عاشقان ایران
470 subscribers
4.39K photos
2.35K videos
163 files
887 links
ادمین @Lovers_of_IRAN_bot
عاشقان ایران
از باختر تا خاور پهنکوه ایران
از دریاچه کاسپی تاجنوب دریای پارس
#ایران بزرگترین دلیل کنارهم بودن ما با همه تفاوتهاست

دغدغه های ملی

راهنما👈 https://t.me/LoversofIRAN/2531

https://instagram.com/LoversofIRAN اینستا
Download Telegram
Forwarded from اتچ بات
آواز: #یولدوز_عثمانوا و #دلیر_نظروف
(خواننده های ازبکستان و تاجیکستان که ترانه ای فارسی را میخوانند)
ترانه سرا: #لایق_شیرعلی

@loversofiran

👈ویدیو را از آخر نوشتار دانلودکنید

👈 استفاده از این نوشتار بدون گذاردن پیوند کانال @loversofiran پسندیده نیست

متن زیبای این ترانه ی پارسی:

چک چک باران بــــــهار شیرین است
در یاد دارم تو را
شد بیدار در دل غم دیرینم
از ناز لاله زار
بیدلم،
بیدلم،
خنجر زدند بر سینه ام
جدا کردند ما را
میهنم،
میهنم،
تقدیرم آه همین است
چرا، چرا، آی چرا؟
چک چک باران بــــــهار شیرین است
در یاد دارم تو را
شد بیدار در دل غم دیرینم
از ناز لاله زار


این ترانه که گویی غم مشترک همه فارسی زبانان گستره #ایران_زمین_کهن است را خوانندگان افغانستان هم خوانده اند.
غم زیبای نهفته در این ترانه را میتوان #رنج_مشترکی دید که در #تاجیکستان #ازبکستان #افغانستان و... از سوی قدرت طلبان زیاده خواه، بر مردم #پارسی_زبان رفته است.

در این بخش از آسیا در سده گذشته دو قدرت زیاده خواه #روسیه و #ترکیه، گسترش زبان پارسی و توانمندشدن فارسی زبانان و یکپارچگی آنان را خلاف اهداف خود میدیدند.

بنابراین در خاور دریای کاسپی (خزر) که همان #آسیای_میانه است، یورش به زبان پارسی را هم با تغییر اجباری خط از فارسی به #سیرلیک در حدود ۱۰۰ سال پیش از سوی اتحاد جماهیر شوروی میبینید؛ و هم پس از استقلال جمهوریهای #آسیای_میانه از شوروی سابق با تقویت #ترک_زبانان در ازبکستان (همان زبان ازبکی) در برابر فارسی زبانان که همان تاجیکهای ساکن در ازبکستان هستند میبینید. ایجاد مناقشه بین دو دولت همسایه تاجیکستان و ازبکستان که تا قطع روابط چندساله ی این کشورها و حتا قطع خطوط پروازهای هوایی دوکشور پیش رفت نیز پیامد همان سیاستهای پلید صدسال گذشته در جدایی مردمی ست که تا پیش از آن یک ملت بودند.

همه اینها در حالیست که در ازبکستان جایگاه و پایگاهی ارزشمند از فرهیختگان ادب و زبان فارسی و آرامگاههایشان و نسخه های خطی به زبان فارسی وجود دارد اما قطع گسترش این زبان توسط دولت ازبکستان و سختگیری بر فعالیتهای فارسی زبانان که به کوچ شماری از آنها به تاجیکستان انجامید، جفا و ستمی بسیار بزرگ بر این فرهنگ ارزشمند و ناب در دل آسیای میانه بود چنانکه نگین هایی از انگشتری زیبای فارسی در شهرهای سمرقند و بخارا ، سالهاست در کنترل و فشار دولت مرکزی #ازبک بسر میبرند.
سمرقند دومین شهر پرجمعیت ازبکستان، با بیشینه گویشوران فارسی زبان و پس از آن بخاراست.
از مهمترین بناهای تاریخی واقع در بخارا که مردم آن دیار با احترامی ویژه آنرا #بخارای_شریف میگویند؛ مزار #امیر_اسماعیل_سامانی بنیانگذار دودمان بزرگ سامانیان (ناجیان زبان و فرهنگ فارسی) که از شاهکارهای معماری مسلمانان در سده دهم میلادی به شمار می‌رود و نیز شمار زیادی مدرسه متعلق به سده ۱۷ میلادی هستند.
هسته تاریخی مرکزی بخارا در فهرست #میراث_تاریخی_جهانی_بشر_یونسکو به ثبت رسیده‌است.
بزرگان و دانشمندانی چون رودکی، ابوعلی سینا، بلعمی و دهها چهره ی درخشان دانش و ادب ایرانی نیز در این شهر زیسته یا زاده شده اند.

