Магаданъ 1984
313 subscribers
171 photos
2 videos
8 files
91 links
Шальная страна Колыма… 🇷🇺

Ссылка на первую запись: https://t.me/magadan1984/3.

Написать автору: @Teikin.
Download Telegram
Совершенно вѣрно. Причемъ совѣтскіе лингвисты — ярые сторонники „новаго и новѣйшаго правописанія“ — открыто признавали, что петровская и большевицкая реформы — двѣ большія разницы.

Напримѣръ, шедевральная книжка „Письма объ орѳографіи“ 1969 года, посвященная отмыванію и оправданію второй, несостоявшейся орѳо-реформы, начинается статьей Р. В. Макаровой „Изъ исторіи орѳографіи“:

„Объ измѣненіяхъ русскаго правописанія у многихъ сложилось неправильное представленіе. Считаютъ, что наше письмо претерпѣло много реформъ. На самомъ же дѣлѣ ихъ было двѣ. Первая была произведена въ самомъ началѣ ХѴІІІ вѣка Петромъ І. Она касалась графики, а не орѳографіи. Изъ алфавита были устранены нѣкоторыя лишнія буквы, такія какъ ѱ (пси), обозначавшая тотъ же звукъ, что сочетаніе буквъ ‘пс’, ѡ (омега), обозначавшая тотъ же звукъ, что и о. Были узаконены оборотная буква э и вмѣсто ѧ (юса малаго) новая форма буквы я, которая встрѣчалась въ гражданской скорописи второй половины ХѴІІІ вѣка. Были измѣнены и начертанія нѣкоторыхъ буквъ: онѣ округлились и по формѣ приблизились къ буквамъ латинскаго алфавита. Въ началѣ ХѴІІІ в. перешли отъ церковнославянского шрифта къ такъ называемой гражданской письменности.

Вторая реформа письма и первая (пока единственная!) реформа орѳографіи (т. е. написанія словъ) были осуществлены уже въ совѣтское время, въ 1917—1918 гг.“

Итакъ, реформъ письма (графики) было двѣ, а вотъ реформа орѳографіи — только одна.
Совѣтскіе пенсіонеры противъ совѣтскихъ лингвистовъ.

Въ той же книжкѣ „Письма объ орѳографіи“ есть замѣчательная глава „А если орѳографію никогда не мѣнять?“. Въ ней цитируются письма несознательныхъ, реакціонно настроенныхъ гражданъ „съ предложеніями вернуть ѣ, і, окончанія -ія, -іе, онѣ и др.“

Инженеръ В. А. Бутенинъ изъ Новокузнецка: „Зачѣмъ нужно мѣнять орѳографію? Почему внукамъ надо писать не такъ, какъ писали ихъ дѣды? Вѣдь главное достоинство письма, по моему мнѣнію, въ томъ, чтобы писать такъ, какъ всегда писали, чтобы она была постоянной. Почему французы и англичане не мѣняютъ свою орѳографію? Развѣ наше письмо сложнѣе англійскаго и французскаго? Писать всегда одинаково — вотъ идеалъ орѳографіи“. (Степень кандидата филологическихъ наукъ инженеру Бутенину!)

Пенсіонеръ В. П. Кашинъ: „Современная орѳографія не используетъ всѣхъ возможныхъ средствъ для облегченія читающихъ. Когда существовало ѣ, легко было узнавать формы предложнаго падежа и сравнительной степени, і позволяло безошибочно различать міръ и миръ. Теперь на это надо тратить лишнее время. Можетъ быть, орѳографическая комиссія пощадитъ силы читающихъ и снова введетъ въ алфавитъ этѣ нужныя и полезныя буквы“.

