Persian 4 All
830 subscribers
38 photos
56 videos
28 files
82 links
Admin: @MR5857
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
Download Telegram
Persian 4 All
video_2017-02-27_15-48-13.mov
🔹 متن سخنان اصغر فرهادی که در غیاب او توسط انوشه انصاری در مراسم اسکار خوانده شد👇

افتخار بزرگی‌ست که برای دومین بار این جایزه با ارزش را دریافت می‌کنم. از اعضای آکادمی، گروهم در ایران، تهیه‌کننده‌ام الکساندر ماله‌-گی و پخش‌کنندگانم کوهن مدیا و آمازون تشکر می‌کنم. همچنین سپاسگزارم از همبستگی دیگر کاندیداهای بهترین فیلم خارجی.

متاسفم که امشب در کنار شما نیستم، من به احترام مردم کشورم و شش کشور دیگر که با قانون غیرانسانی منع ورود مهاجران مورد بی‌احترامی واقع شدند به آمریکا نیامدم.
تقسیم‌بندی جهان به ما و دشمنان ما توسط سیاستمداران افراطی، باعث ترس می‌شود، ترسی که توجیهی‌ست دروغین برای خشونت‌ها و جنگ‌ها. جنگ‌هایی که مانع بزرگی بوده‌اند برای رسیدن به دموکراسی و رعایت حقوق بشر در کشورهایی که مورد تهاجم واقع شده‌اند.

سینماگران می‌توانند با چرخش دوربین‌هایشان به مشترکات انسانی، کلیشه‌هایی که از ملیت‌ها و ادیان مختلف ساخته شده است را بشکنند و زمینه‌ همدردی و به دنبال آن همبستگی مردمان جهان را فراهم کنند. همدردی چیزی‌ست که ما امروز بیشتر از هر زمان به آن نیازمندیم.

🎬🎬🎬🎬🎬🎬🎬🎬

It’s a great honor to be receiving this valuable award for the second time. I would like to thank the members of the Academy, my crew in Iran, my producer Alexandre Mallet-Guy, Cohen Media, Amazon and my fellow nominees for the foreign film category.

I’m sorry I'm not with you tonight. My absence is out of respect for people of my country and those of other six nations whom have been disrespected by the inhumane law that bans entry of immigrants to the U.S. Dividing the world into the us and the enemy categories creates fear, a deceitful justification for regression and war. These wars prevent democracy and human rights in countries in which have themselves have been victims of aggression.

Filmmakers can turn their cameras to capture shared human qualities and break stereotypes of various nationalities and religions. They create empathy between us and others. An empathy we need today more than ever.
Persian 4 All
Video
🔵 اون دوران دیگر سپری شد که زن فقط آشپزی کند و بچه‌داری کند، که البته اونها هم سر جای خودشون بااهمیته. اما نمیشه (نمی‌شود) وظائف زنان را به درون خانه منحصر کرد. یعنی خدا خیابان و جامعه و جنگل و دریا و کوه و همه‌ی عالم را برای مردها آفریده، یه آشپزخونه‌ی سه‌درچهار را برای زن‌ها آفریده؟! معلومه که این حرف نادرسته، این حرف غلطه.
خب حالا یه عده‌ای هستند تو بعضی از مسائل یه خورده باید از اون حالت سنتی چند قرن پیش خارج شن (بشوند)، خارج هم نشن (نشوند)، زن‌های قدرتمند ما اونها به زور خارج می‌کنند.

🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴 @learning_persian

🔴 Wordlist👇

dowrān دُوران = زمان era, period زَمَن

separi shodan سپری شدن = گذشتن to pass, to be finished انتهی، ینتهي

āshpazi kardan آشپزی کردن to cook يطبخ

bachche dāri kardan بچه‌داری کردن to take care of children

sar-e jāy-e khodesh سرجای خودش in its place فی مکانه

āmma nemishe اما نمیشه but it's not possible لکن لا يمکن

vazā’ef وظائف responsibilities

monhaser kardan منحصر کردن to limit حدد، يحدد

āfaridan آفریدن to create خلق، یخلق

ma’loome معلومه it’s obvious انه واضح

ye ‘edde یه عده some (people) بعض الأشخاص

ye khorde یه خورده a little بعض الشيء

masā’el مسائل (مفرد: مسئله) issues, matters

hālat حالت state, condition

sonnati سنتی traditional تقليدية

khārej shodan خارج شدن to exit خرج، يخرج

khārej ham nashan خارج هم نشن (نشوند and if they don't come out (of their traditional way of thinking)

