عاشقان ایران
470 subscribers
4.39K photos
2.35K videos
163 files
887 links
ادمین @Lovers_of_IRAN_bot
عاشقان ایران
از باختر تا خاور پهنکوه ایران
از دریاچه کاسپی تاجنوب دریای پارس
#ایران بزرگترین دلیل کنارهم بودن ما با همه تفاوتهاست

دغدغه های ملی

راهنما👈 https://t.me/LoversofIRAN/2531

https://instagram.com/LoversofIRAN اینستا
Download Telegram
Forwarded from اتچ بات
👈#سندی_بسیار_ارزشمند از زبان مردم آذرآبادگان (آذربایجان) پیش از دگرگونی به ترکی👉

👈بر اساس کتاب سیاحتنامه نوشته:
اولیا چلبی مورخ و جهانگرد بنام ترکان عثمانی
(از کانال وحید بهمن)

@loversofiran


◀️اولیا چلبی (1611_ 1682میلادی) تاریخ نگار و جهانگرد بنام قرن هفده ترکان عثمانی مجموعه مشاهدات و خلاصه ی سفر های خود را در قالب کتاب ده جلدی سیاحت نامه به نگارش در آورده است که میتوان گفت یکی از مهمترین آثار ترکان در حوزه جغرافیا و تاریخ می باشد . مطالب مربوط به حوزه تمدنی فلات ایران در همان ۴ جلد اول می باشد . اولیا چلبی طی چند مرحله زمانی از شهر های مختلف ایرانزمین در دوران صفوی بازدید و به شرح و نگارش دیده هایش پرداخته است که آخرین مورد آن در سال ۱۰۶۵ هجری قمری یعنی ۳۷۰ سال پیش به وقوع پیوسته است .

◀️در این نوسته کوتاه اشاره ای خواهیم داشت به نگاشته ی بسیار مهم وی در مورد زبان زنان شهر مراغه و نتایجی که می توان از این اشاره مهم برداشت نمود .اولیا چلبی در صفحه ۲۶۹ از جلد دوم کتاب خود در مورد زبان زنان شهر مراغه در ۳۷۰ سال پیش می نگارد :

«« قادینلری اکثریا بهلوی دیلنجه کفت و کو ادیلر »»

ترجمه به پارسی :

«« زنانش اکثرا به زبان پهلوی گفت و گو می کنند »»

💢اشاره مستقیم و واضح در کتاب سیاحتنامه در مورد زبان زنان شهر مراغه در ۳۷۰ سال پیش و نیز اشاره های دیگری که در این کتاب در مورد زنده بودن زبان پهلوی در شهری دیگری همانند قزوین و نخجوان میشود در کنار آثار نو یافته ای بمانند رساله روحی انارجانی و سفینه تبریز که به زبان پهلوی آذری میباشد حاوی حداقل دو نکته بسیار مهم و اساسی می باشد :

۱) بر خلاف نظر برخی از دانشمندان و محققین کنونی که قائل به دگرگونی کامل زبان پیش مردم آذرآبادگان از پهلوی آذری به ترکی با شروع دوره حکومت صفویان هستند ، مشاهده می کنیم که این زبان یعنی پهلوی آذری تا اواسط و حتی اواخر دوره صفویه دارای دایره ی گویشور بسیار بالایی بوده است

۲) آثار و نسخه های مهم تاریخی و ادبی بدست آمده از زبان پهلوی آذری بعنوان زبان پیشن مردم آذرآبادگان که از قرن دوم تا قرن یازده هجری دارای پراکندگی زمانی هست و در بالا نمونه هایی ذکر گردید ، نشانگر پروسه ی نسبتا طولانی و زمانبر این دگرگونی می باشد و نظریه تغییر ناگهانی و برق آسا را کاملا زیر سوال می برد البته لازم به ذکر است این دگرگونی در مقاطعی دارای سرعت بیشتری بوده است.

پاینده ایران و ایرانی


پ ن : تصویر برگه مورد ذکر کتاب سیاحت نامه در پایان این نوشتار است

(از کانال وحید بهمن)

@loversofiran
⬇️
👈موسیقی محلی ایران،
پیونددهنده سرزمین های ایرانی را ارج نهیم👉

ملودی زیبای آهنگ "سیار"، #محلی_بندری است.
قانون کپی رایت را رعایت کنیم.
#سرقت_هنری
@LoversofIRAN

⬅️ موسیقی #مقامی و #محلی ایران و نغمه های بومی آن، میراث گرانقدر نیاکان مان است که فروتنانه و ناشناس آن را در بدنه ی تنومند ذخیره گاه فرهنگی #ایران_زمین، به یادگار گذاشته اند.

از دوره #پهلوی تا امروز، استادانی تلاش کرده اند موسیقی مقامی ایران را زنده نگهدارند و با اجرای رادیویی، تلویزیونی و کنسرت ها، این ذخیره فرهنگ ایرانی را به #عامه_مردم بشناسانند. یک نمونه از آن، تلاش های ارزنده استاد #سیما_بینا در پژوهش، شناخت و شناساندن موسیقی محلی ایرانی است که شنیده شدن بسیاری از نواهای محلی را وامدار کوشش ایشان هستیم.

