивали ее какими-то пигментами на основе меди, или цвет носился недолго. Короче, по этой причине цвет считали ненадежным.
Оказывается, примерно во времена Сервантеса в театре Франции едва ли не запрещали использовать зеленый цвет на сцене, ибо считали, что он приносит несчастье.
Ну и, в общем, вот такая неоднозначность у зеленого цвета в истории, посему выбор Сервантеса в целом понятен.
#cervantes_donquijote_ЮН
@bibliodrink
@man_julia
🔥13 8 6 4✍2🤔2
Немного о медицине
В главе XXII второй части «Дон Кихота», в которой некий лиценциат сопровождает дон Кихота и Санчо, едущих к пещере Монтесиноса, этот самый лиценциат хвастается, что, мол:
В оригинале там галльская болезнь, то есть morbo gálico, и речь здесь — вдруг кто-то не догадался — идет о сифилисе, который когда-то лечили втираниями мази на основе ртути.
На самом деле в Средние века в Европе сифилис по мере его распространения как только не называли... и испанской болезнью, и немецкой, и польской, и французской. Короче, все хотели свалить вину за болезнь на кого-то другого, ага.
Встречала на испанских исторических и медицинских сайтах фразу «Колумб привез в Америку оспу, а обратно — сифилис», но, честно говоря, не вникала в тонкости появления сифилиса в Европе.
#cervantes_donquijote_ЮН
@bibliodrink
@man_julia
В главе XXII второй части «Дон Кихота», в которой некий лиценциат сопровождает дон Кихота и Санчо, едущих к пещере Монтесиноса, этот самый лиценциат хвастается, что, мол:
Вергилий позабыл, например, сообщить нам, кто первый на свете схватил насморк и кто первый прибегнул к втираниям как к средству от французской болезни, а я даю о том наиточнейшие сведения и ссылаюсь более чем на двадцать пять авторов - судите же сами, ваша милость, сколько я положил на эту книгу труда и какую пользу принесет она всем людям.
В оригинале там галльская болезнь, то есть morbo gálico, и речь здесь — вдруг кто-то не догадался — идет о сифилисе, который когда-то лечили втираниями мази на основе ртути.
На самом деле в Средние века в Европе сифилис по мере его распространения как только не называли... и испанской болезнью, и немецкой, и польской, и французской. Короче, все хотели свалить вину за болезнь на кого-то другого, ага.
Встречала на испанских исторических и медицинских сайтах фразу «Колумб привез в Америку оспу, а обратно — сифилис», но, честно говоря, не вникала в тонкости появления сифилиса в Европе.
#cervantes_donquijote_ЮН
@bibliodrink
@man_julia
Еще немного «Дон Кихота». Все уже, наверное, устали, но крепитесь — конец близок 😍
Когда читала XXV главу в оригинале, немного обалдела, прочитав фразу Санчо ¡Voto a Rus!, что дословно — «клянусь Русью». Если что, у Любимова вот этот абзац:
Вот это «ей-же ей» — перевод ¡Voto a Rus!. Честно говоря, мне пришлось разбираться, причем тут Русь (речь о Киевской Руси) в Испании начала XVII века, ну и не то чтобы я хорошо разобралась, но некоторые моменты узнала.
Во-первых, это восклицание почему-то тогда считалось мягким эвфемизмом при произнесении клятвы, чтобы не осквернять Бога его упоминанием.
Во-вторых, это то же самое что и не используемое сейчас, но используемое раньше восклицание ¡Voto al chápiro! для выражения гнева. Только с этим «чáпиро» дела обстоят, честно говоря, еще менее понятно.
Во время поисков значения слова chápiro я пришла к выводу, что оно образовано от chapirón, что во французском имело значение «головной убор в виде свернутой ленты на голове женщины» (вольный перевод с французского, ибо не сильна в нем), а в испанском в то время так называли... крупный рогатый скот.
Сейчас в испанском есть похожее слово capirón, образованное от лат. capiro, то есть «капюшон»... Что же это, Санчо клялся капюшоном?
Еще нашла, что раньше рыцари, вступая в поединок, частенько произносили ¡Voto al chápiro verde!, только никто не знал, что это за «зеленое чáпиро», которым они клянутся. На одном из сайтов видела упоминание, что в старинных детских сказках так называли гоблина в капюшоне, но это не точно.
Короче говоря, когда Санчо воскликнул это самое «Клянусь Русью!», он, во-первых, очевидно, был зол, а во-вторых, воскликнул что-то незначимое, так что в целом к переводу вопросов нет. Ну... может быть, уместнее было бы что-то вроде «черт возьми» или «черт побери», учитывая, что эмоциональная окраска ¡Voto a Rus! какая-то такая как раз.
