Где тексты, Лебовски?
19.8K subscribers
98 photos
13 videos
378 files
695 links
Здесь вы найдёте переводы фильмов, сериалов, книг, статей, посланий пришельцев, и, периодически, мои собственные мысли.
Все вопросы, предложения и оскорбления сюда — @fasc1nating
Мой Boosty — https://boosty.to/lebowskiposts
Download Telegram
​​Майкл Шур объявил, что четвертый сезон "The Good Place" станет последним.

О самом сериале я уже рассказывал. Сейчас напомню только то, что он обязателен к просмотру, особенно после таких новостей. Так что сфокусируемся как раз на новостях.

Потому что это в очередной раз показывает, насколько хорош Майкл Шур. Он прикладывал руку чуть ли не ко всем культовым ситкомам современности: "Офис", "Парки и зоны отдыха", "Бруклин 9-9" и вот теперь, на самой вершине его творческого пути — "Хорошее место".

Почему он хорош? А потому что не стал поддаваться желанию продолжать дальше. Не стал высасывать из пальца поводы для новых сезонов, как ребята с других каналов. Не будем показывать на них сверхъестественным пальцем, конечно.

Шур доказал, что ему важнее целостность истории. И ее логичное завершение. А не желание растягивать удовольствие съемочной команды и терпение зрителей. И такие люди действительно создают для нас хорошее место.
С такой аватаркой просто не могу этого не зарепостить. Наслаждайтесь, ребята.
Forwarded from AZ Kadroff
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Крис Хэмсворт в образе толстого Тора исполняет «Hurt» Джонни Кэша, ничего лучше сегодня вы не увидите.
Сегодня просто день репостов, но что я могу поделать? Такое пропускать тоже нельзя. Тайка Вайтити, Пол Радд и Майкл Пенья. Мы что, в раю?
Forwarded from Кантина с Татуина
Смотрите какую забавную рекламу Pepsi срежиссировал Тайка Вайтити. Пол Радд и Майкл Пенья прилагаются.
Где тексты, Лебовски? pinned «Привет, земляне! Если, конечно, вы действительно читаете это с Земли, а не с китайской колонии на Марсе (в таком случае, 你好!). Этот канал посвящён мыслям о современной попкультуре и о культуре, в целом. Эти мысли могут принадлежать мне, среднестатистическому…»
Самое время поговорить о новых хороших сериалах.

В этот раз о State of the Union. По-русски он называется "О положении в семье". Или "Семейный брак", как его почему-то окрестил Кинопоиск.

Это небольшой сериал (10 серий по 10 минут), рассказывающий о семейной паре, которая встречается выпить по бокальчику спиртного перед похода к семейному психологу. Он уже понахватывал наград на различных фестивалях и завоевал сердечки зрителей. В том числе и мое.

Но это и не удивительно. Он очень смешной, жизненный и какой-то уютный и ламповый, если позволите. А в главных ролях Розамунд Пайк и Крис О'Дауд. И если это вас не подкупает на просмотр, то я и не знаю, что будет.

Хотя, может, русские субтитры, которые я сделал специально для вас. Архив с ними и торрент-файл вы найдете сообщением ниже. Приятного просмотра, ребятки. Передавайте привет Кеньон. :)
Телеграм — не самое удобное место в плане навигации. А старые сообщения на канале так вообще исправлять нельзя. Поэтому я почти уверен, что многие из вас пропустили большую часть моих переводов.

Так что я подготовил для вас пост со ссылками на все переводные материалы на канале. Может, найдете для себя что-нибудь новое и интересное. И захотите рассказать об этом друзьям (ну а что? Я тоже умею мечтать!)

В общем, вот, наслаждайтесь:

Сериалы/фильмы:
https://t.me/lebowskiposts/88 — Catch-22 / Уловка-22
https://t.me/lebowskiposts/97 — State of the Union / О положении в семье
https://t.me/lebowskiposts/6 — What we do in the shadows: Interview with some vampires / Что мы делаем в тени: интервью с некоторыми вампирами (оригинальная короткометражка)

Видео:
https://t.me/lebowskiposts/7 — Family Feud с кастом “Мстителей”
https://t.me/lebowskiposts/11 — Трейлер Стар Трека в стиле Тарантино
https://t.me/lebowskiposts/12 — Видеоэссе о лихорадке 80х в попкультуре
https://t.me/lebowskiposts/17 — Энди Сэмберг у Конана О’Брайена рассказывает о твитах Далай Ламы
https://t.me/lebowskiposts/21 — Видеоэссе о том, как “Тихое место” рассказывает историю с помощью звука
https://t.me/lebowskiposts/25 — Марк Руффало у Джимми Фэллона спойлерит “Мстителей”

Книги:
https://t.me/lebowskiposts/4 — "Футуристичное насилие и вычурные костюмы" за авторством Дэвида Вонга

Статьи:
https://t.me/lebowskiposts/9 — Дэвид Вонг о пугающих способах Netflix адаптироваться под наши желания
https://t.me/lebowskiposts/61 — Дэвид Вонг о том, почему стали так часто шутить о смерти и почему это плохо
Где тексты, Лебовски? pinned «Телеграм — не самое удобное место в плане навигации. А старые сообщения на канале так вообще исправлять нельзя. Поэтому я почти уверен, что многие из вас пропустили большую часть моих переводов. Так что я подготовил для вас пост со ссылками на все переводные…»
Не знаю как вы, а я уж очень жду амазоновский "The Boys".

