Livion
20 subscribers
143 photos
1 video
112 links
- Нотариальный перевод;
- устный перевод;
- письменный перевод;
- апостиль
📞+7 (499) 647-51-89
ВСЕ ЯЗЫКИ МИРА
livion.ru
г. Москва, ул. 9-я парковая, 68, корп. 4
Download Telegram
📄 Сколько времени нужно переводчику на перевод текста?

Это один из самых частых вопросов — и ответ зависит от нескольких факторов. Вот основные ориентиры:

🔹 Письменный перевод (общетематический текст):
🕒 7–10 страниц (по 1800 знаков с пробелами) в день — это нормальный темп для качественного перевода с вычиткой.

🔹 Юридический, медицинский, технический текст:
🕒 3–6 страниц в день — такие переводы требуют дополнительной терминологической проработки и особой точности.

🔹 Художественный перевод:
🕒 1–3 страницы в день — важен стиль, ритм, «звучание». Это творческий процесс.

🔹 Срочный перевод:
Можно ускорить, но это может потребовать привлечения нескольких специалистов, доплаты и отказа от глубокого редактирования.

💡 Важно: хороший перевод — это не гонка. Это внимание к деталям, смыслу, стилистике и культуре.

📩 Хотите узнать точные сроки по вашему тексту? Присылайте — оценим честно, без сюрпризов.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
👍2
📝💬 Перевод цитат: сохранить суть, ритм и душу
Цитаты — это не просто слова. Это энергия смысла, стиль автора и эмоции, которые хочется сохранить даже на другом языке. И вот тут у переводчика начинается настоящая магия 🎩
Почему перевод цитат — это особое искусство?
🔹 Краткость требует точности. Одна ошибка — и вся фраза теряет силу.
🔹 Цитата должна звучать. Даже после перевода она обязана цеплять, вдохновлять или бить точно в цель.
🔹 Культурный контекст важен. То, что понятно читателю в одном языке, может не сработать на другом — и нужно искать аналог или адаптацию.
🔹 Цитаты известных личностей требуют точности: важно сверяться с официальными источниками, а не доверять первому попавшемуся переводу в интернете.
📌 Пример:
"Knowledge is power" → "Знание — это сила."
А иногда лучше: "Кто владеет знанием — владеет ситуацией." (если стиль текста это позволяет)
Вывод: хороший перевод цитаты — это когда фраза живёт своей жизнью, не теряя смысла и красоты.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
🌐✍️ Перевод — это когда «Lost in translation» превращается в «Найдено со смыслом»

Когда вы обращаетесь в бюро переводов, вы получаете не просто текст на другом языке. Вы получаете:
🔸 Письмо, которое прочтут — а не просто поймут
🔸 Договор, который работает, а не путает стороны
🔸 Рекламу, которая продаёт, а не вызывает недоумение
🔸 Документы, которые принимают, а не возвращают обратно

Переводчик — это не «гугл с руками». Это:
📌 Человек, который знает два (а то и три) языка
📌 Специалист, который умеет слышать смысл
📌 Гарант, что вас поймут правильно — без искажений и недоговорённостей

Именно поэтому качественный перевод — это инвестиция, а не статья расходов.

💬 Расскажите нам, какой текст вы бы хотели, чтобы «заговорил» по-другому? Мы поможем.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
1
💬 "Перевод — это не просто слова. Это — смыслы между строк."

Когда читаешь оригинальный текст, кажется: ну что там переводить? Но потом — bonjour, реальность! — и ты тонешь в игре слов, идиомах, культурных отсылках, которые не объяснишь одним предложением.

🤯 Как перевести французское "l’esprit d’escalier" на русский, если у нас нет точного аналога? Или английское "serendipity"? Или японское "wabi-sabi"? А если это юмор? Или, хуже того, игра слов?..

Каждый текст — это лабиринт. И у переводчика нет карты, только компас — чувство языка.

📚 Перевод — это всегда выбор. Между точностью и красотой, дословностью и духом оригинала.

Так что в следующий раз, когда прочтёте удачный перевод — мысленно пожмите руку тому, кто сделал невозможное.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
🌍📄 Переводы в 2025: уже не роскошь, а необходимость

Мир стал быстрее. Бизнес работает на несколько стран, студенты учатся в зарубежных вузах, люди переезжают, инвестируют, заключают сделки — и всё это требует точного, грамотного, своевременного перевода.

🔸 Хочешь выйти на международный рынок? Переведи сайт и презентации.
🔸 Подаёшь документы на ВНЖ или визу? Нужен нотариальный перевод.
🔸 Общение с партнёрами? Переписка, договор, условия — без ошибок.
🔸 Работаешь в IT, юриспруденции, медицине? Терминология должна быть выверена.