#cervantes_donquijote_ЮН
@bibliodrink
@man_julia
Когда читала XXV главу в оригинале, немного обалдела, прочитав фразу Санчо ¡Voto a Rus!, что дословно — «клянусь Русью». Если что, у Любимова вот этот абзац:
— Ей-же-ей, — воскликнул Санчо, — я ломаного гроша не дам за то, чтоб мне угадали мое прошлое! Потому кто же знает его лучше, чем я? И платить за то, чтобы мне сказали, что я и сам знаю, это глуп.
Вот это «ей-же ей» — перевод ¡Voto a Rus!. Честно говоря, мне пришлось разбираться, причем тут Русь (речь о Киевской Руси) в Испании начала XVII века, ну и не то чтобы я хорошо разобралась, но некоторые моменты узнала.
Во-первых, это восклицание почему-то тогда считалось мягким эвфемизмом при произнесении клятвы, чтобы не осквернять Бога его упоминанием.
Во-вторых, это то же самое что и не используемое сейчас, но используемое раньше восклицание ¡Voto al chápiro! для выражения гнева. Только с этим «чáпиро» дела обстоят, честно говоря, еще менее понятно.
Во время поисков значения слова chápiro я пришла к выводу, что оно образовано от chapirón, что во французском имело значение «головной убор в виде свернутой ленты на голове женщины» (вольный перевод с французского, ибо не сильна в нем), а в испанском в то время так называли... крупный рогатый скот.
Сейчас в испанском есть похожее слово capirón, образованное от лат. capiro, то есть «капюшон»... Что же это, Санчо клялся капюшоном?
Еще нашла, что раньше рыцари, вступая в поединок, частенько произносили ¡Voto al chápiro verde!, только никто не знал, что это за «зеленое чáпиро», которым они клянутся. На одном из сайтов видела упоминание, что в старинных детских сказках так называли гоблина в капюшоне, но это не точно.
Короче говоря, когда Санчо воскликнул это самое «Клянусь Русью!», он, во-первых, очевидно, был зол, а во-вторых, воскликнул что-то незначимое, так что в целом к переводу вопросов нет. Ну... может быть, уместнее было бы что-то вроде «черт возьми» или «черт побери», учитывая, что эмоциональная окраска ¡Voto a Rus! какая-то такая как раз.
#cervantes_donquijote_ЮН
@bibliodrink
@man_julia
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Дон Кихот». Быстренько пробежимся по интересным моментам некоторых глав.
В главах XVIII, XXII и XXIII упоминаются пещера Монтесиноса и лагуны Руидеры, кои можно видеть на изображении к посту. Легенда, приведенная в книге, — вымысел автора, в действительности лагуны образовались из-за своеобразного течения реки.
На испанском местность называется Ruidera, и слово это может быть образовано как от слова ruido (лат. rugitus) — «шум», так и от слова riada, то есть «наводнение», так и от ruina, то есть «гибель, разрушение». Все эти версии можно объяснить: первую — тем, что при образовании лагун формировались водопады, вторую — тем, что наводнения и паводки всегда были типичны для региона, ну и третью — тем, что территория подвергалась вторжениям берберов.
В главе XXVI говорится, что Сарагоса (Zaragoza) раньше называлась Сансуэньей (Sansueña). Однако это не так, сперва она была независимой колонией Рима под названием Caesaraugusta (в честь того самого Гая Юлия Цезаря Августа), затем — Saragoça, после — Çaragoça, и только потом стала Zaragoza. Сансуэнья — это топоним, которым в рыцарских романах называли некий город на Пиренейском полуострове. Есть мнение, что это литературно-рыцарское название Саксонии, но Саксония никогда не располагалась на Пиренейском полуострове...
В главе XXVII, в которой рыцарь наш и его верный оруженосец попали в гущу приключения с ослиным рёвом, Санчо говорит:
Есть и в Испании, в Севилье, местечко Эспартинас, которое в то время и прозвали Ла Релохой. Вообще, надо сказать, что el reloj — это часы, а вот слова la reloja не существует, но есть легенда, которая объясняет такое название местности. Так вот. Когда очень давно священник из этой местности пожелал установить часы на церковную башню и поручил это дело городскому совету. Совет, не долго думая, заказал часы у какого-то известного в то время часовщика, но часы заказал не простые, азолотые такие, которые смогли бы воспроизводить на свет много маленьких часов. Зачем? Ну, чтобы совет, продавая их, мог зарабатывать. Собственно, после этого местность прозвали La Reloja, то есть... ну... «женщина-часы».
