Магаданъ 1984
293 subscribers
192 photos
2 videos
10 files
106 links
Шальная страна Колыма… 🇷🇺

Ссылка на первую запись: https://t.me/magadan1984/3.

Написать автору: @Teikin.
Download Telegram
Зона въ Магаданѣ по Пролетарской улицѣ отмѣчена какъ учебное заведеніе на картѣ Яндекса (см. «академическій» значокъ). Тѣ, кто не изъ Магадана, узна́ютъ зону по характернымъ стѣнамъ на спутниковомъ снимкѣ. Магаданцамъ не нужно напоминать расположеніе мѣстнаго казённаго дома.

А что, всё правильно: тюрьма тоже школа, особенно въ Магаданѣ. Даже именуется казённымъ учрежденіемъ («К» въ ФКП ОУ).
Forwarded from Замѣтки на поляхъ пшеницы (Николай Владиміровичъ Кузнецовъ)
Господа, приглашаю васъ на вторую открытую лекцію о русскомъ правописаніи. На сей разъ мы затронемъ тему Традиціонная орѳографія въ современности.

25 февраля н.ст., 17:00.
С.-Петербургъ, набережная рѣки Фонтанки 44, 1-й этажъ, Медіахоллъ.
Библіотека имени Маяковскаго.

Несмотря на то, что съ момента реформы правописанія прошло сто лѣтъ, мы видимъ на нашихъ улицахъ новыя вывѣски въ дореволюціонной орѳографіи. Въ сѣти всё чаще мы натыкаемся на комментаріи, записи и цѣлые ресурсы въ старомъ правописаніи. Число энтузиастовъ, придерживающихся дореформенной орѳографіи либо частично, либо повсемѣстно, тоже становится замѣтнымъ. Кто же пишетъ сейчасъ по-старому? Как орѳографія пережила совѣтскую эпоху и вернулась къ жизни въ современной Россіи? Можно ли найти новыя книги въ ней, и какого быть писателемъ, использующимъ только традиціонную орѳографію?

https://tsentralnaya-events.timepad.ru/event/2296412/

Первая лекція доступна въ записи: https://www.youtube.com/live/WQDcAVO6TIU?feature=share
Википедія не устаётъ поражать своими, скажемъ такъ, неточностями. Какое отношеніе написаніе Магодан, безъ ера на концѣ, имѣетъ къ дореформенному, т. е. традиціонному, русскому правописанію? Населённый пунктъ основанъ послѣ революціи, статусъ города получилъ въ 1939 году. Варіативное названіе имѣло хожденіе въ 1930-е годы; именно оно приводится какъ якобы дореформенное (какое отношеніе названіе города имѣетъ къ упрощенію правописанія?), при этомъ ссылка даётся на первое изданіе Большой совѣтской энциклопедіи. Видимо, Большая совѣтская энциклопедія — это кладезь статей въ традиціонной русской орѳографіи.
Всё возвращается на круги своя. Черезъ двѣ недѣли я полечу опять домой и окажусь въ этомъ волшебномъ снѣ.
Не вижу ничего предосудительнаго въ словѣ «блинчикъ». Да, у Даля «блинчикъ» — это «тарелка, чугунный кружокъ, коимъ кутается труба или вьюшка, подъ колпакомъ». А вотъ въ послѣднемъ академическомъ словарѣ русскаго языка (1895) всѣ три уменьшительныя формы приведены какъ равнозначныя: блинчикъ, блинецъ, блинокъ. Въ поваренныхъ книгахъ конца XIX — начала XX вѣка слово «блинчикъ» тоже встрѣчается: у Молоховецъ, Александровой-Игнатьевой, Ределинъ. Излишне говорить, что словообразовательная модель стандартная: и коль скоро есть тулупчикъ (заячій) да самоварчикъ, то чего же не быть блинчику? Впрочемъ, лингвистические вкусы такъ же индивидуальны, какъ и кулинарные.

Гораздо важнѣе тотъ фактъ, что блины появились въ русской кухнѣ не тысячу лѣтъ назадъ, а чуть болѣе пятисотъ.

P.S. А вообще слово «блинчикъ» съ кулинарнымъ значеніемъ фиксируется словарями ещё въ началѣ XIX вѣка. Самое раннее употребленіе — въ «Россійско-англійскомъ словарѣ» И. Шишукова 1808 года: блинчикъ — a small pan-cake.
Когда на Руси появились блины?