В 2025 году перевод — это про доверие, имидж и результат.
И если ты хочешь, чтобы тебя поняли правильно — обратись к тем, кто в этом разбирается.

📩 Мы помогаем говорить точно. На любом языке. Каждый день.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
📄🌍 Какие документы нужно переводить иностранцу для проживания в России?

Если вы иностранец и собираетесь остаться в России на длительный срок — для учёбы, работы, ВНЖ или гражданства — будьте готовы: часть ваших документов должна быть переведена на русский язык и официально оформлена.

📌 Что чаще всего требуется перевести:
Паспорт (все страницы с данными)
Свидетельство о рождении
Свидетельство о браке / разводе
Дипломы, сертификаты об образовании
Медицинские справки
Справка о несудимости
Документы на ребёнка (если вы с семьёй)

📌 Важно:
— Перевод должен быть нотариально заверен
— Иногда требуется апостиль или консульская легализация
— Оформление по требованиям МВД, миграционной службы или ВУЗа

📩 Мы в бюро переводов знаем все нюансы — подскажем, подадим в нужном формате и выполним перевод в срок.

Живите в России — официально, спокойно и без бюрократических сюрпризов!

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
1
🌍💬 Переводы — когда слова работают на вас

Зачем нужен профессиональный перевод, если «можно через Google»?
Потому что:

Машина не поймёт тонкости контекста
Юридический или медицинский текст требует точности
Переведённый сайт — это ваш имидж
Ошибка в договоре = риск и деньги
А официальный документ без заверенного перевода — просто бумажка

Мы переводим не только слова — мы сохраняем смысл, стиль, структуру и уверенность.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
🎧 Перевод переговоров — это не просто "перевести слова". Это искусство понимать и передавать смысл, эмоции, намерения. Это быть мостом между культурами и интересами.

Когда на кону контракты, партнёрства и взаимное доверие, качество перевода становится критически важным. Один неверно переданный нюанс — и вся картина меняется.

Мы не просто переводим — мы помогаем договариваться, слышать и быть услышанными.

📌 Устный перевод на переговорах:
— Синхронный или последовательный
— На русском, английском и других языках
— Онлайн и офлайн
— С полной конфиденциальностью

📲 Напишите в директ, если готовитесь к важной встрече. Поможем всё передать точно — и красиво.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
3
🗂️ Переводчик — профессия, которую почти не видно, если всё сделано хорошо. Но за кулисами — настоящая интеллектуальная акробатика.

В чём специфика нашей работы?

📌 Мы читаем между строк. Потому что важно не только что сказано, но и как.
📌 Мы постоянно учимся. Медицинские термины сегодня, нефтегазовая лексика завтра, юридический жаргон — каждый день.
📌 Мы редактируем себя на ходу. Особенно в устном переводе, когда думаешь и говоришь одновременно.
📌 Мы следим за тоном. Надо понять: это официальный стиль, дружеский или с тонкой иронией? Всё это должно прозвучать в другом языке так, будто там это и родилось.
📌 Мы остаёмся в тени. Переводчик не имеет права на «своё мнение», зато несёт ответственность за чужое слово.

И да — часто всё это происходит в условиях стресса, дедлайнов, шума и с чашкой холодного кофе под рукой ☕️🙂

Мы не просто передаём смысл. Мы его воссоздаём заново — точно, бережно и вовремя.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
🌍 Бюро переводов, которому доверяют дела, слова и репутацию

📑 Вам нужен точный перевод договора, паспорта, медицинской справки или сайта?
🖋️ Мы не просто переводим тексты — мы сохраняем смысл, стиль и юридическую точность, чтобы ваши документы работали за границей так же, как и дома.

Что мы предлагаем:
Переводы на более чем 30 языков
Нотариальное заверение и апостиль
Устный перевод на переговорах, конференциях и онлайн-встречах
Сжатые сроки — без потери качества
Полная конфиденциальность

💼 С нами работают юристы, врачи, компании и просто те, кто ценит надежность и ясность в любом языке.