ایشان پس از #انقلاب، آوازه ای که پیش از آن داشت را به درستی در راه پاسداری از موسیقی مقامی ایران گذاشت. گرچه بانو سیما بینا به اجرای موسیقی مقامی بخش های گوناگون جغرافیای ایران می پردازد اما تمرکز ایشان بیشتر بر موسیقی #خراسان_بزرگ (از خاور ایران تا افغانستان) است، چرا که زادگاه ایشان خراسان است.

#مقام_های موسیقی ایرانی که موسیقی محلی/بومی/فولکلور نیز گفته می شود گوهری گرانبها در میراث شنیداری این سرزمین اند که نگاهبانان آن، هنرمندان بی ادعا و گاه گمنام موسیقی محلی و نواحی در شمال، جنوب، شرق، غرب و مرکز ایران هستند.

هنرمندان دریا دلی که با وجود خدمات ارزنده به میراث شنیداری این سرزمین، گاهی نه تنها گرامیداشت و تجلیلی از آن ها به عمل نمی آید بلکه حتا با سختی روزگار می گذارنند❗️

گزافه نیست اگر بگوییم #موسیقی_سنتی و #دستگاهی ایران و حتا نغمه های موسیقی #پاپ ایران، وامدار موسیقی مقامی ایران هستند؛ چنانکه موسیقی #سنتی ایرانی می تواند ریشه های خود را در موسیقی مقامی جستجوکند.

اما افسوس که ارج و جایگاهی که هنرمندان موسیقی سنتی و حتا پاپ در ایران یافته اند، هنوز برای موسیقی مقامی دیده نمی شود، گویی مسوولان فرهنگی کشور و مردم، چنانکه باید به ریشه و خاستگاه بسیاری از نغمه های شنیدنی و خواستنی موسیقی ایرانی آگاهی ندارند.

یکی از نمونه های پیوند موسیقی پاپ امروز با موسیقی محلی و نواحی ایران، پارچه(قطعه) موسیقی است که در سال ۹۳ و ۹۴ بسیار شنیده شد با نام "سیار" و تکرار این بیت:
سیارمو(سیر کننده) میگردم، کسی نمی دونه دردم
ظاهر شادی دارم، اما اسیر دردم👇
https://t.me/LoversofIRAN/5771

چند خواننده ی جوان این آهنگ را خوانده اند اما #علی_براتی گویا تنظیم کننده نخستین آن بوده است با ترانه ای از #ابوالفضل_اسماعیلی. این پارچه موسیقی در #افغانستان هم هواداران بسیاری یافت و در جشن ها اجرا شد👇
https://t.me/LoversofIRAN/5776
حتا در یکی از برنامه های پرمخاطب تلویزیون افغانستان به نام "ستاره افغان" (مسابقه خوانندگی) از سوی #مصطفی_هنرجو (مقام نخست مسابقه) به نام قطعه "شاهدخت هرات"با تغییراتی در متن ترانه و تنظیم آهنگ خوانده شد👈
https://t.me/LoversofIRAN/5768

دلیل این که با #تردید می گویم "تنظیم نخستین آهنگ از علی براتی و ترانه اش از ابوالفضل اسماعیلی"، آن است که گاه ترانه ای که چندین خواننده اجرا می کنند و در خارج هم(افغانستان) اجرا می شود، کمی تردید در من(با توجه به سابقه ای که از این دست قطعات دارم) بوجود می آورد که شاید تنظیم کننده ی نخست و یا ترانه سرای نخست آن، کسانی ناشناس بوده اند و بعدا هنرمندان پاپ آن را با کمی تغییر خوانده اند. چرا که شوربختانه برخی از هنرمندان ما (حتا سرشناس ها) در موسیقی پاپ، اگر نغمه و ترانه ای را از جایی کپی کنند، تمایل چندانی به بیان این مساله و در واقع رعایت #کپی_رایت کالای فرهنگی ندارند که این نقطه ضعف بزرگی در بازار موسیقی ایران است و عادتی ناخوشایند در کپی برداری است بدون ذکر منبع❗️

درباره این ترانه، در جستجویی که انجام دادم به تنها اطلاعات روشنی که رسیدم همان بود(تنظیم: علی براتی/ ترانه: ابوالفضل اسماعیلی)؛ اما آهنگ و #ملودی پایه از این آهنگساز نبوده است بلکه ملودی محلی #بندری (جنوب ایران) است که ریتمی شناخته شده برای آهنگسازان دارد ولی در شناسنامه قطعه "سیار" نامی از آن برده نشده است که به دید من این کار نوعی بی توجهی به قانون "کپی رایت" است و بی توجهی به جایگاه موسیقی محلی ایران.

این که ریتم قطعه "سیار"، محلی بندری است را آهنگساز جوان کشورمان #بهزاد_رییسی گفت. این هنرمند که خود اهل #خوزستان است، گرچه حوزه ی کار موسیقی اش، #پاپ ایرانی است اما شناخت خوبی هم به موسیقی سنتی و موسیقی محلی دارد.
ملودی بندری که بسیار شنیده شده کارهای #سندی در لس آنجلس است اما قطعه ای که #بهزاد_رئیسی به عنوان نمونه داخلی معرفی کرد
قطعه: بیقرارُم تو اتکه(بی قرارم کردی)
صدا، شعر، آهنگ: #محمد_روهنده‌ خواننده سرشناس #بندرعباس👇
https://t.me/LoversofIRAN/5773