Фраза: “He screwed up.”
Перевод: Он всё запорол. 🤦🏻
Сленговый уровень — 80 lvl.
Так говорят, когда кто-то налажал по-крупному.
Пример:
— What happened to the cake?
— Uh… I screwed up.
(— Что случилось с тортом? — Эээ… я его запорол… случайно.)
Запомни:
“To screw up” — когда ты был богом планов, но стал легендой провала.
Перевод: Он всё запорол. 🤦🏻
Сленговый уровень — 80 lvl.
Так говорят, когда кто-то налажал по-крупному.
Пример:
— What happened to the cake?
— Uh… I screwed up.
(— Что случилось с тортом? — Эээ… я его запорол… случайно.)
Запомни:
“To screw up” — когда ты был богом планов, но стал легендой провала.
❤5🤣2
🕶 I AM THE ONE WHO KNOCKS
(дословно: «Я тот, кто стучит» — так, пожалуйста, не переводите 😉)
«Опасность — это я» — культовая реплика Уолтера Уайта из Breaking Bad (сезон 4, эпизод 6).
Запомните формулу I’m the one who + глагол: она подчёркивает, что именно вы держите всё под контролем.
I’m the one who closes the deal / solves the bug / pays the bills.
Подберите свой глагол, напишите фразу в комментариях и расскажите, когда именно вы были «тем самым, кто стучит».
#EnglishBySeries
(дословно: «Я тот, кто стучит» — так, пожалуйста, не переводите 😉)
«Опасность — это я» — культовая реплика Уолтера Уайта из Breaking Bad (сезон 4, эпизод 6).
Запомните формулу I’m the one who + глагол: она подчёркивает, что именно вы держите всё под контролем.
I’m the one who closes the deal / solves the bug / pays the bills.
Подберите свой глагол, напишите фразу в комментариях и расскажите, когда именно вы были «тем самым, кто стучит».
#EnglishBySeries
👍5😁3
🩻 Английский юмор в медицине:
🗨️ Your X-RAY showed a broken rib, but we fixed it with Photoshop.
💡 Полезные фразы для врачей и пациентов:
🔹 X-ray — рентген
🔹 Broken rib — сломанное ребро
🔹 To fix — исправить, починить
🔹 Photoshop — фотошоп (глагол тоже используется, например: to photoshop a picture)
📝 Почему это весело?
Фраза обыгрывает двусмысленность слова “fix” — обычно оно значит “починить” в техническом или медицинском смысле, но здесь используется в контексте цифрового редактирования. Врачи так, конечно, не делают, но юмор в неожиданном сочетании терминов.
🗨️ Your X-RAY showed a broken rib, but we fixed it with Photoshop.
💡 Полезные фразы для врачей и пациентов:
🔹 X-ray — рентген
🔹 Broken rib — сломанное ребро
🔹 To fix — исправить, починить
🔹 Photoshop — фотошоп (глагол тоже используется, например: to photoshop a picture)
📝 Почему это весело?
Фраза обыгрывает двусмысленность слова “fix” — обычно оно значит “починить” в техническом или медицинском смысле, но здесь используется в контексте цифрового редактирования. Врачи так, конечно, не делают, но юмор в неожиданном сочетании терминов.
😁7🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎯 Cut to the chase — перейти к сути, не ходить вокруг да около
📌 Пример использования:
1. Alright, enough small talk, let’s cut to the chase. — Ладно, хватит болтать, давай перейдем к делу.
🗣️ Дословный перевод:
Если перевести дословно, получится что-то вроде “перейти к погоне”, что сразу вызывает путаницу.
🎬 Примеры из фильмов
1. “Белые цыпочки” (White Chicks, 2004)
В одной из сцен персонаж говорит:
“Let’s just cut to the chase.”
Это выражение используется, чтобы перейти сразу к сути разговора.
