عاشقان ایران
468 subscribers
4.39K photos
2.35K videos
163 files
887 links
ادمین @Lovers_of_IRAN_bot
عاشقان ایران
از باختر تا خاور پهنکوه ایران
از دریاچه کاسپی تاجنوب دریای پارس
#ایران بزرگترین دلیل کنارهم بودن ما با همه تفاوتهاست

دغدغه های ملی

راهنما👈 https://t.me/LoversofIRAN/2531

https://instagram.com/LoversofIRAN اینستا
Download Telegram
Audio
قطعه: تو میای سراغ قلبم
صدای تکرار نشدنی: بانو #هایده
از نسل طلایی موسیقی #پاپ ایران

۳۰دی سالروز درگذشت هایده
یادگار شنیداری ۳ نسل از ایرانیان
که با او زندگی کردند و عاشقی.

روانش شاد
@LoversofIRAN
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اجرای زنده ترانه شاد: آی لیلی لیلی😊

از بچه تهرون خوش انرژی: #سینا_حجازی
خواننده سبک #پاپ رگِی یا رگه (Reggae)ترانه‌سرا، نوازنده،بازیگر

سرایش بیشتر ترانه ها وساخت آهنگ هایش کارخودش است
@LoversofIRAN
👈 شعری جاودان، به وسعت ایران زمین 👉

بخش ۱

#اختصاصی_کانال

سروده ی جاودان سعدی شیرین سخن، از خراسان تا اصفهان و کردستان، و افغانستان تا ازبکستان و جمهوری باکو را در نوردیده است. از موسیقی مقامی تا سنتی و پاپ
@LoversofIRAN

#ایرانشهری #ایرانشهر #ایران_زمین #موسیقی #شعر #فرهنک #مقامی #محلی #سنتی #پاپ #مدرن


⬅️ نمود فرهنگ ایرانشهری در موسیقی ایرانی:

🔷 در موسیقی ایرانی نمونه هایی از ملودی ها و تصنیف ها؛ یا ترانه ها و شعرهایی را داریم که به دلیل توانایی موسیقایی و جذابیت شنیداری شان، جغرافیایی گسترده از سرزمین های ایرانی را در نوردیده اند چنانکه با هر اجرای تازه از آن، رنگی نو از هنر ایرانی بر آن افزوده شده است.
این گردش و پویایی هنری، گاه به شکل استفاده یک ملودی و آهنگ یکسان در شهرهای مختلفی که سنت های آوازی کهن و استوار داشته اند رخ نموده است، چنانکه یک آهنگ با شعر و ترانه های مختلف خوانده شده؛
گاهی نیز با دستکاری ملودی و آهنگی که بر روی یک شعر ارزنده کار شده است رخ نمایی کرده است و یک شعر، با ملودی و سبک های آوازی گوناگون خوانده شده؛
و گاه به شکل تغییر هم در ملودی و هم در شعر همراه بوده طوری که بخشی از اثر نخستین را حفظ کرده اما بخش های دیگری از آن را دگرگون ساخته است.

🔷 یکی از این نمونه های زیبا و ارزشمند، قطعه ماندگار #ساری_گلین است که تاریخ و مکان پیدایش و سازنده این قطعه مشخص نیست اما برپایه ی گمانه های قوی احیانا ملودی و شعر نخستین آن #ارمنی بوده است و از سرزمین #آرارات/ #ارمنستان سرچشمه گرفته؛ اما بعدها با وفاداری به ملودی اثر، شعر آن دگرگون شده و هم با شعر #فارسی و هم با شعر #ترکی بازخوانی شده است. البته بدون اغراق باید گفت شعر فارسی که بر این ملودی گذاشته شده است، بسیار دلنوازتر از شعر ارمنی و ترکی آن است و با فضایی لطیف و روحانی، مضمون عاشقانه و عارفانه را همزمان در خود دارد؛ در حالیکه شعر ارمنی و ترکی این ملودی، تنها از عشق ناکام زمینی به یک عروس زیبا روی می گوید (که خانواده دختر او را از پسر عاشق دور نگاه داشته اند) و تهی از مفاهیمی ژرفتر است.

🔷 نمونه دیگر از قطعه های موسیقی که نمود و بروز فرهنگ "ایران زمینی" و "ایرانشهری" در موسیقی هستند، ملودی های گوناگونی است که بر شعر زیبا و شیوای #سعدی شیرین سخن، کار شده است. شعری که به "از من چرا رنجیده ای" شناخته شده است.
این شعر زیبا چنان آهنگین و خوش ساخت و پس از چندین قرن تازه و باطراوات است که هنرمندان آهنگساز را به وجد آورده است و برای آن، در چند سبک مختلف آهنگسازی شده است.
البته در خوانش هایی که از این شعر شده، بخش هایی از آن دستکاری شده مثلا مصرع اول به شکل "ای جان من جانان من" خوانده شده است و یا بیت هایی به آن افزوده و بیت هایی کاسته شده است.
■شعر اصلی:
ای یار ناسامان من از من چرا رنجیده‌ای؟
وی درد و ای درمان من از من چرا رنجیده‌ای؟
ای سرو خوش بالای من ای دلبر رعنای من
لعل لبت حلوای من از من چرا رنجیده‌ای؟
بنگر ز هجرت چون شدم سرگشته چون گردون شدم
وز ناوکت پرخون شدم از من چرا رنجیده‌ای؟
*گر من بمیرم در غمت خونم بتا در گردنت*
فردا بگیرم دامنت از من چرا رنجیده‌ای؟
من سعدی درگاه تو عاشق به روی ماه تو
هستیم نیکوخواه تو از من چرا رنجیده‌ای؟
(معنی بیت چهارم*:
بتا(Beta)= بهل تا / بگذار تا
فردا= فردای قیامت
اگر من در غمت بمیرم بگذار خونم در گردنت باشد تا در قیامت بتوانم آن را دستاویزی کنم که دامنت را بگیرم)