و اما در باختر دریای کاسپی (خزر) هم شرایط بهتری وجودندارد چنانکه نفوذ #ترکیه و #روسیه و حتا #اسراییل که گسترش زبان فارسی را برابر با نفوذ فرهنگی ایران امروز و خطری برای جغرافیای سیاسی و منافع بلندمدت خود،میدانند باعث شده که زبانهای زیرمجموعه زبان فارسی یعنی #تاتی و #تالشی، به گوشه ای در خاموشی کشیده شود و سخنوران این زبانها در چیرگی گسترده لهجه های زبان ترکی، روزبروز شمارشان کاهش یابد.

پس باید اندک هنرمندان شاعر، خواننده و آهنگسازی که در این بخشها برای زبان فارسی می سرایند و میخوانند را بسیار ارج نهاد که همچون چراغی فروزان، در شب تاریک هجران این زبان در خاور وباختر دریای کاسپی، هستند.


خواننده زنی که در زیر ویدیوی او را میبینید، #یولدوز_عثمانوا از ازبکستان است که به عنوان پرآوازه ترین خواننده ازبکستان به زبانهای گوناگون روسی، ترکی، پشتو، هندی و فارسی آواز خوانده است.
او بدلیل مشکلات سیاسی که با دولت اسلام کریموف (ازبکستان) پیداکرد مجبور به ترک کشورش و مهاجرتهایی به روسیه، آمریکا و ترکیه شد. اکنون نیز در ترکیه زندگی میکند و بیشتر آوازهایش به زبان ترکی است.
او در سال ۱۳۸۵ آلبومی به نام 《بیا جانم》 به بازار فرستاد که تمام آهنگ‌هایش به #زبان_فارسی بود. او با #اندی خوانندهٔ ایرانی نیز اجرای مشترک داشت.
به #گلهای_نیلوفری که در پشت سر خوانندگان روی صحنه، چون نقش برجسته های زیبای تخت جمشید کارشده، توجه کنید.
این #فرهنگ_مشترک_ایرانی که پیام زیبای خود را از دل #پاسارگاد تا قلب #آسیای_میانه میفرستد

@loversofiran

دانلود کنید 👇
Forwarded from اتچ بات
آواز: #یولدوز_عثمانوا و #دلیر_نظروف
(خواننده های ازبکستان و تاجیکستان که ترانه ای فارسی را میخوانند)
ترانه سرا: #لایق_شیرعلی

@loversofiran

👈ویدیو را از آخر نوشتار دانلودکنید

👈 استفاده از این نوشتار بدون گذاردن پیوند کانال @loversofiran پسندیده نیست

متن زیبای این ترانه ی پارسی:

چک چک باران بــــــهار شیرین است
در یاد دارم تو را
شد بیدار در دل غم دیرینم
از ناز لاله زار
بیدلم،
بیدلم،
خنجر زدند بر سینه ام
جدا کردند ما را
میهنم،
میهنم،
تقدیرم آه همین است
چرا، چرا، آی چرا؟
چک چک باران بــــــهار شیرین است
در یاد دارم تو را
شد بیدار در دل غم دیرینم
از ناز لاله زار


این ترانه که گویی غم مشترک همه فارسی زبانان گستره #ایران_زمین_کهن است را خوانندگان افغانستان هم خوانده اند.
غم زیبای نهفته در این ترانه را میتوان #رنج_مشترکی دید که در #تاجیکستان #ازبکستان #افغانستان و... از سوی قدرت طلبان زیاده خواه، بر مردم #پارسی_زبان رفته است.