ghodrat-mand قدرتمند powerful قوي

be zoor به زور by force باستخدام القوة

khārej kardan خارج کردن to take out, to bring out أخرج
Persian 4 All
Video
🔹نوروز جشنی که تاریخی دور و دراز دارد و ریشه‌هایش به بیش از سه هزار سال پیش میرسد، در بخش بزرگی از خاورمیانه و آسیای‌ مرکزی جشن گرفته میشود.
🔹اینجا در «های استریت کنزینگتون» لندن، همانند بسیاری از کشورهای دیگر، ایرانیان با خرید سبزه و شیرینی به استقبال سال نو می‌روند.
🔹سنت‌های نوروز از تنوع وسیعی در میان اقوام و کشورهای گوناگون برخوردار است.
🔹در سال 2009 (دوهزار و نه)، یونسکو نوروز را به عنوان میراث فرهنگی و معنوی بشر به رسمیت شناخت.
🔹در سال 2010 (دوهزار و ده) نیز، مجمع عمومی سازمان ملل روز 21 (بیست و یک) مارس را به نام روز بین المللی نوروز نام‌گذاری کرد.

🎤 چهل پنجاه سال اینجاییم و ولی یادمون (یادمان) نرفته عید کِیه (کِی است). همیشه عیدُ (عید را) جشن میگیریم، یاد زمان‌های قدیم می‌افتیم که مادر و پدر بهمون (به ما) هدیه می‌دادند. حالا شما یه پنجاه پوندی به ما بدید ما حال کنیم.

🎤 دوست داشتم واقعاً همون محیط و چیزی که تو ایران داشتمُ (داشتم را) تو همینجا هم داشته باشم و خودم اگه تنها هم باشم برای خودم سفره‌امُ (سفره‌ام را) باید بچینم.

🎤 نوروز برای من مهمترین عیده، به تمام ایرانی‌ها، همه جای دنیا، تبریک عیدُ (عید را) خدمتشون تقدیم می‌کنم.

🔹خرید سال نو برای چیدن سفره‌ی هفت‌ سین، خرید هدیه‌ی نوروزی و البته سبزه

🔹سبزه و سنبل، نمادهای نوروزند، این‌ها به ما نشون (نشان) می‌دهند که با پایان زمستون (زمستان) و آغاز بهار، طبیعت هم جان تازه‌ای به خودش می‌گیره. سال نو مبارک

Nowruz نوروز https://en.wikipedia.org/wiki/Nowruz

jashn جشن celebration احتفال

tārikh تاریخ history

door دور far بعيد

derAz دراز long طويل

rishe ریشه origin جذر

khāvar-e miyāne خاورمیانه middle east الشرق الأوسط

āsiyāye markazi آسیای مرکزی Central Asia آسيا الوسطى

jashn gerefte mishavad جشن گرفته میشود is being celebrated

sabze سبزه Wheat, barley or lentil sprouts grown in a dish

shirini شیرینی sweets حلويات

be esteghbāl chizi raftan به استقبال چیزی رفتن to welcome sth

tanavvo’ vasi’ تنوع وسیع wide variety التنوع الکبير

barkhordār boodan az chizi برخوردار بودن از چیزی = داشتن چیزی to have sth

goonāgoon گوناگون = مختلف various

Historical and cultural heritage of humanity میراث فرهنگی و معنوی بشر

be rasmiyat shenākhtan به رسمیت شناختن to recognize officially, to accept that something is legal, true or important

General Assembly of the United Nations مجمع عمومی سازمان ملل

nām-gozāri kardan نام‌گذاری کردن to name سمی، يسمي

hāl kardan حال کردن (colloquial) to have fun, to enjoy, to be or become happy

chidan چیدن to arrange, put in a neat, attractive, or required order, 2. to cut

namād نماد symbol رَمز

sofreye Haft-Seen سفره‌ی هفت سین https://en.wikipedia.org/wiki/Haft-Seen

@Learning_Persian
👆متن کلیپ👇

🇮🇷 خب جوونن (جوان هستند)، عاشق شدند، گناه که نکردند

🇦🇫 عاشق شده؟! (...؟...) میشه؟! چهار روز دیگه همی (همین) شما بَرِش (بهش: به او) نمی‌گویی "خاک در سرت! رفتی یَک دختر افغانی را گرفتی"؟ تا به حال که ما افغانی‌ها فقط به چشم شما یک عَمَله بودیم، اضافه بودیم، حالا چی شده؟! عاشق شده؟! عاشق چیِ دختر ما شده؟ عاشق بیچارگی‌هاش شده؟! آوارگی‌هاش؟! سرگردانی‌هاش؟ عاشق پریشانی‌هاش شده؟! عاشق چی دختر ما شده؟! نی (نه) آقا صباحی، نمی‌مانم (اجازه نمی‌دهم) دخترم خوار و ذلیل کسی شوَ (شَوَد) که قدرش را نمی‌فهمه (نمی‌فهمد)