🔷 نخستین قطعه، کار استاد ارجمند زنده یاد #غلامعلی_پورعطایی، هنرمند مردمی موسیقی محلی و مقامی #خراسان است که عمری را با ساده زیستی و فروتنی و عشق سرشار، برای پاسداری و زنده نگاهداشتن این موسیقی گذراند، بدون آنکه به راستی هنرش ارج گذاشته شود و جایگاهی که شایسته آن است برای او در نظر گرفته شود. این قطعه که گویا از نخستین خوانش ها برای آن شعر سعدی است، با دوتار نوازی و صدای گرم این عاشق #تربت_جام زندگی گرفت و با گوش دوستداران موسیقی محلی ایران، آشنا شد.
اجرای این قطعه 👇
https://t.me/LoversofIRAN/4917
👈 شعری جاودان، به وسعت ایران زمین 👉

بخش ۲
#اختصاصی_کانال

سروده ی جاودان سعدی شیرین سخن، از خراسان تا اصفهان و کردستان، و از افغانستان تا ازبکستان و جمهوری باکو را در نوردیده است. از موسیقی مقامی تا سنتی و پاپ
@LoversofIRAN

#ایرانشهری #ایرانشهر #ایران_زمین #موسیقی #شعر #فرهنک #مقامی #محلی #سنتی #پاپ #مدرن #سعدی


🔷 دومین قطعه و ملودی/آهنگ شناخته شده ای که بر این شعر ساخته شد، کار هنرمند ارجمند ایرانی اهل #سنندج #کردستان، محمد #جلیل_عندلیبی بود (گویا برپایه ملودی #کردی ساختار یافته) که با صدای گرم و مخملین #علیرضا_افتخاری اهل #اصفهان، (خواننده نامدار و توانای #مکتب_آواز_اصفهان) بسیاری از ایرانیان در دهه ۷۰ خورشیدی آن را به گوش نیوشیدند (سال انتشار ۷۷).
در آغاز این قطعه، افتخاری این دو بیت بیادماندنی را بشکل آواز می خواند و سپس شعر سعدی را اجرا می کند:
/کسی که گفت به گل نسبتی ست روی تو را
فزود قدر گل و کاست آبروی تو را
گرم بیایی و پرسی چه بردی اندر خاک؟
زخاک نعره برآرم که آرزوی تو را/
درباره سراینده این دو بیت هم اطلاع دقیقی به دست نیاوردم در جستجو و پرس و جویی که داشتم. برخی تارنماها آن را از #بیدل_دهلوی دانسته اند که به نظر قابل اعتنا نمی آمد چون این بیت در دیوان بیدل نبود. (اگر اطلاع دقیقتری در این باره دارید به ما بگویید)
اجرای این قطعه👇
https://t.me/LoversofIRAN/4918

🔷 سومین قطعه با آهنگ/ملودی است که خواننده #ترک_زبان و نامدار #ازبکستان، #یولدوز_توردیه_وا خوانده است. درباره سازنده این قطعه آگاهی ندارم و با جستجویی که در اینترنت داشتم به داده های کافی نرسیدم، ولی احیانا ساخت یک هنرمند #ازبک باشد (اگر در این باره اطلاع دقیقتری دارید، لطفا به ما بگویید)
این اجرای او از این قطعه، به تازگی در تلویزیون خزر جمهوری #باکو (آذربایجان) بوده است که آن هم کشوری است با سیاست های بشدت ضد ایرانی و فارسی ستیز، اما موسیقی آن ابزاری است که بدون جنگ و خونریزی دل ها را فتح می کند و جان ها را تسخیر و به همین دلیل، موسیقی ایرانی در جمهوری باکو، طرفدار دارد👇
https://t.me/LoversofIRAN/4915
"یولدوز توردیه وا" بانوی هنرمندی است که افزون بر آواز "شش مقامی" که روش آوازی ویژه ازبک ها است، دستگاه های آواز ایرانی را نیز می داند و اجراهایی که از قطعات بانو #مرضیه و استاد #شجریان داشته است، اجراهایی قوی و ارزشمند بوده اند که هم در ازبکستان، هم در #تاجیکستان، و هم در جمهوری #باکو (آذربایجان) با استقبال بسیار روبرو شده اند. ارزش کار هنرمندانی چون او زمانی آشکار می شود که بدانیم سال هاست در ازبکستان سیاست های دولتی در راستای کاهش توان و جایگاه #زبان_فارسی در بین گویشوران این کشور بوده است حال آنکه آن کشور از سرزمین های مهم ایرانی است که #سمرقند و #بخارا را به نام نگین های ادب و هنر #پارسی در خود دارد. در چنین فضایی، کار هنرمندی چون توردیه وا که فارسی را به خوبی می خواند و بالاتر از آن به دستگاه آواز ایرانی مسلط است، در حکم یک عمل شجاعانه و قابل تقدیر پنداشته می شود.
و نامی که بر این بانو گذاشته اند چه شایسته و برازنده او است چنانکه یولدوز (گویش ترکی آن "اولدوز" است) به چم/معنی "ستاره" و "توردیه وا" هم به چم "ماندگار است؛ و او ستاره ماندگار آواز فارسی در کشوری است که دولتش (با تحریک لابی های خارجی #ترک و #روس/ #روسیه ) سال ها در پی سرکوب فارسی زبانان بوده است و ترک سازی (ازبک سازی) و یکسان سازی فرهنگی آن کشور و جدا کردنش از ریشه های کهن بیش از ۲۰۰۰ ساله ایرانی اش.