در این بخش از آسیا در سده گذشته دو قدرت زیاده خواه #روسیه و #ترکیه، گسترش زبان پارسی و توانمندشدن فارسی زبانان و یکپارچگی آنان را خلاف اهداف خود میدیدند.

بنابراین در خاور دریای کاسپی (خزر) که همان #آسیای_میانه است، یورش به زبان پارسی را هم با تغییر اجباری خط از فارسی به #سیرلیک در حدود ۱۰۰ سال پیش از سوی اتحاد جماهیر شوروی میبینید؛ و هم پس از استقلال جمهوریهای #آسیای_میانه از شوروی سابق با تقویت #ترک_زبانان در ازبکستان (همان زبان ازبکی) در برابر فارسی زبانان که همان تاجیکهای ساکن در ازبکستان هستند میبینید. ایجاد مناقشه بین دو دولت همسایه تاجیکستان و ازبکستان که تا قطع روابط چندساله ی این کشورها و حتا قطع خطوط پروازهای هوایی دوکشور پیش رفت نیز پیامد همان سیاستهای پلید صدسال گذشته در جدایی مردمی ست که تا پیش از آن یک ملت بودند.

همه اینها در حالیست که در ازبکستان جایگاه و پایگاهی ارزشمند از فرهیختگان ادب و زبان فارسی و آرامگاههایشان و نسخه های خطی به زبان فارسی وجود دارد اما قطع گسترش این زبان توسط دولت ازبکستان و سختگیری بر فعالیتهای فارسی زبانان که به کوچ شماری از آنها به تاجیکستان انجامید، جفا و ستمی بسیار بزرگ بر این فرهنگ ارزشمند و ناب در دل آسیای میانه بود چنانکه نگین هایی از انگشتری زیبای فارسی در شهرهای سمرقند و بخارا ، سالهاست در کنترل و فشار دولت مرکزی #ازبک بسر میبرند.
سمرقند دومین شهر پرجمعیت ازبکستان، با بیشینه گویشوران فارسی زبان و پس از آن بخاراست.
از مهمترین بناهای تاریخی واقع در بخارا که مردم آن دیار با احترامی ویژه آنرا #بخارای_شریف میگویند؛ مزار #امیر_اسماعیل_سامانی بنیانگذار دودمان بزرگ سامانیان (ناجیان زبان و فرهنگ فارسی) که از شاهکارهای معماری مسلمانان در سده دهم میلادی به شمار می‌رود و نیز شمار زیادی مدرسه متعلق به سده ۱۷ میلادی هستند.
هسته تاریخی مرکزی بخارا در فهرست #میراث_تاریخی_جهانی_بشر_یونسکو به ثبت رسیده‌است.
بزرگان و دانشمندانی چون رودکی، ابوعلی سینا، بلعمی و دهها چهره ی درخشان دانش و ادب ایرانی نیز در این شهر زیسته یا زاده شده اند.

و اما در باختر دریای کاسپی (خزر) هم شرایط بهتری وجودندارد چنانکه نفوذ #ترکیه و #روسیه و حتا #اسراییل که گسترش زبان فارسی را برابر با نفوذ فرهنگی ایران امروز و خطری برای جغرافیای سیاسی و منافع بلندمدت خود،میدانند باعث شده که زبانهای زیرمجموعه زبان فارسی یعنی #تاتی و #تالشی، به گوشه ای در خاموشی کشیده شود و سخنوران این زبانها در چیرگی گسترده لهجه های زبان ترکی، روزبروز شمارشان کاهش یابد.

پس باید اندک هنرمندان شاعر، خواننده و آهنگسازی که در این بخشها برای زبان فارسی می سرایند و میخوانند را بسیار ارج نهاد که همچون چراغی فروزان، در شب تاریک هجران این زبان در خاور وباختر دریای کاسپی، هستند.


