Persian 4 All
830 subscribers
38 photos
56 videos
28 files
82 links
Admin: @MR5857
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
Download Telegram
word list👇

besyAr بسیار very جداً

morabbi مربّی coach مدرب

rAhat راحت comfortable مرتاح

wAllA ولله (one of the ways to swear to god!)

tahghigh تحقیق research

mosAfer مسافر passenger راكب

mosAfer-keshi مسافرکشی (picking up passengers and taking them to their destinations. you can do that in order to earn money and you don’t necessarily have to be a taxi driver!)

vAm وام loan قرض

dam دَم beside, next to… بجانب

daneshgAh دانشگاه university جامعة

injur این جور like this هکذا

ketmAn kardan کتمان کردن to hide کتم

ye done یه دونه = یک دانه one واحد

borj برج tower

sAkhtan ساختن to build بنی

muze موزه museum متحف

bAgh-e vahsh باغ وحش zoo حدیقة الحیوان

touhin kardan توهین کردن to insult أهان

sAdeghAne صادقانه honestly بصراحة

jebhe جبهه war (especially the eight-year war between Iran and Iraq), front line

khat خط = خط مقدم front line الخط الأمامي

gordAn گردان battalion کتيبة

goruhan گروهان company سَريّة من الجيش

daste دسته platoon فصيلة (عسکرية)

motma’ennan مطمئناً certainly بالتأكيد

dabestAn دبستان elementary school مدرسة ابتدائية

naghshe-ye joghrAfiA نقشه جغرافیا geographical map خريطة جغرافية

shabih شبیه similar to يشبه ل

gorbe گربه cat قطة

guguli گوگولی a cutesy way of saying “small” and “cute” صغیر

nazar نظر opinion رأي

rAje’ be راجع به about حول

Aberoye (kasi) ra bordan آبروی (کسی) را بردن to embarrass sb أحرج

dahe دهه decade عقد

aslahe اسلحه weapon

zur زور strength قوة

korkori khundan کُرکُری خواندن “using a boastful speech intended to demoralize” تشدق

pas dAdan پس دادن to give back أعاد

do martabe دومرتبه again مرة أخرى

hamle kardan حمله کردن to attack هاجم

abadan ابداً not at all اطلاقاً

khodAyi nakarde خدایی نکرده god forbid ما سمح الله

sobAt ثبات stability

amniyat امنیت security الأمن

Ayande آینده future مستقبل

barnAme-rizi kardan برنامه ریزی کردن to plan خطط

birun بیرون out!

vel kardan ول کردن to leave ترک

ruh روح soul

chekAndan چکاندن to drip (used idiomatically in the clip to mean “to pull the trigger”) تقطر

chang چنگ grasp, a firm grip قبض، أمساك

bAz-ham بازهم too, also, again… مجدداً

basij بسیج (a paramilitary volunteer militia established in 1979 by order of the Islamic Revolution's leader Ayatollah Khomeini) قوات شبه عسكرية تتكون من متطوعين من المدنيين ذكور وإناث، أسسها روح الله الخميني في نوفمبر 1979

https://telegram.me/learning_persian
🔵من باردارم جناب سرهنگ!
🔴انا حامل یا ایها الضابط!

🔵یه لحظه دست تون را بذارید
🔴ضع یدک (هنا) لحظة

🔵لگد می زنه، پدر سوخته!
🔴(هو) یركل، (الجنين) الشقي!

🔵جناب سرهنگ، ننویس، جونِ من ننویسید
🔴یا ایها الضابط، ارجوک، لا تکتب (المخالفة)

🔵بابا، آخه، آدم...مرد باردار را جریمه می کنند؟!
🔴(هل یعقل کتابة مخالفة لرجل حامل!)

🔵ننویسین آخه
🔴 لا تکتب

🔵خجالت بکش آقا!
🔴(عيب عليك، استحي علی دمك)

https://telegram.me/learning_persian
موضوع هذا المقطع الکومیدي هو عن رجل یحاول أن یمنع شرطي المرور من کتابة المخالفة بأی طریقه ممکنه و آخیرا يلجأ بالقول بأنه حامل!