🔷اجرای دیگر این شعر مربوط به کشور #افغانستان است که یکی از این اجراها از #احمد_ولی هنرمند بنام آن کشور است که ملودی کارش متاثر از موسیقی #هندی است.

🔷 این شعر زیبا را با اجراهای نوتر خوانندگان جوان سبک های تلفیقی و پاپ ایران هم داریم از جمله:

●قطعه ای که #مهدی_یغمایی خوانده است که ملودی آن از: مهدی یغمایی/ تنظیم: دانیال شاکری/ میکس و مسترینگ: بنیامین عمران/ مدیر تولید: علی برکت.👇
https://t.me/LoversofIRAN/4925
●اجرای دیگر این شعر از گروه #دنگ_شو است با نام قطعه "حلوا"/ از آلبوم "اتاق گوشواره”.👇
https://t.me/LoversofIRAN/4926
●اجرای مدرن دیگری از این شعر هم کاری از #علی_اعتماد است.👇
https://t.me/LoversofIRAN/4927
👈مرزهای فرهنگی ایران را به اندازه مرزهای جغرافیایی اش پاسداری و تقویت کنیم👉

#اختصاصی_کانال
اگر آنقدر که برای گسترش شکل حکومتی اسلام شیعه در بیرون مرزهای ایران تلاش کرده ایم، برای گسترش فرهنگ خردورز ایرانی و هنر ناب آن تلاش می کردیم، دستاوردهای امروزمان بسیار بیشتر بود و دشمنانمان بسیار کمتر، حال که در سیطره میلیون ها سنی سخت مذهب قرارداریم!

اما برای قدم های بزرگ هنوز دیر نشده است.

@LoversofIRAN

⬅️استقبال کم نظیر از کنسرت #مجید_خراطها به زبان فارسی در سلیمانیه عراق/مرداد۹۶

وقتی می گوییم #فارسی #زبان_مادری و #ملی همه ایرانیان است یعنی زبان پیوند میلیونها ایرانی تبار درون و بیرون ایران؛ حتا اگر آن ایرانی تباران، در کشور خود فارسی را بطور رسمی نیاموزند. وقتی از قدرت و گستره #زبان_فارسی و #موسیقی، #شعر و #رقص ایرانی سخن می گوییم، دقیقا منظورمان همین استقبال مردم ایرانی تبار سرزمین های گرداگرد ایران امروز است، که مردم کرد زبان، ترک زبان یا عرب زبان عراقی در سلیمانیه، قطعه موسیقی به زبان فارسی را چنین با شور و اشتیاق به خوبی می خوانند.

رایزن های فرهنگی و وابستگان فرهنگی دفاتر دولتی ایران در خارج از کشور اگر به قدرت شگرف #فرهنگ_ایرانی بر مردم دیگر کشورها به ویژه همسایگانمان و سراسر خاورمیانه آگاه بودند، شاید بسیار بیش از این که توان و بودجه دولتی کشور را صرف گسترش #اسلامگرایی حکومتی کنند، برای گسترش #مرزهای_فرهنگی_ایران و شناخت زبان فارسی، موسیقی و #هنر_ایرانی در خارج از مرزها و استوارکردن پایه های #ملی_گرایی ناب و خردورز ایرانی تلاش می کردند، و نتیجه ای بسیار بهتر و خوشایندتر می گرفتند در خاورمیانه ای که با میلیونها #سنی سخت مذهب، محاصره شده ایم و ایران را شبانه روز به جرم و کینه ی گسترش #شیعه گرایی حکومتی، میزنند و توطئه می کنند.

مساله دیگر، مبارزه با انواع تبلیغات #ضد_ایرانی و #تجزیه_طلبانه ای است که از تریبون های غیررسمی داخل و انواع شبکه های و سایت های خارج از کشور علیه ایران انجام می شود و در این اواخر نیز حجم و اندازه کنش و فعالیت های ایرانستیزانه آن ها بیشتر هم شده است. انواع کانون های مزدور و جاسوس یا بیگانه ای که روی #کردستان، #آذربایجان، #خوزستان و حتا شرق ایران سرمایه گذاری کرده اند و جوانان ساده لوح را بمباران اطلاعاتی می کنند، یکی از راه های اثربخش مبارزه با این تبلیغات ضد ایرانی، خنثا کردن فرایند تبلیغاتی دشمنان با ایجاد جریان قدرتمند تبلیغاتی_فرهنگی از درون ایران به خارج از مرزهای آن است. آشکار است که وقتی این جریان بتواند تاثیر و جذب بالایی در بیرون از مرزها و همسایگان ایران داشته باشد یکی از اثراتش بازیابی حس #غرور_ملی جوانان ایرانی و واکسینه شدن افرادی است که در برابر یورش تبلیغات اهریمنی #تجزیه_طلبان، ممکن است فریب بخورند.

با هنر و فرهنگ ایرانی، براحتی می توانستیم میخ ایران را از #افغانستان #پاکستان #ازبکستان #تاجیکستان تا جمهوری #باکو #ارمنستان #کردستان عراق، کردنشین های #ترکیه و #سوریه، حتا کشورهای کناره جنوبی #خلیج_فارس و #لبنان و #فلسطین بکوبیم و از منافع سرشار اقتصادی، اجتماعی و سیاسی آن بهره مند شویم، اما افسوس که دولت هایمان اندیشه، استراتژی و دیدگاه ملی گرایانه نداشته اند و فرصت های بسیاری را از دست داده اند. اگرچه هنوز هم برای قدم های بزرگ دیر نشده است اگر به خود بیایند.

