This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Смотришь в книгу - видишь фигу!
[ 'smotrish f 'knigoo, 'vidish 'figoo ]
🇬🇧 Literally: (You are) Looking into the book, (and) see a fig.
Meaning:
It is a silly phrase Russians say when they are reading something but can’t understand anything.
🎧🗣⬇️ Listen, practice and read books carefully!
#spoken_Russian
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[ 'smotrish f 'knigoo, 'vidish 'figoo ]
🇬🇧 Literally: (You are) Looking into the book, (and) see a fig.
Meaning:
It is a silly phrase Russians say when they are reading something but can’t understand anything.
🎧🗣⬇️ Listen, practice and read books carefully!
#spoken_Russian
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Me and my plans for Monday😅:
• Вертеться
[ ver'tetsya ]
🇬🇧 1) to spin, twirl 2) to keep yourself busy (don't sit up and wait for something good to happen)
• Хочешь жить - умей вертеться.
[ 'hochesh zhyt', oo'mey ver'tetsya ]
Literally: If you want to live, be able to spin.
🇬🇧 It's the squeaky wheel that gets the grease.
🎧
#Russian_proverbs
#spoken_Russian
#grammar_tips
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
[ ni boot' lap'shoy ]
Literally:
Don't be noodle!
Meaning:
Don't be a weakling (as soft as noodle, doughfaced), be strong physically and mentally.
🔻Russians usually use this saying when someone sneezes or as a humorous wish to a child for a birthday.
🔻The full proverb is:
• Будь здоров! Расти большoй! Не будь лапшой!
[ boot' zda'rof, ras'tee bal'shoy, ni boot' lap'shoy ]
🇬🇧 literally: Be healthy! Grow big! Don't be weak! / Bless you!
🔻This phrase is informal, so, you can use it with your close people, friends but not with your boss at work
🎧
#spoken_Russian
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• И ежу понятно
[ i yezhoo panyatna ]
SLT: It's clear even to a hedgehog
Meaning: It's no brainer, it's so obvious.
Origin:
According to one version, the origin of this phraseological unit is associated with the system of education in the first Soviet boarding schools.
There, more capable students were taught for 2 years (the classes were called A, Б, В, Г, Д), and less capable teenagers studied for 1 year (classes with letters Е, Ж, И).
One-year students were called 'ежи' (hedgehogs) according to the letters of the classes.
To emphasize their superiority, the capable students used the expression “Это и ЕЖу понятно."
Synonyms:
• И дураку ясно
[ I durakoo yasna ]
SLT: It's clear to a fool
• Ясен пень
[ yasen pen' ]
SLT: The stump is clear
• Eжу понятно, что лучше настоящие кроссовки купить.
[yezhoo panyatna, shto luchshe nastayashchiye krassofki kupit']
🇬🇧 It’s obvious that it’s better to buy brand trainers.
🎧🗣 👇
#Russian_proverbs
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[ i yezhoo panyatna ]
SLT: It's clear even to a hedgehog
Meaning: It's no brainer, it's so obvious.
Origin:
According to one version, the origin of this phraseological unit is associated with the system of education in the first Soviet boarding schools.
There, more capable students were taught for 2 years (the classes were called A, Б, В, Г, Д), and less capable teenagers studied for 1 year (classes with letters Е, Ж, И).
One-year students were called 'ежи' (hedgehogs) according to the letters of the classes.
To emphasize their superiority, the capable students used the expression “Это и ЕЖу понятно."
Synonyms:
• И дураку ясно
[ I durakoo yasna ]
SLT: It's clear to a fool
• Ясен пень
[ yasen pen' ]
SLT: The stump is clear
• Eжу понятно, что лучше настоящие кроссовки купить.
[yezhoo panyatna, shto luchshe nastayashchiye krassofki kupit']
🎧
#Russian_proverbs
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
[ lubapytnay Varvare na bazare nos atarvali ]
SLT: Curious Varvara's nose was torn off at the market.