Что касается остальных названий, мыловарами в то время называли жителей Севильи, потому что многие из них работали на мыловаренном заводе. Завод тот, кстати, производил престижное кастильское белое мыло, которые покупали знатные дома не только Пиренейского полуострова, но и Англии и даже Америки.
Китоловами (хотя тут нестыковка, ибо в оригинале — ballenato, что этимологически, скорее, «детеныш кита») звали жителей Мадрида. Существовала легенда, что владелец бочек с вином, когда те упали в текущую через провинцию Мадрид реку, воскликнул: «¡Va llena!», то есть дословно «Идет полной». Видимо, хотел предупредить, что одна из бочек полная. А дело в том, что на слух ¡Va llena! звучит как [байена], а «кит» — как... [байена], потому что «кит» — la ballena.
Баклажанниками прозвали жителей Толедо, потому что в XVI–XVII вв. баклажаны пользовались в том регионе популярностью при употреблении в пищу, хотя на остальной территории страны их не любили. Надо сказать, что выращивали баклажаны мусульмане, ну и христиане считали эту с ботанической точки зрения ягоду недостойной пищей, поэтому, называя жителей Толедо «баклажанниками», намекали, что они такие же как мавры.
Ну и те, кого Любимов переводит как «кастрюльники» (cazoleros), — скорее всего, жители Вальядолида, Только вот непонятно, то ли они занимались изготовлением и продажей специальной глиняной посуды (cazuela) для приготовления пищи, то ли любили отведать приготовленное в горшочке мясное рагу с бобами (тоже cazuela).
#cervantes_donquijote_ЮН
@bibliodrink
@man_julia
В главах XVIII, XXII и XXIII упоминаются пещера Монтесиноса и лагуны Руидеры, кои можно видеть на изображении к посту. Легенда, приведенная в книге, — вымысел автора, в действительности лагуны образовались из-за своеобразного течения реки.
На испанском местность называется Ruidera, и слово это может быть образовано как от слова ruido (лат. rugitus) — «шум», так и от слова riada, то есть «наводнение», так и от ruina, то есть «гибель, разрушение». Все эти версии можно объяснить: первую — тем, что при образовании лагун формировались водопады, вторую — тем, что наводнения и паводки всегда были типичны для региона, ну и третью — тем, что территория подвергалась вторжениям берберов.
В главе XXVI говорится, что Сарагоса (Zaragoza) раньше называлась Сансуэньей (Sansueña). Однако это не так, сперва она была независимой колонией Рима под названием Caesaraugusta (в честь того самого Гая Юлия Цезаря Августа), затем — Saragoça, после — Çaragoça, и только потом стала Zaragoza. Сансуэнья — это топоним, которым в рыцарских романах называли некий город на Пиренейском полуострове. Есть мнение, что это литературно-рыцарское название Саксонии, но Саксония никогда не располагалась на Пиренейском полуострове...
В главе XXVII, в которой рыцарь наш и его верный оруженосец попали в гущу приключения с ослиным рёвом, Санчо говорит:
Хорошее было бы дело, если бы жители села Ла Релоха поминутно дрались с теми, кто их дразнит часовщиками, а равно и «кастрюльники», «баклажанники», «китоловы», «мыловары» и прочие поселяне, коих клички и прозвища на устах у каждого мальчишки и у всякой мелюзги!
Есть и в Испании, в Севилье, местечко Эспартинас, которое в то время и прозвали Ла Релохой. Вообще, надо сказать, что el reloj — это часы, а вот слова la reloja не существует, но есть легенда, которая объясняет такое название местности. Так вот. Когда очень давно священник из этой местности пожелал установить часы на церковную башню и поручил это дело городскому совету. Совет, не долго думая, заказал часы у какого-то известного в то время часовщика, но часы заказал не простые, а
Что касается остальных названий, мыловарами в то время называли жителей Севильи, потому что многие из них работали на мыловаренном заводе. Завод тот, кстати, производил престижное кастильское белое мыло, которые покупали знатные дома не только Пиренейского полуострова, но и Англии и даже Америки.
Китоловами (хотя тут нестыковка, ибо в оригинале — ballenato, что этимологически, скорее, «детеныш кита») звали жителей Мадрида. Существовала легенда, что владелец бочек с вином, когда те упали в текущую через провинцию Мадрид реку, воскликнул: «¡Va llena!», то есть дословно «Идет полной». Видимо, хотел предупредить, что одна из бочек полная. А дело в том, что на слух ¡Va llena! звучит как [байена], а «кит» — как... [байена], потому что «кит» — la ballena.