2. “От заката до рассвета” (From Dusk Till Dawn, 1996)
В этом фильме также звучит фраза:
“Let’s cut to the chase.”
Она подчеркивает стремление персонажа перейти к главному.
🎞️ Исторический контекст
Фраза “cut to the chase” возникла в эпоху немого кино. Тогда фильмы часто завершались захватывающими погонями, а зрители с нетерпением ждали этих сцен. Режиссеры использовали указание “cut to chase” в сценариях, чтобы сразу перейти к динамичным моментам, минуя длинные диалоги.
📌 Пример использования:
1. Alright, enough small talk, let’s cut to the chase. — Ладно, хватит болтать, давай перейдем к делу.
🗣️ Дословный перевод:
Если перевести дословно, получится что-то вроде “перейти к погоне”, что сразу вызывает путаницу.
🎬 Примеры из фильмов
1. “Белые цыпочки” (White Chicks, 2004)
В одной из сцен персонаж говорит:
“Let’s just cut to the chase.”
Это выражение используется, чтобы перейти сразу к сути разговора.
2. “От заката до рассвета” (From Dusk Till Dawn, 1996)
В этом фильме также звучит фраза:
“Let’s cut to the chase.”
Она подчеркивает стремление персонажа перейти к главному.
🎞️ Исторический контекст
Фраза “cut to the chase” возникла в эпоху немого кино. Тогда фильмы часто завершались захватывающими погонями, а зрители с нетерпением ждали этих сцен. Режиссеры использовали указание “cut to chase” в сценариях, чтобы сразу перейти к динамичным моментам, минуя длинные диалоги.
❤6
✏️ Переводческие трансформации — приёмы + живые примеры
Сохраняем смысл, тон и эмоции оригинала, даже если приходится перекраивать фразу. Ниже — «шпаргалка» по основным трансформациям и иллюстрации из художественных и публицистических текстов.
⸻
1. Транспозиция (смена части речи)
• EN He decided to help.
• RU Он принял решение помочь.
Глагол → существительное; звучит естественнее в русском синтаксисе.
2. Модуляция (изменение точки зрения/категории)
• EN Keep off the grass.
• RU По газонам не ходить.
Знак-запрет превращаем в безличную инструкцию.
3. Эквивалент (устойчивые выражения)
• EN As busy as a bee.
• RU Кручу́сь как белка в колесе.
Разные образы — одинаковый смысл «очень занят».
4. Адаптация (культурная замена)
• EN Fourth-of-July fireworks lit the sky.
• RU Салют в День России озарил небо.
Американский реалий заменяем близким российскому читателю.
5. Компенсация (перенос эффекта)
• EN “Where the fuck is Patty Lareine?”
• RU «Где, чёрт возьми, Пэтти Лэрин?»
Грубость сохранена, но ругательство «растворено» в междометии.
6. Конкретизация / Обобщение
• EN He went out to Starbucks.
• RU Он вышел в кафе.
Приват-бренд заменяем общеродовым понятием.
• EN He carried weapons.
• RU У него был пистолет.
Общее → частное, если контекст требует точности.
7. Добавление / Опущение
• EN She whispered, tears in her eyes, “I’m sorry.”
• RU Со слезами на глазах она прошептала: «Прости».
Добавили обстоятельство «со слезами», чтобы вывести скрытую эмоцию; иногда, наоборот, детали убирают ради ритма.
Сохраняем смысл, тон и эмоции оригинала, даже если приходится перекраивать фразу. Ниже — «шпаргалка» по основным трансформациям и иллюстрации из художественных и публицистических текстов.
⸻
1. Транспозиция (смена части речи)
• EN He decided to help.
• RU Он принял решение помочь.
Глагол → существительное; звучит естественнее в русском синтаксисе.
2. Модуляция (изменение точки зрения/категории)
• EN Keep off the grass.
• RU По газонам не ходить.
Знак-запрет превращаем в безличную инструкцию.