🔵جناب ( کلمة للإحترام عند مخاطبة الرجال تستخدم قبل الأسامي)

🔵باردار pregnant حامل (مرادف هذه الکلمه فی الفارسی هی "حامله")

🔵بذارید (گذاشتن) to put يضع (فی تصريفات المضارع و الأمر، حرف "گ" یحذف فی النطق)

🔵لگد زدن to kick یرکل

🔵پدرسوخته naughty (حرفیا بمعنی "ولد المحروق"! هناک خلافات حول منشأ هذه الکلمه، بشکل عام تطلق علی الولد الشقی او الشخص الخبيث)

🔵جون من (من المعتاد أن تحلف بحياتک أو بحياة شخص آخر عندما تطلب بإلحاح شیئا ما)

🔵کلمة "بابا" لیست بمعنی "أب" هنا!. هی نوع من interjection یعنی کلمة یقال عند المفاجأة للتعبیر عن المشاعر مثل "یا سلام" فی العربية. و أیضا الکلمة "آخه" نوع من interjection. هاتين الكلمتين عمومأ تستخدم عندما انت معترض بشيء

🔵خجالت بکش (خجالت کشیدن) have some shame إستحي علی دمک (تقال للشخص اللذی یتصرف بغبا آو بطریقه غیر ملائمة)

🔵Impersonal sentence
هی جملة لیست لها فاعل محدد. عمومأ تستخدم من اجل التعبير عن القواعد العامة. مثلا فی جملة التالية

one has to be careful when crossing the streets على المرء أن يكون حذرا عند عبور الشارع

One هی ضمیر impersonal
فی الإنجلیزی و نحن فی الفارسی نستخدم "آدم". مثلا ترجمة الجملة الفوق هی "آدم باید مواظب باشه وقتی می خواهد از خیابان رد بشه
"آدم باردار را جریمه نمی کنند؟" ایضا هی جملة impersonal

🔵جریمه کردن to fine تسجيل المخالفة

🔵"آقا" لیس دائما لفظ محترم، اذن ترجمتها ب sir! او السید! لیست دائمأ ممکناً!

https://telegram.me/learning_persian
🔴 word list👇

kamarband کمربند belt, seatbelt حزام، حزام أمان

bastan بستن to close, to fasten أغلق

jAn? جان؟ (literally it means “life” but it is also a nice way to say “yes” when someone calls you or tries to tell you something)

sarvAn سروان captain قائد

neveshtan نوشتن to write کَتَبَ

noukar نوکر servant خادم

mokhles مخلص honest, sincere

govAhinAme گواهینامه driving license رخصة قيادة

jenab جناب (a respectful title) excellency حضرة

sarhang سرهنگ colonel عقید

ghasam قسم swear حلف

pish Amanan پیش آمدن to happen وقع

fout kardan فوت کردن to pass away توفی

pushidan پوشیدن to wear لبس

fAmil فامیل relatives

nazdikan أقارب، نزدیکان

khejAlat keshidan خجالت کشیدن to have some shame, have some dignity

shukhi kardan شوخی کردن kidding مزح، یمزح

hagh be gardan dAshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل

ghati kardan قاطی کردن to mix up, to confuse (with) خلط، حلط بین کذا و کذا

majbur budan مجبور بودن to be forced, to have to

nesbat نسبت relation

pesar khAle پسرخاله the son of maternal aunt إبن خالة

barnAme برنامه program برنامج

posht پُشت back, behind خلف

vAisAdan (colloquial form of ‘istAdan) وایسادن to stand رقف

labkhand zadan لبخند زدن to smile ابتسم

hey (colloquial) هِی frequently, regularly بشکل متکرر

fargh kardan فرق کردن to be different

ma’mur makhfi مأمور مخفی undercover agent عميل سری

hamkAr همکار colleague زمیل فی العمل

be khAtere به خاطر because of بسبت

darAmadan درآمدن to come out خرج

farmAnde فرمانده commander قائد

ghoul dAdan قول دادن to promise وعد

tartibe asar dAdan ترتیب اثر دادن to take into consideration, to give effect to تنفیذ ل