Почему выбирают нас:
🔹 Опытные лингвисты
🔹 Индивидуальный подход
🔹 Прозрачные цены и сроки

📲 Напишите нам в директ или перейдите по ссылке в профиле — и получите бесплатную консультацию + точный расчёт стоимости.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
👍1🔥1
🎯 Перевод нужен? Сравните: до и после работы с нами👇

До:
— Сомневаетесь, как правильно перевести справку или договор
— Гугл-переводчик пугает формулировками
— Срочно нужен нотариальный перевод, а сроки поджимают
— Не знаете, примет ли посольство ваш документ
— Переводчик не отвечает и пропадает в мессенджере

После (с нами):
— Документы переведены точно и официально
— Всё оформлено правильно: нотариус, апостиль — без головной боли
— Понятные сроки и цены — без сюрпризов
— Срочные переводы — в тот же день
— Мы всегда на связи: WhatsApp, Telegram, почта — как удобно вам

📎 Переводим всё: паспорта, дипломы, доверенности, контракты, медицинские документы, сайты.
🌍 Более 100 языков
🔒 Конфиденциальность 100%
🚀 Работаем быстро, но аккуратно

📲 Напишите нам — и уже через пару часов у вас будет готовый перевод в руках (и в PDF тоже)

Перевод, после которого спокойно.
Мы знаем, как это важно.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
3
📬 Как связаться с бюро переводов Vivion — легко и быстро!

Нужно перевести документ, договор, сайт или что-то ещё?
Мы всегда на связи — выбирайте, как удобно вам:

📲 WhatsApp / Telegram — пишите напрямую, отвечаем быстро
✉️ Email: info@livion.ru — для заявок и прикреплённых файлов
🌐 Сайт: https://livion.ru/ — можно оставить заявку прямо там
📍 Офисы в Москве — если нужны оригиналы, заверения или личная встреча

🕒 Работаем с понедельника по пятницу, но срочные заказы — обсуждаем в любое время.
⚡️Переведём чётко, быстро и с уважением к деталям.

Не теряйте время на поиск "того самого переводчика" — он уже здесь 😉
Пишите — и сделаем всё правильно.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
✈️ Собираетесь за границу? Вот фразы, которые лучше перевести заранее — они реально спасают!

В Google-переводчик не всегда удобно лезть на границе, в аптеке или при заселении в отель. А вот лист с готовыми фразами или заметка в телефоне — ваша маленькая страховка 🌍

🧳 Что перевести заранее:

📍 Адрес отеля/апартаментов
🚌 «Где остановка/станция?»
🚕 «Мне нужно в аэропорт/центр/на вокзал»
📑 «Вот мой паспорт/бронирование/билет»
🏥 «У меня аллергия на…»
💊 «Где ближайшая аптека?»
🥗 «Я не ем мясо/глютен/молочные продукты»
🆘 «Позовите, пожалуйста, полицию / врача»
💳 «Можно оплатить картой?»
📵 «Я не говорю по-… (английски, испански и т. д.)»

📌 Плюс — всегда полезно перевести:
— Медицинские справки
— Названия лекарств
— Доверенности, если вы едете с детьми/чужой машиной
— Контакты страховки

🎒 Маленький языковой набор = большое спокойствие в поездке.

Если нужен помощник по переводу таких фраз — напишите нам.
Мы сделаем удобный файл, распечатаем или отправим PDF — под вашу страну и ситуацию.

Бюро переводов Вивион
3
📘 Буклет — это не просто текст. Это первое впечатление.
А первое впечатление, как известно, не переписывают.

Когда мы переводим буклет, мы не просто заменяем слова —
мы адаптируем стиль, тон и посыл для другой культуры.

🎯 Почему важно доверять перевод профессионалам?
Потому что буклет:
— рассказывает о вашем бренде,
— продаёт продукт,
— формирует доверие.

И если в нём ошибка, неестественная формулировка или неловкий слоган —
📉 вы теряете клиента ещё до звонка.

Мы в Vivion переводим буклеты так, как будто это наш собственный бренд.
Потому что ваша репутация — это тоже наш текст.

📩 Готовы сделать ваш буклет понятным и привлекательным на любом языке? Пишите!

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
👍2🔥1
"Сколько времени займёт перевод?" — один из самых частых вопросов, которые мы слышим.

Ответ?
🧩 Зависит от трёх вещей:
1️⃣ Объёма текста
2️⃣ Тематики
3️⃣ Требуемого качества (черновик, редактура, верстка и т. д.)

💡 В среднем профессиональный переводчик переводит 6–8 страниц (1800 знаков с пробелами каждая) в день.
Но если это технический документ, юридический контракт или медицинское заключение — скорость может снижаться, чтобы не пострадала точность.

⚠️ Почему спешка — враг перевода?
Потому что:
— Нельзя "на бегу" уловить нюансы
— Меньше времени на вычитку
— Риск ошибок выше

📌 Мы всегда стараемся найти баланс между скоростью и качеством.
А ещё заранее говорим сроки — реальные, а не красивые.

📩 Хотите узнать, сколько займёт перевод именно вашего текста? Пришлите — скажем честно и по делу.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
3🔥1
🎯 В переводе нет мелочей. Есть точность.