به گزارش ایرنا:
مجید_خراطها خواننده، ترانه سرا، آهنگساز و نوازنده توانای #پاپ کشورمان که تحصیلات دکتری موسیقی دارد، در #سلیمانیه #عراق کنسرتی برگزارکرد که با استقبال بالایی روبرو شد و به درخواست برگزارکنندگان مجبور شد ۲ ساعت بیشتر برنامه اجراکند. ۱۵۰۰ تن از مردم سلیمانیه عراق که بیشتر آن ها #کرد هستند، در سالن محل برگزاری کنسرت جا شدند ، اما بسیاری در بیرون سالن و پشت درهای بسته ماندند. طبق قرار قبلی خراطها می بایست از ساعت ۲۰ تا ۲۲ برنامه اجرا می کرد، اما به دلیل استقبال بالای حاضران این برنامه تا ساعت ۲۴شب ادامه یافت!

این کنسرت با هماهنگی رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در #بغداد و دعوت وابستگی فرهنگی کنسولگری ایران در سلیمانیه و همکاری اداره کل فرهنگ سلیمانیه عراق در سالن تالار هنر این شهر برگزار شد. در جریان پرس وجوی خبرنگار تارنمای سرپوش، درباره چگونگی دعوت از این خواننده ایرانی برای یک شب اجرا در #اقلیم #کردستان عراق، گفته شده که علاقه بالای مردم سلیمانیه و درخواست آنان برای کنسرت ایرانی، باعث برنامه ریزی برای برگزاری این کنسرت شده است. 

بسیاری از خوانندگان ایرانی، در کردستان عراق طرفداران پر و پا قرصی دارند و اکثر آثار #موسیقی_ایرانی در فضای مجازی با ترجمه زیر نویس #کردی دست به دست می شود.
جوری که در بسیاری از فروشگاه های شهرهای کردستان عراق و حتی در بغداد، نوای موسیقی ایرانی به گوش می رسد.
https://t.me/LoversofIRAN/4997
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
زنده یاد #جواد_بدیع_زاده
روحانی، معمم وانقلابی #مشروطه که به #موسیقی_ایرانی مردم پسند روی آورد

او را #پدر موسیقی #پاپ ایران نامند چون نخستین ایرانی بود که آگاهانه موسیقی عامه پسند خواند
@LoversofIRAN
⬇️
👈موسیقی محلی ایران،
پیونددهنده سرزمین های ایرانی را ارج نهیم👉

ملودی زیبای آهنگ "سیار"، #محلی_بندری است.
قانون کپی رایت را رعایت کنیم.
#سرقت_هنری
@LoversofIRAN

⬅️ موسیقی #مقامی و #محلی ایران و نغمه های بومی آن، میراث گرانقدر نیاکان مان است که فروتنانه و ناشناس آن را در بدنه ی تنومند ذخیره گاه فرهنگی #ایران_زمین، به یادگار گذاشته اند.

از دوره #پهلوی تا امروز، استادانی تلاش کرده اند موسیقی مقامی ایران را زنده نگهدارند و با اجرای رادیویی، تلویزیونی و کنسرت ها، این ذخیره فرهنگ ایرانی را به #عامه_مردم بشناسانند. یک نمونه از آن، تلاش های ارزنده استاد #سیما_بینا در پژوهش، شناخت و شناساندن موسیقی محلی ایرانی است که شنیده شدن بسیاری از نواهای محلی را وامدار کوشش ایشان هستیم.

ایشان پس از #انقلاب، آوازه ای که پیش از آن داشت را به درستی در راه پاسداری از موسیقی مقامی ایران گذاشت. گرچه بانو سیما بینا به اجرای موسیقی مقامی بخش های گوناگون جغرافیای ایران می پردازد اما تمرکز ایشان بیشتر بر موسیقی #خراسان_بزرگ (از خاور ایران تا افغانستان) است، چرا که زادگاه ایشان خراسان است.

#مقام_های موسیقی ایرانی که موسیقی محلی/بومی/فولکلور نیز گفته می شود گوهری گرانبها در میراث شنیداری این سرزمین اند که نگاهبانان آن، هنرمندان بی ادعا و گاه گمنام موسیقی محلی و نواحی در شمال، جنوب، شرق، غرب و مرکز ایران هستند.

هنرمندان دریا دلی که با وجود خدمات ارزنده به میراث شنیداری این سرزمین، گاهی نه تنها گرامیداشت و تجلیلی از آن ها به عمل نمی آید بلکه حتا با سختی روزگار می گذارنند❗️

گزافه نیست اگر بگوییم #موسیقی_سنتی و #دستگاهی ایران و حتا نغمه های موسیقی #پاپ ایران، وامدار موسیقی مقامی ایران هستند؛ چنانکه موسیقی #سنتی ایرانی می تواند ریشه های خود را در موسیقی مقامی جستجوکند.

اما افسوس که ارج و جایگاهی که هنرمندان موسیقی سنتی و حتا پاپ در ایران یافته اند، هنوز برای موسیقی مقامی دیده نمی شود، گویی مسوولان فرهنگی کشور و مردم، چنانکه باید به ریشه و خاستگاه بسیاری از نغمه های شنیدنی و خواستنی موسیقی ایرانی آگاهی ندارند.