Баклажанниками прозвали жителей Толедо, потому что в XVI–XVII вв. баклажаны пользовались в том регионе популярностью при употреблении в пищу, хотя на остальной территории страны их не любили. Надо сказать, что выращивали баклажаны мусульмане, ну и христиане считали эту с ботанической точки зрения ягоду недостойной пищей, поэтому, называя жителей Толедо «баклажанниками», намекали, что они такие же как мавры.
Ну и те, кого Любимов переводит как «кастрюльники» (cazoleros), — скорее всего, жители Вальядолида, Только вот непонятно, то ли они занимались изготовлением и продажей специальной глиняной посуды (cazuela) для приготовления пищи, то ли любили отведать приготовленное в горшочке мясное рагу с бобами (тоже cazuela).
#cervantes_donquijote_ЮН
@bibliodrink
@man_julia
Есть кто?
Грядет перерыв в чтении «Дон Кихота», а значит, у всех отставших есть шанс догнать тех, кто таки дочитал с нами до главы 48 второй части. Впрочем, перерыв не означает, что постов по теме не будет. Будут.
Еще будут и другие (надеюсь, по крайней мере). Однако, так как я могу рассказывать обо всем испанском долго и много, у меня мини-просьба. Если есть желание, черкните в комментариях, что хотелось бы узнать вам. Тогда мне будет проще поведать о том, что интересно вам, а не только мне.
Напоминаю, у меня есть канал про сниженную лексику, где я, к слову, не только выражаюсь грубо, но и разбираю интересную этимологию время от времени. Вчера, например, выяснили, что у слова fascinante в испанском нецензурные корни.
Есть еще канал личный, в котором я пишу всякую ерунду про напившегося ликера кота или веду «прямой эфир» со встречи студсовета. Этот (жутко бесполезный, кстати) канал — закрытый, посему, если хочется ерунды (иногда забавной), стучитесь в личку.
Еще я подумываю о каком-нибудь совместном проекте в новом году. Не решила пока, что это будет. Может, совместные чтения испанской литературы, может, клуб любителей испанского кино, а может, закрытый чат для фанатов современной испанской литературы, которую я буду переводить. Если есть идеи или желание сделать что-то условно (или не условно) испанское вместе со мной, пишите в комментарии или в личку.
Еще, возможно, появится совместный с одним хорошим человеком канал, но это не точно, ибо мы не договорились о концепции.
Это все новости к этому часу. Не переключайтесь🥺
Грядет перерыв в чтении «Дон Кихота», а значит, у всех отставших есть шанс догнать тех, кто таки дочитал с нами до главы 48 второй части. Впрочем, перерыв не означает, что постов по теме не будет. Будут.
Еще будут и другие (надеюсь, по крайней мере). Однако, так как я могу рассказывать обо всем испанском долго и много, у меня мини-просьба. Если есть желание, черкните в комментариях, что хотелось бы узнать вам. Тогда мне будет проще поведать о том, что интересно вам, а не только мне.
Напоминаю, у меня есть канал про сниженную лексику, где я, к слову, не только выражаюсь грубо, но и разбираю интересную этимологию время от времени. Вчера, например, выяснили, что у слова fascinante в испанском нецензурные корни.
Есть еще канал личный, в котором я пишу всякую ерунду про напившегося ликера кота или веду «прямой эфир» со встречи студсовета. Этот (жутко бесполезный, кстати) канал — закрытый, посему, если хочется ерунды (иногда забавной), стучитесь в личку.
Еще я подумываю о каком-нибудь совместном проекте в новом году. Не решила пока, что это будет. Может, совместные чтения испанской литературы, может, клуб любителей испанского кино, а может, закрытый чат для фанатов современной испанской литературы, которую я буду переводить. Если есть идеи или желание сделать что-то условно (или не условно) испанское вместе со мной, пишите в комментарии или в личку.
Еще, возможно, появится совместный с одним хорошим человеком канал, но это не точно, ибо мы не договорились о концепции.
Это все новости к этому часу. Не переключайтесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21 7 6👀4❤🔥3 2🖕1
Медицину, конечно, из меня уже ничем не выбить. Читая любую книгу, в которой хоть в каком-то виде упоминается что-то, имеющее отношение к медицине, я незамедлительно это что-то анализирую на предмет достоверности, а иногда и диагнозы ставлю пациентам персонажам.
В процессе чтения сейчас книга с временем действия в период позднего Средневековья. По сюжету периодически кому-то из героев нехорошо, но автор (что и логично, ведь тогда медицина еще, ну, не очень была) описывает только симптомы, без названий болезней.