🇮🇷 تو الان جوش آوردی، داری یه چیزی میگی (میگویی)، این صابر تا حالا آزارش به یه مورچه هم نرسیده

🇦🇫 آقا صباحی، ما در افغانستان برای خودمان کسی هستیم، عزت و احترام داریم، آبرو داریم، مَ (من) دخترمَ دَ (در) جایی شوی (شوهر) میدُم (می‌دهم) که تا آخر عمر به نام نیک صداش کنند، نه اینکه چند وقت بعد برش (به او) بگویند "هوو افغانی"

🇮🇷 تا حالا از ما بی‌احترامی دیدی؟

🇦🇫 همین که شما تا دم در این خانه‌ای که خود شما به ما دادی، نیامدی، مَ را (من را) گفتی بیا دفتر، دَ (در) اونجا از من دخترمَ خواستگاری کردی، به نظر شما بی احترامی نیست؟
Persian 4 All
👆متن کلیپ👇 🇮🇷 خب جوونن (جوان هستند)، عاشق شدند، گناه که نکردند 🇦🇫 عاشق شده؟! (...؟...) میشه؟! چهار روز دیگه همی (همین) شما بَرِش (بهش: به او) نمی‌گویی "خاک در سرت! رفتی یَک دختر افغانی را گرفتی"؟ تا به حال که ما افغانی‌ها فقط به چشم شما یک عَمَله بودیم،…
🔵 wordlist👇

āshegh shodan عاشق شدن to fall in love الوقوع فی الحب

"ke" 👉 گناه که نکردند = گناه نکردند که
📝(‘ke’ means “that”, however sometimes, it is just for emphasis)

🇮🇷meeshe?, 🇦🇫meesha? میشه (from shodan شدن "to become"). is it possible? و هل هذا ممکن؟

🇦🇫 khāk dar sarat خاک در سرت
🇮🇷 khāk bar saret خاک بر سرت
📝 literally: “dust be on your head!” التراب علی رأسک!
Used to tell to someone who has done a stupid mistake. Be careful, this is not a polite idiom. You can say خاک بر سرم when the stupid mistake has been done by yourself😄

amale عمله labourer عامل، عامل بناء

ezāfe اضافه superfluous زائد، غیر ضروری

bichāregi بیچارگی misery التعاسة

āvāregi آوارگی displacement تشرد
sargardāni سرگردانی 👆

parishāni پریشانی distress, extreme anxiety or sorrow محنة

khār va zalil خوار و ذلیل humiliated

ghadr kasi/chizi rā fahmidan قدر کسی/چیزی را فهمیدن to appreciate sb/sth

joosh āvardan جوش آوردن (lit. to overheat) (figuratively. lose one’s temper) فقد الأعصاب

📝 āzāresh be ye morche ham nareside آزارش به یه مورچه🐜 هم نرسیده (lit. he has not bothered even an ant!🐜). an expression used to emphasize someone is harmless

👍 neek نیک = خوب good جيد

ho(y) هُو(ی) hey! (a shout used to get someone’s attention, in a way which is not very polite)

khāstegāri خواستگاری proposing, asking for marriage تقديم طلب الزواج

@learning_persian
🔵 "Faravahar"👆the symbol and motto of Zoroastrianism. https://en.wikipedia.org/wiki/Zoroastrianism

🔴 neek نیک good, well جید، حسن
Persian 4 All
https://www.youtube.com/watch?v=sEAerZn2tgI
🎶🎸🎶

تو رو بخدا برا من, مواظب خودت باش

گریه نکن, آروم بگیر, به فکر زندگیت باش

غصم میشه, اگه بفهمم داری غصه میخوری

شکایت از کسی نکن, با اینکه خیلی دلخوری

دلت نگیره مهربون, عاشقتم اینو بدون

دلم گرفته میدونی, از هم جدا کردنمون

دل نگرونتم همش, اگه خطا کردم ببخش

بازم منو بخاطر تمام خوبیات ببخش, منو ببخش, منو ببخش

اصلا فراموشم کن و فکرکن منو نداشتی

اینجوری خیلی بهتره, بگو منو نخواستی

برو بگو, تنهایی رو, خیلی زیاد دوسش داری

اگه تو تنها بمونی, با کسی کاری نداری

@learning_persian
👆🔵 Wordlist👇

to ro khodā تو رو (ب)خدا for God’s sake

barā (colloquial) برا = برای for ل، من أجل

movāzeb bash مواظب باش be careful کن حذراً

ārām gereftan آرام گرفتن to calm down يهداً

ghosse غصّه sorrow, grief

ghosse khordan غصّه خوردن to sorrow

shekāyat kardan شکایت کردن to complain يشتكي

bā inke با اینکه although بالرغم عن، مع أن

❤️ del-khor دلخور upset مستاء

❤️ del-negarān دل‌نگران = نگران worried قلق

❤️ del-gir دلگیر sad, depressing حزين، كئيب

❤️ delam gerefte😔 دلم گرفته I feel sad أشعر بالحزن، قلبي مقبوض

az ham jodā kardan از هم جدا کردن to separate (two or more things) from each other فصل، یفصل

hamash (colloquial) همش = همیشه always دائماً

tanhāee تنهایی loneliness الوحدة

tanhā تنها “alone” or “lonely” (depending on the context)