3. Эквивалент (устойчивые выражения)
• EN As busy as a bee.
• RU Кручу́сь как белка в колесе.
Разные образы — одинаковый смысл «очень занят».
4. Адаптация (культурная замена)
• EN Fourth-of-July fireworks lit the sky.
• RU Салют в День России озарил небо.
Американский реалий заменяем близким российскому читателю.
5. Компенсация (перенос эффекта)
• EN “Where the fuck is Patty Lareine?”
• RU «Где, чёрт возьми, Пэтти Лэрин?»
Грубость сохранена, но ругательство «растворено» в междометии.
6. Конкретизация / Обобщение
• EN He went out to Starbucks.
• RU Он вышел в кафе.
Приват-бренд заменяем общеродовым понятием.
• EN He carried weapons.
• RU У него был пистолет.
Общее → частное, если контекст требует точности.
7. Добавление / Опущение
• EN She whispered, tears in her eyes, “I’m sorry.”
• RU Со слезами на глазах она прошептала: «Прости».
Добавили обстоятельство «со слезами», чтобы вывести скрытую эмоцию; иногда, наоборот, детали убирают ради ритма.
❤4
🌀 The Butterfly Effect in Language Learning 🦋
Представьте, что небольшое изменение в английской фразе может вызвать настоящий “эффект бабочки” в значении, как легкий взмах крыла бабочки может вызвать ураган на другом конце света. 🌪️
✨ Пример:
“I’m over the moon.” – Я на седьмом небе от счастья (очень счастлив).
Но что, если мы изменим только одно слово? 🤔
• Over the hill – Уже не молод, “на спаде”
• Over the edge – На грани нервного срыва
• Over the top – Через чур, перебор
• Over the line – Перешел границу, перешел черту
🔍 В чем суть?
Контекст и нюансы важны. Понимание фразеологизмов, фразовых глаголов и сленга — это ключ к глубокому пониманию английского. Ведь одно небольшое изменение может полностью изменить смысл!🦋
Представьте, что небольшое изменение в английской фразе может вызвать настоящий “эффект бабочки” в значении, как легкий взмах крыла бабочки может вызвать ураган на другом конце света. 🌪️
✨ Пример:
“I’m over the moon.” – Я на седьмом небе от счастья (очень счастлив).
Но что, если мы изменим только одно слово? 🤔
• Over the hill – Уже не молод, “на спаде”
• Over the edge – На грани нервного срыва
• Over the top – Через чур, перебор
• Over the line – Перешел границу, перешел черту
🔍 В чем суть?
Контекст и нюансы важны. Понимание фразеологизмов, фразовых глаголов и сленга — это ключ к глубокому пониманию английского. Ведь одно небольшое изменение может полностью изменить смысл!🦋
❤5🔥2
КОГДА ПРОБЕЛЫ МЕНЯЮТ ВСЁ
Иногда одна маленькая ошибка — и вы уже не психотерапевт, а псих-насильник …
Psychotherapist — это одно слово
А если разбить его как в примере на картинке:
PSYCHO
THE RAPIST
получается… ну, вы поняли. Совсем другой специалист.
Так что, друзья, будьте осторожны с пробелами — и в тексте, и в жизни!
Правильное написание спасает репутации.
#английскийсюмором #вредныесоветы #EnglishFails
Embrace grammar — or face the drama!
✏️❌☠️
Иногда одна маленькая ошибка — и вы уже не психотерапевт, а псих-насильник …
Psychotherapist — это одно слово
А если разбить его как в примере на картинке:
PSYCHO
THE RAPIST
получается… ну, вы поняли. Совсем другой специалист.
Так что, друзья, будьте осторожны с пробелами — и в тексте, и в жизни!
Правильное написание спасает репутации.
#английскийсюмором #вредныесоветы #EnglishFails
Embrace grammar — or face the drama!
✏️❌☠️
❤6👍2