Юля:
— Так, ну, тут все ясно. Генерализованные тонико-клонические судороги. Эпилепсия. — Читает дальше. — Ну, тут, к гадалке не ходи, обширный инфаркт с подъемом сегмента ST. Наверное, умрет вот-вот. — Читает следующий абзац, в котором герой умирает: — Вот, я же говорила. — Читает дальше. — А этот, видимо, оспой переболел в детстве. Жаль не сдох (спойлер:отвратительный персонаж ).
И т. д., и т. п., и др. Это не лечится🤷♀️
В процессе чтения сейчас книга с временем действия в период позднего Средневековья. По сюжету периодически кому-то из героев нехорошо, но автор (что и логично, ведь тогда медицина еще, ну, не очень была) описывает только симптомы, без названий болезней.
Юля:
— Так, ну, тут все ясно. Генерализованные тонико-клонические судороги. Эпилепсия. — Читает дальше. — Ну, тут, к гадалке не ходи, обширный инфаркт с подъемом сегмента ST. Наверное, умрет вот-вот. — Читает следующий абзац, в котором герой умирает: — Вот, я же говорила. — Читает дальше. — А этот, видимо, оспой переболел в детстве. Жаль не сдох (спойлер:
И т. д., и т. п., и др. Это не лечится
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁31🔥9 7🤓6 2🤩1
Оказывается, сегодня четыре года, как я опубликовала эту сказку на Amazon. На тот момент я учила испанский полтора года, закончив в университете Кадиса групповое обучение и сдав экзамены на В2. Чтобы сдать DELE C1, мне понадобилось еще ровно два года.
Я не планировала что-то публиковать, но мое домашнее задание так понравилось преподавателю, который сейчас уже просто друг, что он предложил это опубликовать, выступив редактором и корректором. Ну а подруга Юля нарисовала замечательные иллюстрации, несколько из которых — моих самых любимых — я прикрепила к посту.
Через несколько лет я перевела сказку на русский и вошла с ней в шорт-лист участников в конкурсе для русскоязычных писателей в Сербии.
Ностальгия в глаз попала, короче😍
Я не планировала что-то публиковать, но мое домашнее задание так понравилось преподавателю, который сейчас уже просто друг, что он предложил это опубликовать, выступив редактором и корректором. Ну а подруга Юля нарисовала замечательные иллюстрации, несколько из которых — моих самых любимых — я прикрепила к посту.
Через несколько лет я перевела сказку на русский и вошла с ней в шорт-лист участников в конкурсе для русскоязычных писателей в Сербии.
Ностальгия в глаз попала, короче
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Блин, прикиньте, мою прошлогоднюю зачетную работу решили взять в подборку образцов зачетных работ и показывать ее новым студентам.
Я в смятении. Кажется, немножко что-то в испанском знаю все-таки, да.
#юнивер
Я в смятении. Кажется, немножко что-то в испанском знаю все-таки, да.
#юнивер
🏆25🎉16🔥9 8 6 2
Что ж, #всегоднялет узнала, что словом michelín, спасибо символу компании Michelin, испанцы называют складки на животе 🚬
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁25✍7 7🌚3🤔2🙈2
Не так давно открыла для себя испанскую певицу по имени Rosalía. Не могу судить ее певческие таланты, хотя мне безумно нравится ее голос, но тексты, особенно некоторые, — лингвистический клад.
Очень нравится ее последний альбом, в песнях которого она смешивает языки, то есть помимо испанского в них есть английский, немецкий, каталанский, итальянский, немецкий, японский, французский, китайский, иврит, португальский, украинский и... латынь (и др.).
Знаю, что посмотреть что либо на YouTube сейчас затруднительно, но все же кину пару ссылок, ибо не знаю, где еще, кроме Spotify, найти.
Ловите (с субтитрами): La Perla; Berghain; Sexo, Violencia y Llantas (припев в❤️ ); De Madrugá; Mio Cristo Piange Diamanti. Если заглянуть в комментарии. можно кое-что найти.
Да, песни она пишет сама🥰
Очень нравится ее последний альбом, в песнях которого она смешивает языки, то есть помимо испанского в них есть английский, немецкий, каталанский, итальянский, немецкий, японский, французский, китайский, иврит, португальский, украинский и... латынь (и др.).
Знаю, что посмотреть что либо на YouTube сейчас затруднительно, но все же кину пару ссылок, ибо не знаю, где еще, кроме Spotify, найти.
Ловите (с субтитрами): La Perla; Berghain; Sexo, Violencia y Llantas (припев в
Да, песни она пишет сама
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍8 6🔥5 4 3🤩2