@learning_persian
👆Iranian presidential debate, yesterday👆
👆مناظرة الرئاسة الإيرانية، یوم أمس👆

🔻قالیباف (شهردار تهران): خب جنابعالی در آغاز دوره به مردم عزیزمون قول دادید که چهار میلیون شغل رو (را) ایجاد کنید. در همون ابتداء مذاکرات... حالا من صحبتم رو عرض میکنم...

🔹روحانی (رئیس جمهور): ببخشید آقای قالیباف، ببینید، یه سایت گمنامی یه حرفی میزنه، بعد یه سایت معروفی نقل میکنه، بعد یه روزنامه نقل میکنه، جنابعالی هم می‌خواهی از اون روزنامه نقل کنی. من هیچوقت در هیچ دوره‌ای به مردم قول چهار میلیون شغل ندادم. این دروغ محضه.

🔹روحانی [چهار سال پیش]: من یک نکته‌ی بسیار ساده بگویم، ما سه میلیون و سیصد هزار بیکار داریم و اگر در سال ده میلیون توریست وارد کشور شود، سیزده ممیز شش میلیارد درآمد ارزی و چهار میلیون اشتغال درست می‌شود.

🔺جهانگیری (معاون اول روحانی): در اشتغال من خدمت شما عرض بکنم، حالا مطلبی که آقای روحانی حتماً خودشون اشاره میکنند، راجع به گردشگری، ایشون فرموده بودند که با افزایش گردشگری شغل ایجاد میشه. [در] این کشور بهترین زمینه برای گردشگری وجود داره. چه کسانی به سفارت عربستان حمله کردند؟ چه کسانی باعث شدند هفتصد هزار شیعه‌ای که میومد (می‌آمد) زندگی مردم مشهد می‌چرخید، زندگی مردم می‌چرخید، کار ایجاد میشد، اینو بهمش زدند؟ دولت این کار رو کرد؟ بله آقای قالیباف ما نمی‌توانیم، ما نمی‌توانیم به سفارت حمله بکنیم، ما نمی‌توانیم زندگی مردم [را] به خاطر منافع خودمان دچار آسیب بکنیم. چه کسانی به سفارت حمله کردند؟ اونها امروز در ستادهای کدام کاندیدها دارند فعالیت میکنند؟ کدام کاندیدها اونها را حمایت میکردند؟، پول بهشون می‌دادند و اونها رو شکل می‌دادند؟

@learning_Persian
👆🔴 word list👇

shahrdār شهردار mayor عمدة

jenāb ‘ali جنابعالی a respectful way of saying “you” حضرتك

āghāz-e dowre آغاز دوره in the beginning of [your first] term [of presidency]

ghowl dādan قول دادن to promise وعد، یوعد

ijād kardan ایجاد کردن = درست کردن to make جعل، خلق

‘arz kardan عرض کردن a humble/modest way of “to say” قال، یقول

gomnām گمنام unknown غیر معروف

naghl kardan نقل کردن to quote اقتبس، یقتبس

dorogh-e mahz دروغ محض absolute lie كذب محض

nokte نکته point (an idea, opinion or piece of information) نقطة

momayyez ممیز point (a small round spot that is used in numbers to separate whole numbers from parts of numbers) فاصل

darāmad arzi درآمد ارزی foreign currency income الدخل من العملات الأجنبية

mo’āven avval معاون اول vice president نائب رئیس

rāje’ be راجع به = درباره‌ about بالنسبة ل

gardesh-gari گردشگری tourism سیاحة

eshāre kardan اشاره کردن to mention ذکر، يذکر

zamine زمینه ground, base, field مجال، حقل، میدان

sefārat سفارت embassy

zendegiy-e mardom micharkhid زندگی مردم می‌چرخید people could make money and had a good life

charkhidan چرخیدن to turn, to roll دار، يدور

be-ham zadan به هم زدن = خراب کردن to ruin, to destroy, to disturb خرّب، يخرّب

dochar āsib kardan دچار آسیب کردن to harm الحاق الضرر

setād ستاد (campaign) headquarter مقر الحملة الانتخابية

@learning_Persian