Learn Learnt Learnt– Английский язык
2.78K subscribers
156 photos
22 videos
5 files
6 links
Английский — интересно, о себе — по делу. Переводчик на связи. 😉
Download Telegram
Фраза: “He screwed up.”
Перевод: Он всё запорол. 🤦🏻

Сленговый уровень — 80 lvl.
Так говорят, когда кто-то налажал по-крупному.

Пример:
— What happened to the cake?
Uh… I screwed up.
(— Что случилось с тортом? — Эээ… я его запорол… случайно.)

Запомни:
“To screw up” — когда ты был богом планов, но стал легендой провала.
5🤣2
🤣5
“Как звучать естественно, даже если вы на уровне B1?”

Секрет простой: добавить фразовые глаголы.

Вместо “continue” — keep on
Вместо “invent” — come up with
Вместо “wait” — hang on
🗣️😎
👍63
👍63
7
Dear Friends,

Wishing you all a peaceful and bright future. May the skies above always be clear, and may your hearts be filled with warmth and love.

Happy Victory Day! May we never forget the courage and sacrifices of those who came before us.

Peaceful skies to all of us
🕊️🕊️🕊️
7👍3
7
5🔥2😁2
🕶 I AM THE ONE WHO KNOCKS
(дословно: «Я тот, кто стучит» — так, пожалуйста, не переводите 😉)

«Опасность — это я» — культовая реплика Уолтера Уайта из Breaking Bad (сезон 4, эпизод 6).

Запомните формулу I’m the one who + глагол: она подчёркивает, что именно вы держите всё под контролем.
I’m the one who closes the deal / solves the bug / pays the bills.

Подберите свой глагол, напишите фразу в комментариях и расскажите, когда именно вы были «тем самым, кто стучит».

#EnglishBySeries
👍5😁3
🩻 Английский юмор в медицине:

🗨️ Your X-RAY showed a broken rib, but we fixed it with Photoshop.

💡 Полезные фразы для врачей и пациентов:

🔹 X-ray — рентген
🔹 Broken rib — сломанное ребро
🔹 To fix — исправить, починить
🔹 Photoshop — фотошоп (глагол тоже используется, например: to photoshop a picture)

📝 Почему это весело?
Фраза обыгрывает двусмысленность слова “fix” — обычно оно значит “починить” в техническом или медицинском смысле, но здесь используется в контексте цифрового редактирования. Врачи так, конечно, не делают, но юмор в неожиданном сочетании терминов.
😁7🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎯 Cut to the chase — перейти к сути, не ходить вокруг да около

📌 Пример использования:
1. Alright, enough small talk, let’s cut to the chase. — Ладно, хватит болтать, давай перейдем к делу.

🗣️ Дословный перевод:
Если перевести дословно, получится что-то вроде “перейти к погоне”, что сразу вызывает путаницу.

🎬 Примеры из фильмов
1. “Белые цыпочки” (White Chicks, 2004)
В одной из сцен персонаж говорит:
“Let’s just cut to the chase.”
Это выражение используется, чтобы перейти сразу к сути разговора.
2. “От заката до рассвета” (From Dusk Till Dawn, 1996)
В этом фильме также звучит фраза:
“Let’s cut to the chase.”
Она подчеркивает стремление персонажа перейти к главному.

🎞️ Исторический контекст

Фраза “cut to the chase” возникла в эпоху немого кино. Тогда фильмы часто завершались захватывающими погонями, а зрители с нетерпением ждали этих сцен. Режиссеры использовали указание “cut to chase” в сценариях, чтобы сразу перейти к динамичным моментам, минуя длинные диалоги.
6
Мои будни🫠🤣
🤣8
🤣3
✏️ Переводческие трансформации — приёмы + живые примеры

Сохраняем смысл, тон и эмоции оригинала, даже если приходится перекраивать фразу. Ниже — «шпаргалка» по основным трансформациям и иллюстрации из художественных и публицистических текстов.



1. Транспозиция (смена части речи)
EN He decided to help.
RU Он принял решение помочь.
Глагол → существительное; звучит естественнее в русском синтаксисе.

2. Модуляция (изменение точки зрения/категории)
EN Keep off the grass.
RU По газонам не ходить.
Знак-запрет превращаем в безличную инструкцию.

3. Эквивалент (устойчивые выражения)
EN As busy as a bee.
RU Кручу́сь как белка в колесе.
Разные образы — одинаковый смысл «очень занят».

4. Адаптация (культурная замена)
EN Fourth-of-July fireworks lit the sky.
RU Салют в День России озарил небо.
Американский реалий заменяем близким российскому читателю.

5. Компенсация (перенос эффекта)
EN “Where the fuck is Patty Lareine?”
RU «Где, чёрт возьми, Пэтти Лэрин?»
Грубость сохранена, но ругательство «растворено» в междометии.

6. Конкретизация / Обобщение
EN He went out to Starbucks.
RU Он вышел в кафе.
Приват-бренд заменяем обще­родовым понятием.
EN He carried weapons.
RU У него был пистолет.
Общее → частное, если контекст требует точности.

7. Добавление / Опущение
EN She whispered, tears in her eyes, “I’m sorry.”
RU Со слезами на глазах она прошептала: «Прости».
Добавили обстоятельство «со слезами», чтобы вывести скрытую эмоцию; иногда, наоборот, детали убирают ради ритма.
4
❤‍🔥6
4🔥2
💡 Phrase of the Day: “First of all,”

Когда англоговорящий начинает реплику с First of all, — ждите серию аргументов. Именно поэтому в мемах шутят, что после этих слов вас «разнесут фактами, графиками и Excel-таблицами».
3🤣2
🌀 The Butterfly Effect in Language Learning 🦋

Представьте, что небольшое изменение в английской фразе может вызвать настоящий “эффект бабочки” в значении, как легкий взмах крыла бабочки может вызвать ураган на другом конце света. 🌪️

Пример:

“I’m over the moon.” – Я на седьмом небе от счастья (очень счастлив).

Но что, если мы изменим только одно слово? 🤔
Over the hill – Уже не молод, “на спаде”
Over the edge – На грани нервного срыва
Over the top – Через чур, перебор
Over the line – Перешел границу, перешел черту

🔍 В чем суть?
Контекст и нюансы важны. Понимание фразеологизмов, фразовых глаголов и сленга — это ключ к глубокому пониманию английского. Ведь одно небольшое изменение может полностью изменить смысл!🦋
5🔥2
КОГДА ПРОБЕЛЫ МЕНЯЮТ ВСЁ
Иногда одна маленькая ошибка — и вы уже не психотерапевт, а псих-насильник …

Psychotherapistэто одно слово
А если разбить его как в примере на картинке:
PSYCHO
THE RAPIST
получается… ну, вы поняли. Совсем другой специалист.

Так что, друзья, будьте осторожны с пробелами — и в тексте, и в жизни!
Правильное написание спасает репутации.

#английскийсюмором #вредныесоветы #EnglishFails

Embrace grammar — or face the drama!
✏️☠️
6👍2