bArdAr باردار pregnant حامل

lagad zadan لگد زدن to kick رکل

jarime kardan جریمه کردن to fine کتابة مخالفة

ghiyAfe قیافه countenance شکل، سیماء

‘Adam آدم human بشر

shAmpAnze شامپانزه chimpanzee شمبانزي

mouz موز banana

la (colloquial) لا(colloquial) between بین

narde نرده railing درابزين

https://telegram.me/learning_persian
From this distant vantage point, the Earth might not seem of particular interest. But for us, it's different.

Consider again that dot. That's here. That's home. That's us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every "superstar," every "supreme leader," every saint and sinner in the history of our species lived there--on a mote of dust suspended in a sunbeam.

از این نقطه مسلط دور، زمین جای جالب توجه ای به نظر نمی رسد. اما برای ما فرق می کند.

دوباره به آن نقطه نگاه کنید. همین جاست، خانه اینجاست، ما اینجا هستیم. تمام کسانی که دوست دارید، تمام کسانی که می شناسید، تمام کسانی که فقط اسمشان را شنیده اید. تمام کسانی که زمانی بوده اند، بر روی آن زندگی کردند. تمام خوشی ها و رنج های ما، هزاران دین، ایدئولوژی و دکترین اقتصادی مطمئن. تمام شکارچیان و جستجوگران غذا، تمام قهرمانان و بزدلان، تمام خالقان و نابودگران تمدن ها، تمام پادشاهان و رعیت ها، زوج های جوان عاشق، تمام مادران و پدران، فرزندان امیدوار، مخترعان و مکتشفان، تمام معلمان اخلاق، تمام سیاستمداران فاسد، تمام سوپراستارها ، تمام رهبران عظیم، تمام قدیسان و گناهکاران، در طول تاریخ گونه انسان، آنجا زندگی کرده اند – روی غباری از خاک معلق در پرتویی از خورشید

The Earth is a very small stage in a vast cosmic arena. Think of the rivers of blood spilled by all those generals and emperors so that, in glory and triumph, they could become the momentary masters of a fraction of a dot. Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of this pixel on the scarcely distinguishable inhabitants of some other corner, how frequent their misunderstandings, how eager they are to kill one another, how fervent their hatreds.

زمین صحنه بسیار کوچک در پهنه ی وسیع هستی است. به رودهای خونی فکر کنید که توسط ژنرال¬ها و امپراطورها ریخته شده تا بتوانند با شکوه و جلال، سرور موقت کسری از این نقطه شوند. به بی رحمی های بی شماری فکر کنید که توسط ساکنان یک گوشه از این پیکسل به ساکنان گوشه غیرقابل تشخیصی دیگری از آن سرزده است. چه مکرر است عدم فهمشان، چه مشتاق اند برای کشتن یکدیگر. چه پرحرارت است نفرت شان

Our posturings, our imagined self-importance, the delusion that we have some privileged position in the Universe, are challenged by this point of pale light. Our planet is a lonely speck in the great enveloping cosmic dark. In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.

ژست و تصور خود مهم پنداری ما، توهم اینکه ما جایگاه ویژه ای در این دنیا داریم، توسط این نقطه کم نور به چالش کشیده می شود. سیاره ی ما نقطه ای تنهاست محاط در سیاهی عظیم کیهان. در این ظلمات، در تمام این وسعت، هیچ نشانه ای نیست که کمکی از جایی دیگر می رسد تا ما را از دست خودمان نجات دهد.

The Earth is the only world known so far to harbor life. There is nowhere else, at least in the near future, to which our species could migrate. Visit, yes. Settle, not yet. Like it or not, for the moment the Earth is where we make our stand.