Слово «блинъ» образовано съ помощью суффикса «-инъ» отъ того же общеславянскаго корня *ml-, что и глаголъ «молоть». Буквально «блинъ» значитъ «приготовленное изъ молотаго», то есть изъ муки. Общеславянское *mъlinъ — «мельница», и въ этомъ значеніи слово «млинъ» встрѣчается въ древнерусскихъ памятникахъ XIV вѣка: «мы кнѧзь. Олеѯанъдро... дали ѥсмо на вѣки тои млинъ и мѣсто. оу млина къ цр᷉кви...» (1375).

Въ церковнославянскомъ языкѣ въ XIV–XV вѣкахъ слово «млинъ» использовалось для обозначенія прѣсной лепёшки (опрѣснока). Напримѣръ, въ спискѣ Книги Чиселъ XIV вѣка: «Млины прѣсны, помазаны масломъ древянъiмъ». То же мѣсто въ русскомъ сѵнодальномъ переводѣ 1876 года: «прѣсныхъ лепешекъ, помазанныхъ елеемъ».

Форма съ «б» извѣстна съ середины XV вѣка, причёмъ первоначально въ составѣ личныхъ имёнъ: «Данило Васильевъ сынъ Блиновъ (1461), «Оладья Блиновъ» (1498). Въ серединѣ XVI вѣка, какъ свидѣтельствуютъ «Книги во весь годъ что въ столы ѣству подаютъ» изъ старшей редакціи «Домостроя», пеклись самые разные блины: «блины сырные», «блины красные по 5 на блюдо, блины тонкіе», «блины съ маковымъ творогомъ и съ масломъ», «блины каяные».

Въ болѣе позднемъ спискѣ «Книгъ во весь годъ...» приведёнъ рецептъ приготовленія «блиновъ икряныхъ» (изъ осетровой икры), изъ котораго ясно, что «красные» блины были толстыми. Слѣдовательно, они готовились на опарѣ. О томъ же говоритъ и вышеприведённое сопоставленіе (блины красные, блины тонкіе).

Итакъ, первые русскіе блины были тонкими. Ихъ главнымъ отличіемъ отъ болѣе древнихъ лепёшекъ (извѣстны съ XI вѣка), вѣроятно, была жидкая консистенція тѣста и выпечка на сковородѣ (въ русской печи). «Двѣ сковороды блинныхъ» упомянуты уже въ документѣ 1543 года. Пышные блины, приготовленные на опарѣ, появились послѣ тонкихъ, но не позднѣе середины XVI вѣка.
Масленица. Время печь блины. Кандидатъ филологическихъ наукъ, а также изысканный знатокъ русской кухни Максимъ Петровичъ Марусенковъ написалъ прекрасныя статьи: въ одной онъ развѣнчиваетъ миѳъ о словѣ блинчикъ (бытуетъ мнѣніе, будто это свёрнутый вчетверо блинъ съ начинкою и больше ничего), во второй статьѣ Максимъ Петровичъ, какъ настоящій языковѣдъ, не можетъ не остановиться на происхожденіи слова блинъ и разъяснить, откуда это слово возникло.
Отвѣчаю Дмитрію Николаевичу на заданный вопросъ. Существительнымъ мужского рода боецъ, солдатъ, офицеръ имѣются соотвѣтствія — существительныя женскаго рода бойчиха, солдатка, офицерша. Между прочимъ, въ Израилѣ, гдѣ женщины наряду съ мужчинами проходятъ срочную службу и гдѣ русскій языкъ имѣетъ распространеніе, существительное солдатка ‘военнослужащая рядового состава’ вполнѣ употребительно. Въ нашей классической литературѣ, написанной до революціи, слова солдатка и офицерша используются въ значеніи соотвѣтственно ‘жена или вдова солдата’ и ‘жена или вдова офицера’, т. е. существительныя обозначаютъ наименованіе женщины по профессіи мужа. Въ прошедшія эпохи важное значеніе имѣло представленіе женщины именно черезъ ея супруга — отсюда большое количество появившихся тогда феминативовъ губернаторша, казначейша, министерша, докторша, директорша и прочихъ, въ тѣ времена обозначающихъ именно жену кого-то, а не саму женщину по роду дѣятельности. Однако языкъ отражаетъ не только прошлыя, но и современныя явленія; въ наше время женщина представляется въ обществѣ не черезъ мужа и его профессію, а самостоятельно въ своей трудовой роли, женщина сегодня можетъ занимать и губернаторскую, и министерскую должности. Между прочимъ, нѣкоторые люди сомнѣваются въ цѣлесообразности феминативовъ, особенно съ суффиксомъ -ш-, поскольку считаютъ, будто такіе феминативы не профессію самой женщины обозначаютъ, а называютъ её по мужу. Это, конечно, не такъ: секретарша не жена секретаря, кассирша не жена кассира, да и лекторша сама лекціи читаетъ, а не ея мужъ, хотя лучше её называть лектрисою. Въ прошлые вѣка женщины не служили въ арміи и не занимали должности рядового и команднаго состава, и соотвѣтствующіе феминативы могли обозначать только жёнъ военнослужащихъ. Однако съ ХХ вѣка женщины служатъ въ Вооружённыхъ Силахъ Россіи. Неудивительно появленіе новыхъ феминативовъ или переосмысленіе старыхъ для обозначенія женщинъ-военнослужащихъ — хотя бы въ устномъ общеніи.