خواننده زنی که در زیر ویدیوی او را میبینید، #یولدوز_عثمانوا از ازبکستان است که به عنوان پرآوازه ترین خواننده ازبکستان به زبانهای گوناگون روسی، ترکی، پشتو، هندی و فارسی آواز خوانده است.
او بدلیل مشکلات سیاسی که با دولت اسلام کریموف (ازبکستان) پیداکرد مجبور به ترک کشورش و مهاجرتهایی به روسیه، آمریکا و ترکیه شد. اکنون نیز در ترکیه زندگی میکند و بیشتر آوازهایش به زبان ترکی است.
او در سال ۱۳۸۵ آلبومی به نام 《بیا جانم》 به بازار فرستاد که تمام آهنگ‌هایش به #زبان_فارسی بود. او با #اندی خوانندهٔ ایرانی نیز اجرای مشترک داشت.
به #گلهای_نیلوفری که در پشت سر خوانندگان روی صحنه، چون نقش برجسته های زیبای تخت جمشید کارشده، توجه کنید.
این #فرهنگ_مشترک_ایرانی که پیام زیبای خود را از دل #پاسارگاد تا قلب #آسیای_میانه میفرستد

@loversofiran

دانلود کنید 👇
Forwarded from اتچ بات
👈کدام نام برای کشورمان درست است؟ ایران یا پرشیا؟

@LoversofIRAN

با توجه به #مغلطه و مغالطه ای که چندی پیش پاد/علیه نام باستانی ایران راه افتاده بود و چند روزی ست دوباره آن متن های جعلی، نادرست و غیرمستند، دست بدست می شود که بگوید نام تاریخی ایران، پرشیا بوده نه ایران!
و گزینش نام ایران را اشتباه #رضا_شاه بداند که نام بین المللی پرشیا را دگرگون کرده است،
بایسته/لازم دیدم این نوشته خوب دکتر هژیر تهرانی را برای روشن شدن ذهن هموندان کانال بگذارم تا خیالمان آسوده باشد که "ایران/ایران زمین/ایرانشهر" نام ارزشمند باستانی و تاریخی این سرزمین است و باید از آن پاسداری شود.


نوشته ارزنده دکتر #هژیر_تهرانی

⬅️ مدتی در فیسبوک نبودم.
اما باز (که به فیسبوک برگشتم) دیدم در محافلی خاص، دوباره به مغالطه و فریب بر اساس مقاله #سعید_نفیسی درباره نام #ایران و مکاتبه #وزارت_خارجه وقت ایران پرداخته شده است.
یکی دو نفر از دوستان از من خواستند در این مورد گپی بزنم. اصل را بر این گرفتم که مقاله ای نوشته و برای چاپ به مطبوعات بدهم. این کار را به زودی خواهم کرد، اما در اینجا نیز مختصر گپی می زنم گرچه ممکن است برای بعضی از دوستان تکراری باشد:

۱- تنها نسخه مقاله چاپی و اصیل مقاله "سعید نفیسی" در دی ماه سال ۱۳۱۳ خورشیدی در روزنامه اطلاعات درباره نام ایران همین است که با دوربین شخصی خودم از آرشیو این روزنامه گرفته و تقدیم شما می کنم.(در پیوست پایان این نوشتار میتوانید آن را در نگاره/عکس پایانی ببینید) همان طور که می بینید مقاله دارای این عنوان است :
《 نام دو هزار و دویست ساله 》
این درست برخلاف تیتر قلابی نسخه جعلی مقاله است که از روی جهل و ناآگاهی دست به دست میگردد. هر کسی هم باور ندارد ، زحمت کشیده به روزنامه اطلاعات در تهران مراجعه کند و آن را (از نزدیک) با چشم خودش ببیند.