یکی از نمونه های پیوند موسیقی پاپ امروز با موسیقی محلی و نواحی ایران، پارچه(قطعه) موسیقی است که در سال ۹۳ و ۹۴ بسیار شنیده شد با نام "سیار" و تکرار این بیت:
سیارمو(سیر کننده) میگردم، کسی نمی دونه دردم
ظاهر شادی دارم، اما اسیر دردم👇
https://t.me/LoversofIRAN/5771

چند خواننده ی جوان این آهنگ را خوانده اند اما #علی_براتی گویا تنظیم کننده نخستین آن بوده است با ترانه ای از #ابوالفضل_اسماعیلی. این پارچه موسیقی در #افغانستان هم هواداران بسیاری یافت و در جشن ها اجرا شد👇
https://t.me/LoversofIRAN/5776
حتا در یکی از برنامه های پرمخاطب تلویزیون افغانستان به نام "ستاره افغان" (مسابقه خوانندگی) از سوی #مصطفی_هنرجو (مقام نخست مسابقه) به نام قطعه "شاهدخت هرات"با تغییراتی در متن ترانه و تنظیم آهنگ خوانده شد👈
https://t.me/LoversofIRAN/5768

دلیل این که با #تردید می گویم "تنظیم نخستین آهنگ از علی براتی و ترانه اش از ابوالفضل اسماعیلی"، آن است که گاه ترانه ای که چندین خواننده اجرا می کنند و در خارج هم(افغانستان) اجرا می شود، کمی تردید در من(با توجه به سابقه ای که از این دست قطعات دارم) بوجود می آورد که شاید تنظیم کننده ی نخست و یا ترانه سرای نخست آن، کسانی ناشناس بوده اند و بعدا هنرمندان پاپ آن را با کمی تغییر خوانده اند. چرا که شوربختانه برخی از هنرمندان ما (حتا سرشناس ها) در موسیقی پاپ، اگر نغمه و ترانه ای را از جایی کپی کنند، تمایل چندانی به بیان این مساله و در واقع رعایت #کپی_رایت کالای فرهنگی ندارند که این نقطه ضعف بزرگی در بازار موسیقی ایران است و عادتی ناخوشایند در کپی برداری است بدون ذکر منبع❗️

درباره این ترانه، در جستجویی که انجام دادم به تنها اطلاعات روشنی که رسیدم همان بود(تنظیم: علی براتی/ ترانه: ابوالفضل اسماعیلی)؛ اما آهنگ و #ملودی پایه از این آهنگساز نبوده است بلکه ملودی محلی #بندری (جنوب ایران) است که ریتمی شناخته شده برای آهنگسازان دارد ولی در شناسنامه قطعه "سیار" نامی از آن برده نشده است که به دید من این کار نوعی بی توجهی به قانون "کپی رایت" است و بی توجهی به جایگاه موسیقی محلی ایران.

این که ریتم قطعه "سیار"، محلی بندری است را آهنگساز جوان کشورمان #بهزاد_رییسی گفت. این هنرمند که خود اهل #خوزستان است، گرچه حوزه ی کار موسیقی اش، #پاپ ایرانی است اما شناخت خوبی هم به موسیقی سنتی و موسیقی محلی دارد.
ملودی بندری که بسیار شنیده شده کارهای #سندی در لس آنجلس است اما قطعه ای که #بهزاد_رئیسی به عنوان نمونه داخلی معرفی کرد
قطعه: بیقرارُم تو اتکه(بی قرارم کردی)
صدا، شعر، آهنگ: #محمد_روهنده‌ خواننده سرشناس #بندرعباس👇
https://t.me/LoversofIRAN/5773
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ترانه زیبای هجرت
خواننده: #گوگوش
آهنگساز و تنظیم:
روانشاد #ناصر_چشم_آذر
(درگذشت: اردیبهشت ۹۷)

ترانه های جاودان #موسیقی #پاپ #ایران، میراث ماندگار و معنوی این سرزمین اند/آنها را ارج نهیم
@LoversofIRAN
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#شهلا_زلاند (به پشتو: ځلاند)
از داوران مسابقه ستاره افغان
بازخوانی آهنگ #گوگوش و #هایده

شهلا، خواهر #فرید_زلاند آهنگساز شناخته شده بسیاری از آهنگ های #پاپ ایران در ۵دهه است

موسیقی، سفیر فرهنگی ایران
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اجرای زنده آهنگ های زیبا و ماندگار از
#ابی #سلی #مارتیک
دهه ۵۰

خوانندگان وآهنگسازانی که هنوز پس از ۴ دهه، نغمه های زیبایشان نه تنها بازار موسیقی #پاپ ایران بلکه خاورمیانه را پوشش می دهد
@LoversofIRAN
۴آبان،سالروزدرگذشت #سلطان_جاز_ایران، #ویگن، خواننده‌ی سرشناس میهن که بیش از ۶۰۰ ترانه اجراکرد.
او ازملودیهای ارمنی،ترکی وگاه اروپایی بهره برد و باپشتکاری بی‌نظیر،آغازگرموسیقی #پاپ_ایران شد

روانش شاد
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
چهار اجرای پیش از انقلاب #گوگوش
برای قطعه مخلوق/ داغ یک عشق قدیم

ترانه سرا: #منصور_تهرانی
آهنگساز: #حسن_شماعی_زاده
تنظیم: #منوچهر_چشم_آذر

@LoversofIRAN

مخلوق، یکی از گوشنوازترین و زیباترین آهنگ های گوگوش نه تنها برای ایرانی ها بلکه برای فارسی زبانان #افغانستان، #تاجیکستان، #پاکستان و... حتا غیرفارسی زبانان است.

این آهنگ، به جز ترانه زیبا، آهنگسازی و تنظیم حرفه ای و به جا، با اجرای بیمانند گوگوش در تاریخ موسیقی #پاپ ایران، جاودان شد.