Русскому языку «не повезло» больше, чѣмъ остальнымъ славянскимъ языкамъ. Сѣрая совѣтская бюрократія и упадокъ филологической культуры сдѣлали недоброе дѣло, и до сего дня нормой считается называть женщину по профессіи существительнымъ мужского рода. Привычка — вторая натура. Сегодня очень многимъ въ диковинку слышать существительныя бойчиха, солдатка, офицерша, юристка, бухгалтерша, начальница, директриса и прочія. Однако вода камень точитъ. Чѣмъ больше въ устной и небюрократической письменной рѣчи будутъ употребляться существительныя женскаго рода для обозначанія профессій, тѣмъ быстрѣе къ такимъ феминативамъ привыкнутъ широкія массы. Необходимы, разумѣется, научныя изслѣдованія и публицистическія замѣтки о филологической культурѣ вообще и феминативахъ въ частности. А тамъ и бюрократія сдастся.

P. S. Пожалуй, стоитъ продолжить время отъ времени писать и о феминативахъ. Спасибо Дмитрію Николаевичу за вопросъ, на который я не могъ не отвѣтить.

P. P. S. Ровно годъ назадъ началась спеціальная военная операція на Украинѣ. Часть русской земли освобождена. Часть освобождённой земли пришлось временно оставить, но мы обязательно вернёмся. Часть земли ещё ждётъ своего освобожденія. Мы ждёмъ возвращенія Одессы въ Россію, и не только ея одной. Но Одесса занимаетъ особое мѣсто въ моёмъ сердцѣ. Хочется пройтись по Французскому бульвару, спуститься внизъ по Потёмкинской лѣстницѣ подъ руку съ любимою женщиною, вдохнуть вмѣстѣ съ нею свѣжаго морского воздуха.
Forwarded from Частный уголокъ
Война идётъ на всѣхъ направленiяхъ, во всѣхъ измѣренiяхъ: въ физическомъ — война оружiя за земли, информацiонномъ — за умы и принципы, духовномъ — за души людей и "мѣста силы".

Одни борются за посёлки городского типа на Донбассѣ, другiе отстаиваютъ здравомыслiе и человѣчность въ публичной сферѣ, третьи ложатся костьми за наши души въ неравномъ поединкѣ съ духами и подчинёнными имъ бѣсноватыми...

И хотя исторически считается, что у насъ — у Россiи — два союзника (причёмъ оба въ нелучшемъ нынѣ состоянiи), Царь у насъ одинъ и надежда вся на Него.

Понимая, насколько это сложно, желаю каждому провести великiй постъ достойно. (И дѣло въ первую очередь не въ ѣдѣ, а въ испытаніи себя.)
Постъ о предложеніи работы

Какъ, навѣрное, нѣкоторые знаютъ, я два полныхъ года проработалъ въ московской «Листвѣ» на позиціи, что называется, ивентъ-менеджера. Удивительное время: мнѣ довелось устроить около 250 лекцій, концертовъ, презентацій, дискуссій, мастеръ-классовъ, семинаровъ, вечеринокъ; и посчастливилось посотрудничать съ самыми разными людьми — всевозможной профессурой, добровольцами, поэтами, панками, журналистами, нацболами, молодыми учеными, анархистами, художниками, евразійцами, узниками совести, политиками, военкорами, писателями, медиками etc. Такова особенность нашей лавки — мы всегда старались сдѣлать такъ, чтобы въ нашихъ стѣнахъ существовали предѣльно возможная свобода и кипучая жизнь. И даже въ послѣдній военный годъ, какъ мнѣ кажется, эта свобода и дискуссіонный духъ сохранились — не ссоря, но объединяя вокругъ насъ многихъ самыхъ разныхъ людей. Конечно, какъ и всегда въ жизни, не все и не всегда было идеально, но я приношу сугубую благодарность своимъ замѣчательнымъ коллегамъ, разношерстной аудиторіи и многоуважаемымъ лекторамъ за терпѣніе, отзывчивость, смѣлость и трудолюбіе. Это была очень важная и большая глава моей жизни.