۲- دولت وقت ایران در دی ماه سال ۱۳۱۳ خورشیدی یا ژانویه ۱۹۳۵ برای نام ایران از هیچ دولتی مشاوره یا اجازه نگرفت. بارها نوشته ام که کشور ایران در داخل خودش از سوی #همه_پادشاهان، #همه_دولتها و #همه_مردمانش، #ایران خوانده می شده و لاغیر. در تمام اسناد تاریخی و فرهنگی به جا مانده به زبان #فارسی تا پیش از سال ۱۹۳۵ نیز تنها و تنها "نام ایران" آمده است.

۳_ #مغالطه ای که برخی تاریخ نویسان (کشورهای) #همسایه به راه انداخته اند تنها برای فرافکنی و پوشاندن ضعف دولتهای وقت خود در پاسداری از #میراث_تاریخی_و_فرهنگی آنها بوده است.
گروهکهای پان ترکیستی ( #پانترک) هم که وضعیت مشخصی دارند.
اما همه این مدعیان بیایند فقط و فقط یک مدرک به زبان فارسی ( تأکید می کنم به زبان فارسی ) به من نشان دهند که دولتی از ایران پیش از ۱۹۳۵ نام کشورش را "کشور فارس" ( #پرشیا) نوشته باشد!
نامه وزارت خارجه وقت ایران به همه کشورها حالت یک ابلاغیه بود مبنی بر این که دیگر در مکاتبات و مراسلات خود به جای نام انگلیسی پرشیا از نام مورد کاربرد "خود مردم ایران"، یعنی همان ایران بهره بگیرند. همین و بس.
کسی نام کشور را در داخلش عوض نکرده بود.
نام بین المللی یک کشور الزامأ همان نام بومی نیست.
از این موارد در دنیا فراوان است. مثل آلمان ، یونان ، لهستان ، هندوستان ، ژاپن و فنلاند.
به هر حال پس از این مختصر ، منتظر مقاله ام در این باب باشید.
/هژیر تهرانی

@LoversofIRAN
با ما همراه شوید👇
https://t.me/joinchat/AAAAAEE9zXIvRsbO03gfdA

در پیوست زیر،
●نگاره/تصویر نخست، مکاتبات وزارت خارجه وقت ایران است با دول خارجی است.
●نگاره دوم، مقاله ای هست که برای سعید نفیسی جعل شده و به نادرستی به او نسبت داده شده است.
● نگاره سوم، مقاله اصلی سعید نفیسی درباره نام "ایران" است که در روزنامه اطلاعات سال ۱۳۱۳ چاپ شد و می توانید آن را از آرشیو این روزنامه در تهران ببینید.
👇👇
زنگ خطر برای ⁧ #تخت_جمشید
١۵ هزار چاه کشاورزی در دشت #مرودشت در حال بهره‌برداری از منابع محدود آب‌های زیرزمینی این منطقه و خالی کردن زیرپای #میراث_تاریخی است.


پایگاه ایران دوستان مازندران

@jolgeshomali
Forwarded from اتچ بات
👈کدام نام برای کشورمان درست است؟ ایران یا پرشیا؟

@LoversofIRAN

با توجه به #مغلطه و مغالطه ای که چندی پیش پاد/علیه نام باستانی ایران راه افتاده بود و چند روزی ست دوباره آن متن های جعلی، نادرست و غیرمستند، دست بدست می شود که بگوید نام تاریخی ایران، پرشیا بوده نه ایران!
و گزینش نام ایران را اشتباه #رضا_شاه بداند که نام بین المللی پرشیا را دگرگون کرده است،
بایسته/لازم دیدم این نوشته خوب دکتر هژیر تهرانی را برای روشن شدن ذهن هموندان کانال بگذارم تا خیالمان آسوده باشد که "ایران/ایران زمین/ایرانشهر" نام ارزشمند باستانی و تاریخی این سرزمین است و باید از آن پاسداری شود.