Они тут выкатили трейлер, и уже как минимум из-за него хочется посмотреть сериал. Какие-то дикие супергерои, жестокость, дерзкие словечки и прочие вселенские прелести под одной крышей. С щепоткой спайс герлз, к тому же.

А чтобы вам не пришлось слышать "к черту этих дураков" вместо сочного "fuck those fuckers", я, наверное, в любом случае возьмусь за его перевод. А пока 26 июля еще не наступило, посмотрите, как фраза из трейлера "he really, really does" перекликается с песней в трейлере.

https://www.youtube.com/watch?v=06rueu_fh30
С ужасом понял что трейлер выше не переведен на русский. Поэтому исправил это недоразумение.

Посмотреть чудесный трейлер и подпевать Spice Girls можно по ссылке.
https://www.youtube.com/watch?v=pmVfXZIlzlw
Ну что, второй сезон Тьмы просмотрен.

И что сказать, если он так же хорош, как и первый? Все еще атмосферно, стильно и мозговзрывающе. Он по-прежнему захватывает и не отпускает, пока залпом не посмотришь все восемь серий. И все так же удивляет, что какой-то немецкий сериал за два сезона стал настоящим событием для всех любителей сериалов.

Поэтому, если вы даже не начинали "Тьму" — самое время начать. Если уже начали — продолжайте. А если вы так же, как и я, засмотрели его до дыр — пора начать пересматривать. Потому что с новым циклом просмотра открывается все больше поразительных деталей.

А когда это поразительное путешествие заканчивается, в голове всего один вопрос: когда там уже продолжение, а?
И, к слову, ребята из Focs уже полностью сделали русские субтитры. Можете смело хватать перевод у них :)
Forwarded from FOCS | Русские субтитры
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from FOCS | Русские субтитры
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пока я утопаю в сотнях теорий по второму сезону "Тьмы", хочется еще раз отметить поразительный каст сериала. Осторожно, спойлеры к первому сезону.

Просто посмотрите, как идеально сочетаются актеры, играющие одних и тех же персонажей в разные временные отрезки. Такое чувство, что они действительно нашли кротовую нору, и снимают сцены с молодыми актерами в прошлом.

И это кадры только из первого сезона. Некоторые кастинговые решения во втором оставили меня с отвисшей челюстью. Но не буду этого показывать, чтобы не испортить вам впечатления.
Давайте поговорим о моем любимом — о загубленных русским дубляжом шутках.

Пересматривал я тут "Офис", и на втором сезоне меня настигла жуткая проблема. Посмотрите этот момент, если у вас доступен вконтакте или просто гляньте первую минуту 13 серии 2 сезона. Правда, посмотрите его, чтобы понять, о чем пойдет речь дальше.

Надеюсь, сейчас я говорю с той версией вас, которая посмотрела этот момент. И если так, то у вас наверняка возник вопрос: "какая к черту собачатина?"

В оригинале этот диалог звучит так:
— Is it me or does it smell like up dog in here?
— What's up dog?
— Nothing much. What's up with you?

Ближайшим переводом будет примерно следующее:
— Мне кажется, или тут пахнет как дела?
— Как дела?
— Да ничего, а у вас как?

Конечно, ни о какой собачатине речи и не идет. "Dog" или "Dawg" — это сленговое обращение к другу. "Чувак", "братан", "мужик" и так далее. И вся шутка строится вокруг фразы "What's up dog?", которая по-русски звучит как-то вроде "Че как, братан?".

Джим спрашивает Майкла, не кажется ли ему, что пахнет как "up dog", но это абсолютно вымышленное слово. Естественно, Майкл переспрашивает: "what's up dog?", то есть "что за ап дог"? И это созвучно с фразой "What's up dog?". И это уточнение крайне важно, чтобы шутка сработала правильно.

И как мы видим дальше, у Майкла это не выходит ни с кем, кроме Дуайта. Но Майкл так радуется победе, что не завершает шутку. Еще один пример того, как через дурацкую шутейку хороший сценарист может показать характеры нескольких персонажей. И как всего один переводчик может засрать начальную минуту серии, придумывая какую-то собачатину.

И еще я подумал, что можно сделать из вот таких разборов испорченных шуток отдельную рубрику. Потому что чуть ли не в каждом фильме есть испорченная или недожатая игра слов. И это, в общем-то, поможет вам получать больше удовольствия от следующей подобной шутейки. Ну или вы хотя бы скажете: "А-а-а, так вот, почему они посмеялись." Назовем ее как-нибудь вроде #особенноенот.

Что думаете, беремся за это или ну его?