Какъ вы могли понять по цифрѣ «250» выше (а суммарно за 2.5 года существованія лавки и того больше) — я усталъ, я ухожу возможно, намъ удалось сдѣлать самый активный лекторій въ Москвѣ (а, можетъ, и въ Россіи). Мнѣ бы хотѣлось, чтобы моя работа была передана въ хорошія руки, способныя ее не только сохранить, но и улучшить. Поэтому если вы полагаете, что въ состояніи выдерживать очень плотный графикъ мѣропріятій и выполнять порой крайне нестандартныя задачи (а также вы не русофобъ) — то пишите мнѣ: @veronensis. Сразу присылайте ссылку на соц.сѣти и, что называется, мотиваціонное письмо — въ случаѣ успѣха за этимъ послѣдуютъ нѣкоторыя заданія, собесѣдованіе, обученіе и испытательный срокъ. Личное знакомство и широкая интеллектуальная компетентность будутъ преимуществомъ.

Какъ только отдохну, я напишу о томъ, что ищу новую работу. А покамѣстъ жду вашихъ заявокъ.
Википедія внесла измѣненіе въ статью о Магаданѣ и поставила конечый еръ въ слово, гдѣ раньше ера не было. Да, правописаніе теперь соотвѣтствуетъ традиціонному, только вотъ ошибка всё равно осталась: нужно было или писать Магаданъ, или указывать, что ранѣе имѣли хожденіе названія Магоданъ и Монгоданъ, и дореволюціонная орѳографія здѣсь ни при чёмъ. Ссылка на Большую совѣтскую экциклопедію осталась на мѣстѣ.
Интересно, что сподвигло внести измѣненіе въ статью и замѣнить Магодан на Магоданъ?

P. S. А я отсчитываю часы до чаянной встрѣчи.
Здравствуй, мой Магаданъ. Здравствуй, шальная страна Колыма. Вотъ я и вернулся.
Фотокопію рукописи неизданной поэмы замѣчательнаго русскаго поэта ХХ вѣка взялъ я лѣтомъ прошлаго года въ Петербургѣ изъ квартиры одного доктора наукъ, чтобы издать, наконецъ, прекрасное твореніе — не безъ помощи нѣкоторыхъ людей, чьи имена обязательно со временемъ будутъ названы; одинъ изъ «нѣкоторыхъ» и повѣдалъ мнѣ о существованіи рукописи, самъ набралъ текстъ и предложилъ сотрудничать, — его роль въ изданіи велика. Рукописная поэма побывала со мною на Кольскомъ полуостровѣ, а сегодня впервые для нея (но не для меня) прилетѣла въ Магаданъ. Не зналъ Петровъ, что его поэма вслѣдъ за издателемъ такъ далеко по Россіи летать будетъ.

P. S. Поэма, начатая въ 1930-е годы, писалась традиціоннымъ правописаніемъ.
Forwarded from Lad
Триколоръ въ Минскѣ
Необходимо читать труды враговъ, дабы не имѣть сомнѣній въ томъ, что они враги, и знать, какъ съ ними бороться. Съ трудами Ленина тоже слѣдуетъ познакомиться и прочесть хотя бы нѣсколько статей.
Forwarded from Тмуторокань (Konstantin Khodakovsky)
22 ноября / 5 декабря 1917 года

В. И. Ленинъ. Полное собраніе сочиненій, т. 35, с. 115.
Forwarded from Замѣтки на поляхъ пшеницы (Николай Владиміровичъ Кузнецовъ)
Такъ ужъ получилось, что вмѣсто запланированныхъ къ написанію и публикаціи текстовъ на каналѣ, я предлагаю вниманію моего дорогого читателя анонсъ моей очередной публичной лекціи, организованной Братствомъ Академистовъ.

Лекція, посвящённая панславизму, на нивѣ коего я въ своё время подвизался, пройдётъ 1(14) марта въ 16:00–17:30 въ главномъ залѣ Научной библіотеки СЗИУ РАНХиГС (8 линія Васильевскаго острова, 61).