زمین تنها دنیای شناخته شده ای است که زندگی را پناه داده است. هیچ جای دیگری نیست، حداقل در آینده نزدیک، که گونه ما بتواند به آنجا مهاجرت کند. سرزدن، بله، سکونت، هنوز نه. چه دوست داشته باشید چه نه، در حال حاضر زمین تنها جایی است که می توانیم در آن جایی داشته باشیم.


https://telegram.me/learning_persian
It has been said that astronomy is a humbling and character-building experience. There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world. To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another, and to preserve and cherish the pale blue dot, the only home we've ever known.

گفته شده اخترشناسی یک تجربه متواضع کننده و شخصیت ساز است. شاید هیچ شاهدی بهتر از این تصویر دور از جهان کوچک ما برای نشان دادن حماقت نخوت انسان نباشد. برای من، این تأکیدی است بر مسئولیت ما تا با همیدگر مهربانانه تر رفتار کنیم و این نقطه آبی کمرنگ، تنها خانه ای که می شناسیم را قدر بدانیم و محافظت کنیم

https://telegram.me/learning_persian
Word list👇

ham andAze هم اندازه as big as

zamin زمین earth أرض

khorshid خورشید sun شمس

jA dAdan جا دادن to fit

ghotr قطر diameter

taghriban تقریبا almost

bA in hAl با این حال however, nevertheless مع هذا

dar moghAyese bA در مقایسه با compared to بالمقارنة مع

setAre ستاره star نجم

bishtar az بیشتر از more than اکثر من

nur نور light

mizAn میزان amount مقدار

moshtari مشتری Jupiter

rotbe رتبه rank مرتبة، درجة

hayulA هیولا monster

khashf kardan کشف کردن to discover

https://telegram.me/learning_persian
Wordlist👇

nArAhat shodan ناراحت شدن to get annoyed, to get upset یُزعج

masA’el مسائل [broken plural (irregular Arab conjugation) of مسئله issue]

Namus ناموس female members of a man’s family such as mother, sister, wife, daughter. A man is supposed to be protective of them عِرض

jodA shodan جدا شدن to separate, to get a divorce اِنفصل

pA shodan پا شدن to get up, to get out of bed نهض من النوم

vAisAdan وایسادن (colloquial way of saying ایستادن ) to stop وقف

AshenA آشنا an acquaintance or someone you know well

zang zadan زنگ زدن to make a phone call إتصل

pAyAn پایان end نهایة

talkh تلخ bitter مُرّ

talkhi تلخی bitterness مَرارَة

bipAyAn بی پایان endless لا نهایة لها

https://telegram.me/learning_persian
🔵 Note 1: in Persian it’s common to use first person plural pronouns when the speaker is talking about himself/herself only.

🔴 Note 2: unlike formal Persian, colloquial Persian does have definite articles, in Tehrani accent (standard dialect) it is “e = اِ” (written as ه or ﻪ when attached to the letter before it) and in Shirazi accent it is “ū = او”. They are attached to the end of a noun.

👉 Example 1
pesare ro didam پسره رو دیدم I saw the boy (Tehrani accent)
pesarū ro didam پسرو رو دیدم I saw the boy (Shirazi accent)

👉 Example 2
ye kashti یه کشتی a ship
kashtiye کشتیه the ship (Tehrani accent)
kashtiyū کشتیو the ship (Shirazi accent)

https://telegram.me/learning_persian
ملاحظات👆👇

1. فی اللغة الفارسیة، استخدام صیغة المتکلم الجمع بدلا من صیغة المتکلم المفرد عندما شخص یتکلم عن نفسه فقط هو امر شائع

2. علی خلاف الفارسية الرسمية، الفارسية العامية لدیها اداة تعريف. فی اللهجة الطهرانية هي (اِ) و فی اللهجة الشیرازة هی (او) و هم یضافو الی آخر الاسماء

https://telegram.me/learning_persian
Wordlist 👇

engār اِنگار as if کأن

rūhiye روحیه spirit, morale معنویات

sāzgār būdan سازگار بودن to be compatible, to suit لائق، لائم

ertebāt ارتباط communication, connection

bargharār kardan برقرار کردن to establish ارساء

kashti کشتی ship سفینة

hagh be gardan dāshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل

savār kardan سوار کردن to board, to get someone into a car

moured مورد case حالة، قضية

monāseb مناسب proper, good

az ghazā از قضا as it happens, by chance, a fate would have it بالصدفة

bah bah به به(an interjection which means great!, nice! way to go! and etc.) جميل!، رائع!