نوشته ارزنده دکتر #هژیر_تهرانی

⬅️ مدتی در فیسبوک نبودم.
اما باز (که به فیسبوک برگشتم) دیدم در محافلی خاص، دوباره به مغالطه و فریب بر اساس مقاله #سعید_نفیسی درباره نام #ایران و مکاتبه #وزارت_خارجه وقت ایران پرداخته شده است.
یکی دو نفر از دوستان از من خواستند در این مورد گپی بزنم. اصل را بر این گرفتم که مقاله ای نوشته و برای چاپ به مطبوعات بدهم. این کار را به زودی خواهم کرد، اما در اینجا نیز مختصر گپی می زنم گرچه ممکن است برای بعضی از دوستان تکراری باشد:

۱- تنها نسخه مقاله چاپی و اصیل مقاله "سعید نفیسی" در دی ماه سال ۱۳۱۳ خورشیدی در روزنامه اطلاعات درباره نام ایران همین است که با دوربین شخصی خودم از آرشیو این روزنامه گرفته و تقدیم شما می کنم.(در پیوست پایان این نوشتار میتوانید آن را در نگاره/عکس پایانی ببینید) همان طور که می بینید مقاله دارای این عنوان است :
《 نام دو هزار و دویست ساله 》
این درست برخلاف تیتر قلابی نسخه جعلی مقاله است که از روی جهل و ناآگاهی دست به دست میگردد. هر کسی هم باور ندارد ، زحمت کشیده به روزنامه اطلاعات در تهران مراجعه کند و آن را (از نزدیک) با چشم خودش ببیند.

۲- دولت وقت ایران در دی ماه سال ۱۳۱۳ خورشیدی یا ژانویه ۱۹۳۵ برای نام ایران از هیچ دولتی مشاوره یا اجازه نگرفت. بارها نوشته ام که کشور ایران در داخل خودش از سوی #همه_پادشاهان، #همه_دولتها و #همه_مردمانش، #ایران خوانده می شده و لاغیر. در تمام اسناد تاریخی و فرهنگی به جا مانده به زبان #فارسی تا پیش از سال ۱۹۳۵ نیز تنها و تنها "نام ایران" آمده است.

۳_ #مغالطه ای که برخی تاریخ نویسان (کشورهای) #همسایه به راه انداخته اند تنها برای فرافکنی و پوشاندن ضعف دولتهای وقت خود در پاسداری از #میراث_تاریخی_و_فرهنگی آنها بوده است.
گروهکهای پان ترکیستی ( #پانترک) هم که وضعیت مشخصی دارند.
اما همه این مدعیان بیایند فقط و فقط یک مدرک به زبان فارسی ( تأکید می کنم به زبان فارسی ) به من نشان دهند که دولتی از ایران پیش از ۱۹۳۵ نام کشورش را "کشور فارس" ( #پرشیا) نوشته باشد!
نامه وزارت خارجه وقت ایران به همه کشورها حالت یک ابلاغیه بود مبنی بر این که دیگر در مکاتبات و مراسلات خود به جای نام انگلیسی پرشیا از نام مورد کاربرد "خود مردم ایران"، یعنی همان ایران بهره بگیرند. همین و بس.
کسی نام کشور را در داخلش عوض نکرده بود.
نام بین المللی یک کشور الزامأ همان نام بومی نیست.
از این موارد در دنیا فراوان است. مثل آلمان ، یونان ، لهستان ، هندوستان ، ژاپن و فنلاند.
به هر حال پس از این مختصر ، منتظر مقاله ام در این باب باشید.
/هژیر تهرانی

@LoversofIRAN
با ما همراه شوید👇
https://t.me/joinchat/AAAAAEE9zXIvRsbO03gfdA

در پیوست زیر،
●نگاره/تصویر نخست، مکاتبات وزارت خارجه وقت ایران است با دول خارجی است.
●نگاره دوم، مقاله ای هست که برای سعید نفیسی جعل شده و به نادرستی به او نسبت داده شده است.
● نگاره سوم، مقاله اصلی سعید نفیسی درباره نام "ایران" است که در روزنامه اطلاعات سال ۱۳۱۳ چاپ شد و می توانید آن را از آرشیو این روزنامه در تهران ببینید.
👇👇