Записаться на лекцію можно по ссылкѣ: https://forms.yandex.ru/u/640a274d6938720739f9d475/

Р.Ѕ. Записи на каналѣ появляться будутъ. Въ черновикахъ есть замѣтки и объ орѳографіи, и объ исторіи.
Николай Владиміровичъ упоминаетъ важное правило и лишній разъ напоминаетъ мнѣ о томъ, что надо, наконецъ, дописать и издать «Замѣтки о русскомъ правописаніи», въ работѣ надъ которыми мнѣ помогаютъ тѣ, чьи имена обязательно будутъ подъ обложкою книги. Часть изъ нихъ: Николай Владиміровичъ Кузнецовъ, Никита Алексѣевичъ Сафроновъ, рецензенты Максимъ Петровичъ Марусенковъ и Алексѣй Игоревичъ Любжинъ. Безъ нихъ моя готовящаяся къ печати книга была бы бѣднѣе.
Forwarded from Замѣтки на поляхъ пшеницы (Николай Владиміровичъ Кузнецовъ)
Сергѣй, Матвѣй, Андрей… Почему въ какихъ-то именахъ мы пишемъ -ей, а въ другихъ — -ѣй?

Чаще всего этотъ моментъ даётся въ справочникахъ въ категоріи исключеній (какъ у Литвиненка или Давыдова), а то и не даётся вовсе (что видимъ у Егорова). Чаще всего даётся гротовскій списокъ имёнъ на -ѣй: Алексѣй, Еремѣй, Елисѣй, Матвѣй, Сергѣй (§67 у Грота, §2 у Литвиненка, §21 у Давыдова) съ указаніемъ на то, что это единственныя имена, въ которыхъ такое написаніе возможно. Иныя же имена и производныя отъ нихъ писаться съ -ѣй не должны.
Литвиненко никакъ не объясняетъ этого, равно какъ и Давыдовъ. И тотъ, и другой отсылаютъ насъ на Грота во всѣхъ своихъ правилахъ. Посмотримъ же и мы на Грота. Въ §67 Гротъ пишетъ о существованіи правила, объясняющаго это написаніе, и о томъ, что имена, приводимыя имъ, этому правилу подчиняются, а другія имена сіе правило нарушаютъ. (т. е., по Гроту-то какъ разъ эти имена исключеніями и не являются, какъ заявляютъ послѣдующіе правилописатели). Правило Гротъ выводитъ въ такой формѣ: «е пишется тогда, когда эта буква уже находится въ подлинномъ иностранномъ имени», а «ѣ, когда въ подлинномъ имени i или ai». По причинѣ послѣдняго онъ включаетъ въ списокъ таковыхъ имёнъ имя Елисей (въ написаніи Елисѣй).
Однако, въ большомъ количествѣ словъ это правило выполняется, но онъ настаиваетъ на написаніи ихъ съ -ей, несмотря на то, что въ узусѣ-то они писались съ -ѣй. Тутъ мы видимъ непослѣдовательности, избавить отъ которыхъ русское правописаніе собирался самъ Гротъ, о чёмъ онъ пишетъ въ предисловіи. Но тутъ онъ ихъ лишь плодитъ.

Болѣе совершенную трактовку сего правила приводитъ М. С. Тейкинъ [Тейкинъ 2016: 32–34]. Онъ справедливо отмѣчаетъ, что на -ѣй кончались не только заимствованныя имена, но и собственно славянскія (что Гротомъ упущено совершенно), и что тотъ разнобой въ написаніи фамилій, который не вписывается въ правила Грота (а именно фамиліи Кирѣевъ, Кирѣевскій, Менделѣевъ, Рылѣевъ, Танѣевъ и др., объявляемыя Гротомъ и его послѣдователями исключеніями), вполнѣ объяснимъ тѣмъ же правиломъ, что приводитъ Гротъ въ ограниченной формѣ.