kholāse خلاصه in sum فی خلاصة الامر

gharār (va madār) gozāshtan قرار (و مدار) گذاشتن to set up an arrangement/ meeting

madār مدار see 👉 Note 1 in https://telegram.me/learning_persian/9

unbar اون ور = اون بَر over there هناک

sanghā rā vākandan سنگ ها را واکندن to talk out the differences or problems

dideh bān دیده بان watchman, lookout sailor

havās part shodan حواس (کسی) پرت شدن to get distracted تشتت الانتباه

dūrbin دوربین camera, binoculars مِنظار

kūh کوه mountain جبل

yakh یخ ice جلید

shekāf شکاف gap فجوة

dāghon shodan داغون شدن to get wrecked, to get ruined دُمر

sargardān būdan سرگردان بودن to wander, to be stranded عالق

manzare منظره scene, scenery

āshenā būdan آشنا بودن to be familiar مألوف

khāli bastan خالی بستن to fib, to make up a story یموه، یکذب

vagarna وگرنه otherwise و الا

sāde ساده naïve, gullible ساذج

salavāt befrest صلوات بفرست meaning: send blessing upon the prophet Muhammad
👉 usage: this expression means “calm down” when it is said to an angry crowd or angry person

system govāreshi سیستم گوارشی digestive system الجهاز الهضمي

az bein raftan از بین رفتن to be destroyed, to perish هلک

ajib va gharib عجیب و غریب strange, weird

mavad ma’dani مواد معدنی mineral material

dar āvardan درآوردن to take out أخراج

mālidan مالیدن to rub دلک

dorost sohbat kon درست صحبت کن watch your mouth انتبه لکلامک

https://telegram.me/learning_persian
🔴Important Words/expressions👇 you can learn from the song

farzand فرزند child (طفل، (إبن أو بنت

sarzamin سرزمین territory, land أرض

khūshe خوشه bunch, cluster عُنقود

chidan چیدن to pick قطف

shād شاد happy مسرور

pishe پیشه = کار job, occupation شغل

ramz رمز secret سِر

ghalb قلب heart

sa’y سعی effort

ābādi آبادی prosperity ازدهار

ashk اشک tear دمع

dāman دامن skirt تنورة

rikhtan ریختن to pour, to shed (tear, blood) يسفك، یسيل

hasrat حسرت regret

delbar دلبر sweetheart حبيبة القلب

sha’af شعف delight وَجْد

bolbol بلبل nightingale

paridan پریدن to jump قفز

bar pā būdan برپا بودن to be held, afoot یقام

jashn جشن feast عید

angūr انگور grape عنب

keshvar کشور country بلد

sabze سبزه grass, meadow عشب، مرج

gol گل flower زهرة

shūr شور passion شَغف

https://telegram.me/learning_persian
🔵Words/ expressions👇 used more in literary texts and/or less in daily conversation

dar pey chizi būdan در پی چیزی/ کسی بودن be after something/somebody

tūshe توشه Provisions زاد، مؤن

jabin جبین = پیشانی forehead

bovad بوَد = است is [don’t confuse it with “بود bud”(was)]

mamlou مملو = پُر full

bahr بهر = برایfor من أجل

sāmān سامان land, region أرض، منطقة

mehnat محنت sorrow, suffering

dāmān دامان = دامن

āramidan آرمیدن to rest استريح

gahi گَهی = گَه = گاهی sometimes أحیاناً

hamcho همچو = همچون like مثل

naghme نغمه song

afsungar افسونگر enchanter ساحر

https://telegram.me/learning_persian