ورای قضاوت ها و داوری های اخلاقی، سیاسی و...، هنرمندان ایرانی که باعث گسترش هنر ایرانی (موسیقی، تئاتر، سینما، نقاشی و...) در جهان شده اند را گرامی بداریم. این شکل رفتار با هنرمندان، یعنی فرهیختگی و رشد فرهنگی

بیا این داوری ها را
به پیش داور اندازیم

https://t.me/joinchat/AAAAAEE9zXIvRsbO03gfdA
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ترانه:بچه آری تو بگو که از کجا می آیی
آواز #سیتا_قاسمی هنرمند افغانستانی

سیتا قاسمی هنرمند سرشناس #افغانستان، به زبان های #فارسی، #پشتو، #اردو آواز می خواند و روش آوازی او تحت تاثیر سبک آوازی زنان #هند است

در این ۴ دهه با کاهش روابط هنری ایران و افغانستان و به ویژه ممنوعیت آواز #زنان و کوچ هنرمندان موسیقی #پاپ ایرانی در آغاز #انقلاب از ایران روابط هنرمندان موسیقی دوکشور کمرنگ شده است و گرایش آنها به هنر هندوستان بیشتر. همچنین رشد فراوان سینما، موسیقی و هنر تجاری #هندوستان، هم این گرایش به نغمه و آوازهای هندی را بیشتر کرد.

پیش از انقلاب ایران، پیوندهای هنری #ایران و #افغانستان در موسیقی پررنگتر بود و برخی هنرمندان برجسته موسیقی پاپ ایران مانند #فرید_زلاند و پدرش #جلیل_زلاند به ایران آمدند و در اینجا فعالیت کردند. فرید زلاند در ایران بورسیه دانشگاه شد و در ایران ماند. او برای گوگوش؛ ابی؛ داریوش؛ ستار؛ لیلافروهر؛ شهره و... حدود ۵۰ سال است قطعات ماندگار و زیبایی ساخت. فرید، پس از انقلاب همراه هنرمندان ایرانی کوچ کرد، و در آمریکا به زندگی، تحصیل وکار ادامه داد
https://t.me/joinchat/AAAAAEE9zXIvRsbO03gfdA
Forwarded from عاشقان ایران
👈 شعری جاودان، به وسعت ایران زمین 👉

بخش ۱

#اختصاصی_کانال

سروده ی جاودان سعدی شیرین سخن، از خراسان تا اصفهان و کردستان، و افغانستان تا ازبکستان و جمهوری باکو را در نوردیده است. از موسیقی مقامی تا سنتی و پاپ
@LoversofIRAN

#ایرانشهری #ایرانشهر #ایران_زمین #موسیقی #شعر #فرهنک #مقامی #محلی #سنتی #پاپ #مدرن


⬅️ نمود فرهنگ ایرانشهری در موسیقی ایرانی:

🔷 در موسیقی ایرانی نمونه هایی از ملودی ها و تصنیف ها؛ یا ترانه ها و شعرهایی را داریم که به دلیل توانایی موسیقایی و جذابیت شنیداری شان، جغرافیایی گسترده از سرزمین های ایرانی را در نوردیده اند چنانکه با هر اجرای تازه از آن، رنگی نو از هنر ایرانی بر آن افزوده شده است.
این گردش و پویایی هنری، گاه به شکل استفاده یک ملودی و آهنگ یکسان در شهرهای مختلفی که سنت های آوازی کهن و استوار داشته اند رخ نموده است، چنانکه یک آهنگ با شعر و ترانه های مختلف خوانده شده؛
گاهی نیز با دستکاری ملودی و آهنگی که بر روی یک شعر ارزنده کار شده است رخ نمایی کرده است و یک شعر، با ملودی و سبک های آوازی گوناگون خوانده شده؛
و گاه به شکل تغییر هم در ملودی و هم در شعر همراه بوده طوری که بخشی از اثر نخستین را حفظ کرده اما بخش های دیگری از آن را دگرگون ساخته است.

🔷 یکی از این نمونه های زیبا و ارزشمند، قطعه ماندگار #ساری_گلین است که تاریخ و مکان پیدایش و سازنده این قطعه مشخص نیست اما برپایه ی گمانه های قوی احیانا ملودی و شعر نخستین آن #ارمنی بوده است و از سرزمین #آرارات/ #ارمنستان سرچشمه گرفته؛ اما بعدها با وفاداری به ملودی اثر، شعر آن دگرگون شده و هم با شعر #فارسی و هم با شعر #ترکی بازخوانی شده است. البته بدون اغراق باید گفت شعر فارسی که بر این ملودی گذاشته شده است، بسیار دلنوازتر از شعر ارمنی و ترکی آن است و با فضایی لطیف و روحانی، مضمون عاشقانه و عارفانه را همزمان در خود دارد؛ در حالیکه شعر ارمنی و ترکی این ملودی، تنها از عشق ناکام زمینی به یک عروس زیبا روی می گوید (که خانواده دختر او را از پسر عاشق دور نگاه داشته اند) و تهی از مفاهیمی ژرفتر است.