Въ трактовкѣ Тейкина это правило пріобрѣтаетъ слѣдующій видъ: ѣ пишется въ славянскихъ по происхожденію именахъ, въ заимствованныхъ именахъ на мѣстѣ ι (но не αι), и въ именахъ сильно обрусѣвшихъ (Веденѣй — Бенедиктъ, Кирѣй — Кириллъ, Корнѣй — Корнилій). Это объясняетъ и написанія Алексѣй, Еремѣй, Сергѣй (тамъ ѣ на мѣстѣ i), и написаніе Матвѣй (обрусѣвшая форма имени Матѳей при исходномъ Ματθάιος), и исключаетъ имя Елисей изъ списка, поскольку оно ни одному пункту не соотвѣтствуетъ (да и въ церковномъ языкѣ тамъ Е҆лиссе‌й, а не *Е҆ли‌ссій — ср. Алеѯї‌й, Се‌ргїй, І҆еремї‌ѧ). Въ то же время это правило объясняетъ и приводимыя выше фамиліи, какъ производныя отъ обрусѣвшихъ либо славянскихъ имёнъ.

При этомъ, тутъ дѣйствуютъ и другія правила (которыя въ общемъ видѣ упоминалъ и Гротъ (§64): если въ имени сохраняются Ф и Ѳ, то ять не пишется: Ѳедосей, Ѳедосеевъ; также ять не пишется сразу послѣ К, Г, Х (тутъ исключеніемъ является имя Сергѣй ввиду традиціи): Мокей, Михей. Въ узусѣ же можно встрѣтить и фамилію Ѳедосѣевъ, и имя Мокѣй, но тутъ мы видимъ ту же ошибку, что можно увидѣть въ написаніи Андрѣй вмѣсто Андрей.

Совокупно: имя Аггей будетъ писаться черезъ -ей, поскольку тамъ есть Г, да и въ греческомъ тамъ αι (у Грота же это имя приведено какъ исключеніе изъ выводимаго имъ правила). А вотъ имена Авдѣй, Гордѣй (чаще всего встрѣчаемыя въ словаряхъ) будутъ писаться черезъ -ѣй.

Литература:
Гротъ, Я. К. Русское правописаніе. — СПб., 1894.
Давыдовъ, П. И. Правила старой орѳографіи русскаго языка. — М., 2021.
Егоровъ, В. Русская орѳографія: практическое пособіе. — М., 1991.
Литвиненко, К. А. Систематическій сводъ правилъ русскаго правописанія. — М., 1915.
Тейкинъ, М. С. Замѣтки о русскомъ правописаніи. — Н. Новгородъ: Чёрная Сотня, 2016.
Никита Алексѣевичъ затронулъ важную тему, изобличающую низкую филологическую культуру печати. Съ упрощеніемъ русскаго правописанія и изъятіемъ буквы І данная литера исчезла и на изготавливаемыхъ печатныхъ машинкахъ, вслѣдствіе чего возникла трудность въ передачѣ римскихъ цифръ. Появились уродливые знаки-суррогаты: 1 или ! — вмѣсто І; П, !! или 11 — вмѣсто ІІ; Ш, !!! или 111 — вмѣсто ІІІ; У — вмѣсто Ѵ. Идея печатать арабскія цифры (использовавшіяся для обозначенія вѣковъ, между прочимъ, въ Большой совѣтской энциклопедіи) въ голову почему-то не приходила, — видимо, читать абракадабры ХУ1, ХУ!, ХУП, ХУ!!, ХУШ, ХУ111 совѣтскому человѣку, включая совѣтское начальство, было пріятнѣе.

Помню, въ серединѣ девяностыхъ моему однокласснику мама напечатала докладъ по исторіи. Онъ его читалъ на урокѣ, всё шло хорошо; я сидѣлъ съ нимъ рядомъ за одной партой. И тутъ одноклассникъ дошёлъ до записи Петр 111. Не имѣя опыта прочтенія прекрасныхъ совѣтскихъ знаковъ — суррогатовъ римскихъ цифръ, онъ прочёлъ, чтó увидѣлъ: Пётръ Сто Одиннадцатый. Въ классѣ поднялся смѣхъ, одноклассникъ догадался о своей ошибкѣ и поправился: Пётръ Третій.

Ну, если не имѣется возможности римскія цифры напечатать, почему тогда арабскія не использовать? Да, въ нашей традиціи вѣкъ и нумерація правителей записываются римскими цифрами, но вѣдь знаки-суррогаты, использовавшіеся для замѣны римскихъ цифръ, не только эстетически ужасны, но и смыслъ плохо доносятъ.

P. S. Вотъ если бы было въ Совѣтскомъ Союзѣ нѣсколько Лениныхъ и Сталиныхъ, какъ бы Ленины и Сталины, правившіе послѣ Владиміра Ильича и Іосифа Виссаріоновича, отреагировали на такое обозначеніе себя: Ленин П, Сталин Ш, Ленин У1, Сталин УП?