Одно слово может всё изменить.
Например, "банк данных" и "база данных" — звучит похоже, но это не одно и то же.
А слово "execute" в юридическом контексте — совсем не "казнить", как думает машинный переводчик. 😅

📌 Точность — это:
— правильная терминология
— верный смысл, без искажений
— соответствие контексту и культуре
— внимание к каждому знаку

Почему это важно?
Потому что перевод — это не просто слова на другом языке. Это ваша репутация, безопасность и результат.

Мы в Vivion всегда работаем по принципу:
"Если не уверены — уточним. Если неясно — разберёмся. Если нужно — проконсультируемся со специалистом."

🧠 Точность требует времени, знаний и опыта. И мы не идём на компромиссы.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
3
🌍 Мир говорит на тысячах языков. И перевод — это то, что помогает ему понимать себя.

Перевод — это не просто «передать смысл».
Это соединить культуры, построить мост между людьми, избежать недопонимания и ошибок.

📚 Благодаря переводу:
— люди получают образование за рубежом,
— компании выходят на международный рынок,
— пациенты читают инструкции к лекарствам,
— книги становятся ближе,
— а договоры — понятнее.

💬 Один качественный перевод может спасти репутацию. Или даже жизнь.

Вот почему мы в Vivion относимся к своей работе серьёзно.
Потому что знаем: каждое слово — имеет значение.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
🇮🇹 Итальянский язык — как музыка.
Он звучит мелодично даже в счёте за электричество.
Но за этой красотой скрывается точный смысл, который важно передать без потерь.

💡 Интересный факт: многие итальянские слова не имеют точных аналогов.
— Girovagare — бродить без цели, просто ради удовольствия.
— Abbiocco — приятная сонливость после сытного обеда.
В переводе важно не просто подобрать слова, а сохранить эмоцию.

Мы в Vivion переводим с итальянского:
— контракты и деловую переписку,
— инструкции и технические тексты,
— художественные произведения и сценарии,
— маркетинговые материалы, где важна атмосфера.

🎯 Наша цель — чтобы ваш текст на итальянском зазвучал так же выразительно на любом языке.

📩 Хотите перевести документ или творческий текст с итальянского? Мы сделаем это с точностью и душой.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
3
📑 Нотариальный перевод паспорта — сколько времени это занимает?

Чаще всего — от 1 до 2 рабочих дней.
Но срок зависит от:
— языка перевода,
— загруженности нотариуса,
— наличия оригинала или копии документа.

💡 Если нужно срочно — мы можем организовать перевод и заверение в тот же день.
Главное — заранее уточнить детали и подготовить документы.

Почему нельзя сделать "за час"?
Потому что нотариус проверяет перевод, сверяет данные и ставит подпись и печать — это официальный процесс, который требует аккуратности.

Мы в Vivion работаем так, чтобы всё было:
✔️ быстро,
✔️ без ошибок,
✔️ с юридической силой.

📩 Напишите нам — подскажем точные сроки и поможем оформить всё вовремя.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
🗣️ Самый редкий язык в мире?
Он не один — и каждый уникален.

Например, язык кадики (или кадо), на котором в США ещё несколько лет назад говорили всего два человека.
А язык тауширо в Перу сегодня знает только один носитель.

🌍 Всего в мире существует около 7000 языков, но почти половина из них находятся под угрозой исчезновения.
Каждый из них — это культура, традиции и целый мир, который может исчезнуть вместе с последним носителем.

💡 Почему это важно для переводчиков?
Потому что язык — это не только слова. Это ключ к пониманию народов, их истории и мышления.
И наша миссия — сохранять этот мост между культурами, даже если он тонкий, как нить.

📩 В Vivion мы работаем со многими редкими языками. А если вдруг придёт запрос на экзотику — мы всегда ищем решение.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
2
🇬🇧➡️🇷🇺 Ключевые фразы, которые часто ломают голову переводчику

Английский прост? Только на первый взгляд.
Многие фразы нельзя переводить дословно — иначе получится смешно или совсем не то.

Вот несколько примеров:

🔹 Break the ice — вовсе не «сломать лёд», а «начать разговор, снять напряжение».
🔹 Once in a blue moon — не «однажды при синей луне», а «очень редко».
🔹 Hit the books — не «ударить по книгам», а «усердно учиться».
🔹 Under the weather — это не «под погодой», а «плохо себя чувствовать».
🔹 Piece of cake — не «кусок торта», а «очень просто».

💡 Такие фразы называются идиомами. Их задача — не буквальный смысл, а образ, настроение, культурный код.

👉 И именно здесь переводчик превращается в мост между языками: он ищет не «слово в слово», а эквивалент, который поймёт читатель.

Мы в Vivion умеем не только переводить слова, но и сохранять смысл, эмоцию и стиль.

Бюро переводов Вивион
https://livion.ru/
1