Пенсіонеръ-топографъ А. А. Штыровъ: „Посмотримъ на реформу русской орѳографіи 1918 года. Вотъ отмѣнили букву ять. Этимъ самымъ разорвали связь русскаго языка со славянскимъ... Имена прилагательныя женскаго рода множественнаго числа не отличаются отъ прилагательныхъ мужского рода. Нигдѣ не пишется буква и десятиричное. Слѣдствіемъ этого является то, что при чтеніи неясныхъ рукописей труднѣе ихъ разбирать: признаковъ для пониманія словъ меньше. Безъ буквы и десятиричное нельзя отличить міръ — человѣчество, вселенная отъ мира — тишины, примиренія, спокойствія“.

По существу совѣтскіе лингвисты на выдвинутыя возраженія не отвѣчаютъ, скатываясь до цитированія письма студента-медика о вырастаніи „живого языка“ изъ „дѣтскихъ штанишекъ“. Мысль о нелѣпости этого сравненія („взрослый“ языкъ оказывается проще и глупѣе себя самого „въ дѣтствѣ“) даже не приходитъ ученымъ дамамъ изъ Института русскаго языка въ голову.

Тотъ случай, когда пенсіонеры-технари оказались болѣе чуткими носителями русскаго языка и болѣе грамотными его хранителями, чѣмъ цѣлый академическій институтъ. Разгадка, разумѣется, въ томъ, что оные пенсіонеры съ высокой долей вѣроятности получили хотя бы начальное образованіе въ Россійской Имперіи.
Небольшое уточненіе, моё субъективное мнѣніе. — Бутенина, Кашина и Штырова можно назвать совѣтскими пенсіонерами на томъ основаніи, что на пенсію они вышли при совѣтской власти. И въ этомъ не ихъ вина, какъ не ихъ вина въ томъ, что они стали совѣтскими гражданами; не наша вина въ томъ, что мы родились въ Союзѣ ССР и въ дѣтствѣ были гражданами Страны Совѣтовъ. Да, Бутенинъ, Кашинъ и Штыровъ — совѣтскіе пенсіонеры. Вотъ только совѣтскими людьми назвать ихъ никакъ нельзя.

Ну, а совѣтскіе лингвисты — люди особенные. Для нихъ упрощеніе правописанія — священная корова; здѣсь можно говорить уже не о наукѣ, а о культѣ. Культу этому они служили ревностно и съ упорствомъ, достойнымъ лучшаго примѣненія, пытались вознести на его алтарь новыя жертвы: ерь послѣ шипящихъ (мыш, знаеш, настеж), ё послѣ шипящихъ (чорный, совершонный), еръ въ серединѣ словъ (сьезд, вьявь), удвоеніе согласныхъ буквъ (испытаный, милион) и другое.

P. S. Надо бы вернуться къ Панову и разсказать кое-что о его прожектахъ.

P. P. S. Андрей Анатольевичъ Зализнякъ не совѣтскій лингвистъ.
Уважаемый Николай Владиміровичъ Кузнецовъ перешёлъ на традиціонное правописаніе 29 февраля високоснаго 2012 года. Я перешёлъ на традиціонное правописаніе 1 марта невисокоснаго 2001 года. Между сегодняшнимъ числомъ располагаются зимнее 28 февраля и весеннее 1 марта и другъ друга не касаются, что бываетъ только въ високосномъ году. Въ связи съ концомъ длинной календарной зимы и вслѣдъ за Николаемъ Владиміровичемъ въ одно съ нимъ число дѣлаю заявленіе.

Я долго колѣбался, слѣдуетъ ли возстанавливать этимологическій ять тамъ, гдѣ онъ былъ утраченъ до революціи. Въ прошломъ году рѣшилъ: да, слѣдуетъ. Я не одинъ, меня поддерживаютъ другіе. Теперь пишу большее число корней съ ятемъ и съ нимъ же «женскій» суффиксъ -ѣль въ противоположность «мужскому» -тель: добродѣтѣль, свирѣль, капѣль; хранитель, учитель, ревнитель. Въ готовящихся «Замѣткахъ о русскомъ правописаніи» я отдѣльными пунктами выдѣлю случаи, гдѣ наличествуетъ этимологическій ять (лѣтаетъ мѣлкій пѣсокъ) и гдѣ онъ отсутствуетъ (секира и змей). Но окончательно вопросъ о возстановленіи этимологическаго ятя долженъ быть рѣшёнъ на съѣздѣ, гдѣ будутъ приняты правила русскаго правописанія.