🔷 نمونه دیگر از قطعه های موسیقی که نمود و بروز فرهنگ "ایران زمینی" و "ایرانشهری" در موسیقی هستند، ملودی های گوناگونی است که بر شعر زیبا و شیوای #سعدی شیرین سخن، کار شده است. شعری که به "از من چرا رنجیده ای" شناخته شده است.
این شعر زیبا چنان آهنگین و خوش ساخت و پس از چندین قرن تازه و باطراوات است که هنرمندان آهنگساز را به وجد آورده است و برای آن، در چند سبک مختلف آهنگسازی شده است.
البته در خوانش هایی که از این شعر شده، بخش هایی از آن دستکاری شده مثلا مصرع اول به شکل "ای جان من جانان من" خوانده شده است و یا بیت هایی به آن افزوده و بیت هایی کاسته شده است.
■شعر اصلی:
ای یار ناسامان من از من چرا رنجیده‌ای؟
وی درد و ای درمان من از من چرا رنجیده‌ای؟
ای سرو خوش بالای من ای دلبر رعنای من
لعل لبت حلوای من از من چرا رنجیده‌ای؟
بنگر ز هجرت چون شدم سرگشته چون گردون شدم
وز ناوکت پرخون شدم از من چرا رنجیده‌ای؟
*گر من بمیرم در غمت خونم بتا در گردنت*
فردا بگیرم دامنت از من چرا رنجیده‌ای؟
من سعدی درگاه تو عاشق به روی ماه تو
هستیم نیکوخواه تو از من چرا رنجیده‌ای؟
(معنی بیت چهارم*:
بتا(Beta)= بهل تا / بگذار تا
فردا= فردای قیامت
اگر من در غمت بمیرم بگذار خونم در گردنت باشد تا در قیامت بتوانم آن را دستاویزی کنم که دامنت را بگیرم)

🔷 نخستین قطعه، کار استاد ارجمند زنده یاد #غلامعلی_پورعطایی، هنرمند مردمی موسیقی محلی و مقامی #خراسان است که عمری را با ساده زیستی و فروتنی و عشق سرشار، برای پاسداری و زنده نگاهداشتن این موسیقی گذراند، بدون آنکه به راستی هنرش ارج گذاشته شود و جایگاهی که شایسته آن است برای او در نظر گرفته شود. این قطعه که گویا از نخستین خوانش ها برای آن شعر سعدی است، با دوتار نوازی و صدای گرم این عاشق #تربت_جام زندگی گرفت و با گوش دوستداران موسیقی محلی ایران، آشنا شد.
اجرای این قطعه 👇
https://t.me/LoversofIRAN/4917
Forwarded from عاشقان ایران
👈 شعری جاودان، به وسعت ایران زمین 👉

بخش ۲
#اختصاصی_کانال

سروده ی جاودان سعدی شیرین سخن، از خراسان تا اصفهان و کردستان، و از افغانستان تا ازبکستان و جمهوری باکو را در نوردیده است. از موسیقی مقامی تا سنتی و پاپ
@LoversofIRAN

#ایرانشهری #ایرانشهر #ایران_زمین #موسیقی #شعر #فرهنک #مقامی #محلی #سنتی #پاپ #مدرن #سعدی


🔷 دومین قطعه و ملودی/آهنگ شناخته شده ای که بر این شعر ساخته شد، کار هنرمند ارجمند ایرانی اهل #سنندج #کردستان، محمد #جلیل_عندلیبی بود (گویا برپایه ملودی #کردی ساختار یافته) که با صدای گرم و مخملین #علیرضا_افتخاری اهل #اصفهان، (خواننده نامدار و توانای #مکتب_آواز_اصفهان) بسیاری از ایرانیان در دهه ۷۰ خورشیدی آن را به گوش نیوشیدند (سال انتشار ۷۷).
در آغاز این قطعه، افتخاری این دو بیت بیادماندنی را بشکل آواز می خواند و سپس شعر سعدی را اجرا می کند:
/کسی که گفت به گل نسبتی ست روی تو را
فزود قدر گل و کاست آبروی تو را
گرم بیایی و پرسی چه بردی اندر خاک؟
زخاک نعره برآرم که آرزوی تو را/
درباره سراینده این دو بیت هم اطلاع دقیقی به دست نیاوردم در جستجو و پرس و جویی که داشتم. برخی تارنماها آن را از #بیدل_دهلوی دانسته اند که به نظر قابل اعتنا نمی آمد چون این بیت در دیوان بیدل نبود. (اگر اطلاع دقیقتری در این باره دارید به ما بگویید)
اجرای این قطعه👇
https://t.me/LoversofIRAN/4918

🔷 سومین قطعه با آهنگ/ملودی است که خواننده #ترک_زبان و نامدار #ازبکستان، #یولدوز_توردیه_وا خوانده است. درباره سازنده این قطعه آگاهی ندارم و با جستجویی که در اینترنت داشتم به داده های کافی نرسیدم، ولی احیانا ساخت یک هنرمند #ازبک باشد (اگر در این باره اطلاع دقیقتری دارید، لطفا به ما بگویید)
این اجرای او از این قطعه، به تازگی در تلویزیون خزر جمهوری #باکو (آذربایجان) بوده است که آن هم کشوری است با سیاست های بشدت ضد ایرانی و فارسی ستیز، اما موسیقی آن ابزاری است که بدون جنگ و خونریزی دل ها را فتح می کند و جان ها را تسخیر و به همین دلیل، موسیقی ایرانی در جمهوری باکو، طرفدار دارد👇
https://t.me/LoversofIRAN/4915
"یولدوز توردیه وا" بانوی هنرمندی است که افزون بر آواز "شش مقامی" که روش آوازی ویژه ازبک ها است، دستگاه های آواز ایرانی را نیز می داند و اجراهایی که از قطعات بانو #مرضیه و استاد #شجریان داشته است، اجراهایی قوی و ارزشمند بوده اند که هم در ازبکستان، هم در #تاجیکستان، و هم در جمهوری #باکو (آذربایجان) با استقبال بسیار روبرو شده اند. ارزش کار هنرمندانی چون او زمانی آشکار می شود که بدانیم سال هاست در ازبکستان سیاست های دولتی در راستای کاهش توان و جایگاه #زبان_فارسی در بین گویشوران این کشور بوده است حال آنکه آن کشور از سرزمین های مهم ایرانی است که #سمرقند و #بخارا را به نام نگین های ادب و هنر #پارسی در خود دارد. در چنین فضایی، کار هنرمندی چون توردیه وا که فارسی را به خوبی می خواند و بالاتر از آن به دستگاه آواز ایرانی مسلط است، در حکم یک عمل شجاعانه و قابل تقدیر پنداشته می شود.
و نامی که بر این بانو گذاشته اند چه شایسته و برازنده او است چنانکه یولدوز (گویش ترکی آن "اولدوز" است) به چم/معنی "ستاره" و "توردیه وا" هم به چم "ماندگار است؛ و او ستاره ماندگار آواز فارسی در کشوری است که دولتش (با تحریک لابی های خارجی #ترک و #روس/ #روسیه ) سال ها در پی سرکوب فارسی زبانان بوده است و ترک سازی (ازبک سازی) و یکسان سازی فرهنگی آن کشور و جدا کردنش از ریشه های کهن بیش از ۲۰۰۰ ساله ایرانی اش.