29 февраля 2024 года, 16:00, Магаданъ
Ровно 8 лѣтъ службѣ русской словесности.

(Отмѣчу, что тогда я только изучалъ правила, и не всѣ слова ещё запомнилъ. Само собой, правильно Отнынѣ. Вмѣсто ѳиты я тогда за неимѣніемъ ещё нужной раскладки, использовалъ норвежскую букву ø (/œ/).)

За эти годы я много разъ сталкивался съ непониманіемъ, съ насмѣшками, съ оскорбленіями и ярлыками. Меня пытались свернуть съ пути, на которомъ я стою, но я продолжалъ идти. И тѣмъ я заработалъ уваженіе со стороны своихъ друзей, даже не раздѣляющихъ мои взгляды на языкъ. И обрѣлъ много новыхъ знакомствъ среди радѣющихъ по языку, съ которыми всегда есть что обсудить и что сдѣлать совмѣстно.

Всѣмъ, кто хочетъ перейти на традиціонное правописаніе, я хочу сказать, что вы будете встрѣчать непониманіе, вы будете встрѣчать препятствія и даже агрессію въ свой адресъ. Но не опускайте руки, ибо «блажени изгнани правды ради: яко тѣхъ есть Царствіе Небесное» (Мѳ 5:10) сказано каждому, кто слѣдуетъ праведному пути. А нашъ путь, путь возрожденія, есть праведный путь.

Не бойтесь его.
12 лѣтъ уже пишу традиціонной орѳографіей.

Съ 16 (29) февраля 2012 года.
Я тоже перешёлъ на традиціонное правописаніе 16 февраля по старому стилю.
Двадцать девятое февраля для меня уже позади: въ Магаданѣ время за полночь, 0:45. И слава Богу. Не помню, чтобы я когда-то такъ двадцать девятое февраля встрѣчалъ. Новости днёмъ перваго марта будутъ.
День вчера выдался на славу. Типографія напечатала тиражъ «Ботаники Аида», авторъ поѣхалъ забирать свою книгу. Мы оба думали: наконецъ, порадуемъ читателей. Однако всё получилось не такъ, какъ хотѣли: типографія взяла не ту бумагу, о которой договаривались, поставила глянцевую обложку вмѣсто матовой, не сказала, что цвѣтокъ на иллюстраціи нужно сдвинуть, чтобы онъ стоялъ въ томъ мѣстѣ, гдѣ нужно. Кому-то это можетъ показаться мѣлочью, но налицо некачественно выполненная работа. Авторъ, мягко говоря, негодовалъ. Ещё бы — такъ долго ждать выхода своей книги и въ итогѣ получить не то, что хочешь. Но нѣтъ худа безъ добра. Типографія признала свои ошибки и согласилась перепечатать весь тиражъ. Такимъ образомъ, всего будетъ не 333, а 666 экземпляровъ. Книги худшаго качества будемъ продавать по сниженной цѣнѣ. Нумерація обоихъ тиражей сплошная: 1, 2, 3…332, 333, 334…665, 666. Признáюсь: я хотѣлъ издать «Ботанику Аида» шестьюстами шестьюдесятью шестью экземплярами, но подумалъ, что это будетъ слишкомъ много. То, о чёмъ я не мечталъ, воплотилось.

«Ботанику Аида» на бѣлой бумагѣ можно купить уже сейчасъ, написавъ автору, Александру Георгіевичу (@veronensis). «Ботаника Аида» на кремовой бумагѣ, воплощающая изначальный замыселъ, появится чуть позже.
Нѣтъ худа безъ добра — тиражъ увеличился вдвое. Изданіе на бѣлой бумагѣ доступно уже сейчасъ и стоитъ 200 р., на кремовой — будетъ стоить 400.

Первые 333 экземпляра настолько глянцевые, что въ нихъ можно увидѣть собственное отраженіе. Это сѵмволично для стихотворной книги. Всего 200 рублей — и вотъ у Васъ 2 въ 1: книга стихотвореній и модный аксессуаръ, пригодный для аутро- и интроспекціи.

Также въ ближайшее время можно ожидать объявленій о презентаціи въ Москвѣ и, возможно, въ Петербургѣ.
Ну вотъ теперь другое дѣло.

Весь удвоенный тиражъ готовъ и составляетъ суммарно 666 экземпляровъ: 333 на бѣлой бумагѣ и въ глянцевой обложкѣ + 333 на кремовой и въ матовой. 200₽ и 400₽, соотвѣтственно.

Послѣ московской презентаціи 17 марта книга появится въ книжныхъ, а пока что для заказа пишите @veronensis

Благодарю издателя и присныхъ за упорную работу надъ книжкой — и отдѣльную благодарность приношу художницѣ Сѣроокой, нарисовавшей непенѳъ для обложки и фронтисписа.
Наконецъ, книга вышла въ свѣтъ такъ, какъ того хотѣлъ поэтъ. Поздравляю Александра Георгіевича.
Маленькій кусочекъ изъ готовящихся «Замѣтокъ о русскомъ правописаніи».

Существуетъ діалектное слово барандá (м. и ж.) ‘невнятно говорящій человѣкъ’, ‘болтунъ (-ья)’, ‘растяпа; неловкій, разсѣянный человѣкъ’. Отъ діалектизма возникло прозвище Барандѣй, а изъ прозвища образовалась фамилія Барандѣевъ, носителемъ которой является въ томъ числѣ изслѣдователь Андрей Васильевичъ Барандѣевъ. Фамилію, какъ и прозвище, слѣдуетъ писать черезъ ѣ, поскольку основа славянская.

Литература:
1) Словарь русскихъ народныхъ говоровъ. Вып. 2. М.–Л.: Наука, 1966. С. 105.
2) Словарь говоровъ Русскаго Сѣвера. Т. 1: А–Б. Екатеринбургъ: Изд-во Уральскаго университета, 2001. С. 61.
3) А. Л. Шиловъ. Опытъ историко-этимологическаго словаря топонимовъ Кареліи (буква Б) // Этимологическія изслѣдованія. Сборникъ научныхъ трудовъ. Вып. 8 / Подъ ред. Е. Л. Березовичъ. Екатеринбургъ: Изд-во Уральскаго университета, 2003. С. 150.
Занимательная вывѣска въ Минскѣ: «Арт-гасцёўня „Высокае мѣста“», притомъ ять въ бѣлорусскомъ алфавитѣ отсутствуетъ, поскольку орѳографія фонетическая. Снято мною сейчасъ.
Сижу работаю въ минской Національной библіотекѣ Бѣлоруси: собираю иллюстративный матеріалъ для научной статьи. Читаю дореволюціонную книгу. Обратите вниманіе: дробная часть числа печатается внизу, чтобы отличаться отъ цѣлой части. Очень удобный, а въ случаѣ отдѣленія тысячъ отъ сотенъ не точкой или апострофомъ, но запятою — вообще незамѣнимый типографскій пріёмъ.

Источникъ: К. Т. Аникіевичъ (м.). Сѣнненскій уѣздъ Могилёвской губерніи. Могилёвъ, 1907.
Прийменник на перед власним іменником Україна з’явився в російській мові, як вважають Билинський та Жилін, під впливом української мови. Кому б це зараз сказати. А національно свідомі українці вважають, що це на Україні москалі нав’язали. Насправді прийменник на пояснюється тим, що Україна означає ‘окраїна’ (і тут нема нічого образливого), а їхати можна тільки на окраїну, жити можна тільки на окраїні.

Джерело:
К. І. Былинскій, А. Н. Жилинъ. Справочная книга корректора. М.: Искусство, 1960. 544 с.