🔷اجرای دیگر این شعر مربوط به کشور #افغانستان است که یکی از این اجراها از #احمد_ولی هنرمند بنام آن کشور است که ملودی کارش متاثر از موسیقی #هندی است.

🔷 این شعر زیبا را با اجراهای نوتر خوانندگان جوان سبک های تلفیقی و پاپ ایران هم داریم از جمله:

●قطعه ای که #مهدی_یغمایی خوانده است که ملودی آن از: مهدی یغمایی/ تنظیم: دانیال شاکری/ میکس و مسترینگ: بنیامین عمران/ مدیر تولید: علی برکت.👇
https://t.me/LoversofIRAN/4925
●اجرای دیگر این شعر از گروه #دنگ_شو است با نام قطعه "حلوا"/ از آلبوم "اتاق گوشواره”.👇
https://t.me/LoversofIRAN/4926
●اجرای مدرن دیگری از این شعر هم کاری از #علی_اعتماد است.👇
https://t.me/LoversofIRAN/4927
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
موسیقی ایرانی، پیوند دهنده سرزمین های وامدار تمدن ایرانی

آهنگ زیبای #مرهم
آهنگساز: #فرید_زلاند/از هنرمندان خوب #افغانستان که پیش از #انقلاب، دانشگاه را در ایران گذراند.سپس با خوانندگان پاپ نامی ایران همکاری کرد پس از انقلاب به همراه موج هنرمندان ایرانی به #آمریکا کوچید
ترانه سرا #اردلان_سرفراز
تنظیم #آندرانیک/از #ارامنه ایران

#گونل/ خواننده جوان، اصالتا از جمهوری #باکو، ساکن #ترکیه، فرزندخوانده #ابراهیم_تاتلیس
برخی ایرانیها با اجرای نوجوانی او خاطره دارند

این هنرمند جوان که #ترکی می خواند؛ با عشق و احساس بسیار، آهنگ زیبای خواننده توانمند #پاپ_ایران، #گوگوش را به #فارسی خوانده است

جالب آنکه او خوانش واژگان فارسی این ترانه را به خوبی با شیوه آواز پاپ ایرانی اجرا میکند،با تحریرهای دقیق گوگوش

موسیقی ایرانی ابزار گسترش #مرزهای_فرهنگی_ایران که در ۴۰سال گذشته به دلیل حمایت نشدن جدی و خاموش بودن آواز #زنان در ایران فرصت رشد شایسته بود، نیافت. زمانی که خاورمیانه با آوازهای #ترکی و #عربی پرشده است، جای فعالیت جدی هنرمندان ایرانی از کشورهای فارسی زبان پیرامون تا کشورهای #عرب زبان و #ترک زبان خالی است

@LoversofIRAN
Tufang e Shady-Javad Jami
Tufang e Shady-Javad Jami
ترانه: توفَنگ شادی
به زبان محلی سیستانی
نوآوری از #جواد_جامی هنرمند خوب #سیستانی و مجید ملوندی
ترانه سرا: محمد شهریاری

ریتم شاد وشروع این ترانه با عبارت "از اون بالا کفتر میایه" ضمن یادآوری آهنگ شاد "شهاب تیام" ,اجرای سیستانی توفنگ شادی را زیباتر و شادتر کرده است که خودش یکی از نقاط قوت این اجرای خاص و زیباست. اگر چه باید با اطمینان به اطلاع برسانم که "شهاب تیام" بخش کوچکی از ملودی سیستانی را در آهنگ مورد نظرش بکار گرفته بود و این هنر هنرمندان خوب، آقای جامی و آقای شهریاری و آقای ملوندی است که اینقدر کامل وجامع موسیقی سیستان را در این اثر اجرا کرده اند

با اينكه او موسيقی را به شکل آكادميك فرانگرفته است اما سبك خاص خود را با وام گرفتن ملودی های #فولكلور #سيستان ايجاد كرده و نتیجه کارش خوب بوده است. به ويژه كه با همراهی محمد شهرياری ترانه سرای خوب، زوج هنری پركار و خوش ذوقی را تشكيل داده اند. با تلاش پیگیر هنرمندان و شاعران سيستانی در اين سالها اکنون شمار خوبی از آهنگهای سيستانی در دسترس مردم است /از @labzesistoni


موسیقی های #محلی و #مقامی، از آبشخورهای ناب موسیقی #پاپ_ایران می توانند باشند

@LoversofIRAN