P. S. Довідник Билинського і Жиліна радянський, отже недосконалий. Але в ньому вірно зазначається, що чоловічі прізвища на -ко відмінюються в російській мові: Шевченко, безъ Шевченка, къ Шевченку, вижу Шевченка, нашимъ Шевченкомъ, о Шевченкѣ (про жіночі прізвища того ж типу має бути окрема розмова).
Буонджорно, чеппаруловцы!
Часть II.
Возвращаясь къ кинолатріи (и Понтификъ и Патріархъ Московскій и всея Руси обратили вниманіе на этотъ феноменъ), стоитъ отмѣтить, что данная тенденція основывается прежде всего на томъ, на сколько сложнѣе имѣть и слѣдить за устойчивыми и стабильными отношеніями съ людьми, такъ какъ съ ними надо говорить, ихъ надо слушать, слышать и понимать, у нихъ могутъ быть разныя желанія и взгляды и проч. Другими словами, нужно больше терпѣнія, силъ, заботъ или, какъ принято говорить въ эпоху “стресса”, нервовъ. Съ собаками всё проще. Онѣ насъ и такъ поймутъ. Съ ними можно не обсуждать сложныя темы или какіе-то интимные вопросы. Было сказано “можно не говорить” постольку, напротивъ, многіе съ ними бесѣдуютъ. Удобнѣе вести постоянные монологи-пустословія, чѣмъ діалоги: собаки всегда готовы насъ “слушать”, онѣ не будутъ задавать вопросы, не будутъ намъ возражать. Собакопоклонство является послѣдствіемъ того, что мы ищемъ только удовлетвореніе, во всёмъ и всѣхъ. Любого рода отношенія съ людьми превращаются въ поискъ немедленнаго удовольствія, будь это сексъ, или просто интересное времяпрепровожденіе. Дальше намъ человѣкъ больше “не нуженъ”.  Происходитъ реификація (опредмѣчиваніе), использованіе и утилизація Другого.
Полностью согласенъ съ написаннымъ.

Ни въ коемъ случаѣ нельзя ставить животное выше человѣка, — это большая ошибка, если не глупость, за которую можно дорого расплатиться. (Сколько людей пострадало отъ своихъ же звѣрей, которыхъ считало друзьями, забывая, что дружба м. б. между людьми, разумными существами.) Животное не имѣетъ разума, оно не думаетъ, какъ человѣкъ, оно не чувствуетъ, какъ человѣкъ. Любить животное, какъ человѣка, нельзя; такое случается, если хозяина одолѣваетъ одиночество и рядомъ нѣту близкихъ людей или если хозяинъ глупый. Животное не споритъ и не возражаетъ, оно зависимо отъ человѣка, и многіе этимъ подкупаются: держать животное въ домѣ и разговаривать съ нимъ (твои слова животному непонятны — понятна интонація) проще, нежели вести діалоги съ людьми: люди могутъ не соглашаться и возражать.
Нельзя ставить жизнь животнаго выше человѣческой жизни, жалѣть животное такъ, какъ жалѣютъ человѣка.

Если человѣку встрѣчаются плохіе люди, это не значитъ, что животныя лучше. У звѣрей нѣтъ понятія нравственности, какое есть у человѣка, — оттого и требованія къ звѣрю предъявляются значительно ниже, чѣмъ къ человѣку.

Можно любить животныхъ, но это любовь естественная, если ты людей больше и сильнѣе любишь. Сюсюканье съ животными со стороны выглядитъ отвратительно.

Чтобы люди не предавали, не подпускай къ себѣ близко низкихъ, безотвѣтственныхъ, лживыхъ и — главное — подлыхъ людей. Если человѣкъ тебѣ нравится, но лжётъ на каждомъ шагу, свою ложь отрицаетъ, обвиняя въ ней тебя, и поступаетъ подло, — нужно сдѣлать такъ, чтобы онъ разонравился. Умный человѣкъ можетъ блокировать сердце разумомъ, у дурака сердце разумъ блокируетъ.
Forwarded from varia arcula nugas (Artemius Onychius)
Въ Санктъ-Петербургской классической гѵмназіи.