Meaning:
Curiosity killed the cat.
🔻Russians use this proverb when a person, who is excessively curious and asks questions about other people's affairs, can bring trouble to himself. Usually it is used as a warning not to ask questions, not to interfere.
Origin:
This proverb might appear because of the punishment for theft, in which the nose was cut off. This is how criminals were punished in Byzantium. In Rus', this type of torture was introduced according to the Council Code of 1649.
🔻In Russian there's also a funny kids poem about Varvara and her nose. Check it!👇
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[ lubapytnay Varvare na bazare nos atarvali ]
SLT: Curious Varvara's nose was torn off at the market.
Meaning:
Curiosity killed the cat.
🔻Russians use this proverb when a person, who is excessively curious and asks questions about other people's affairs, can bring trouble to himself. Usually it is used as a warning not to ask questions, not to interfere.
Origin:
This proverb might appear because of the punishment for theft, in which the nose was cut off. This is how criminals were punished in Byzantium. In Rus', this type of torture was introduced according to the Council Code of 1649.
🔻In Russian there's also a funny kids poem about Varvara and her nose. Check it!
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Тише едешь – дальше будешь.
[ ti-she ye-desh - dal'-she bu-desh]
SLT:
The quieter you go, the farther you'll get.
Meaning:
The less haste, the faster you will achieve your goals.
🔻It's an equivalent of English sayings "Slow and steady wins the race", "Longest way round is the shortest way home" and so on.
🔻There is a modern version of this old proverb:
• Тише едешь - дальше будешь…от того места, куда едешь.
[ti-she ye-desh - dal'-she bu-desh ... at ta-vo mes-ta, ku-da ye-desh]
🇬🇧 The more slowly you go, the farther you will be ... from the place you are going to.
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[ ti-she ye-desh - dal'-she bu-desh]
SLT:
The quieter you go, the farther you'll get.
Meaning:
The less haste, the faster you will achieve your goals.
🔻It's an equivalent of English sayings "Slow and steady wins the race", "Longest way round is the shortest way home" and so on.
🔻There is a modern version of this old proverb:
• Тише едешь - дальше будешь…от того места, куда едешь.
[ti-she ye-desh - dal'-she bu-desh ... at ta-vo mes-ta, ku-da ye-desh]
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Конь не валялся
[kon' ni va-lyal-sya]
SLT: A (male) horse didn't wallow /lounge around
Meaning:
The work you have to do or preparation for this work has not begun yet.
Origin:
The origin of this expression is still unclear. According to one version, saying "конь не валялся" means that the grass is still not touched. This is the association with untouched grass like a blank sheet of paper, it means that the work had not been even begun.
Example:
• Скоро сдавать годовой отчёт, а у меня ещё конь не валялся!
[sko-ra sda-vat' ga-da-voy at-chot, a u mi-nya yi-shchyo kon' ni va-lyal-sya]
🇬🇧 I have to submit an annual report soon, but I still haven't even started!
🎧🗣 👇 Listen, practice!
#Russian_proverbs
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[kon' ni va-lyal-sya]
SLT: A (male) horse didn't wallow /lounge around
Meaning:
The work you have to do or preparation for this work has not begun yet.
Origin:
The origin of this expression is still unclear. According to one version, saying "конь не валялся" means that the grass is still not touched. This is the association with untouched grass like a blank sheet of paper, it means that the work had not been even begun.
Example:
• Скоро сдавать годовой отчёт, а у меня ещё конь не валялся!
[sko-ra sda-vat' ga-da-voy at-chot, a u mi-nya yi-shchyo kon' ni va-lyal-sya]
🎧
#Russian_proverbs
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Собака на сене
[sa-ba-ka na se-ne]
SLT: A dog in on the hay
Meaning:
'A dog in the manger' is someone who keeps something that he does not really want in order to prevent anyone else from having it.
Original source:
Aesop's fable
• Васька! Ты как собака на сене: сам не ешь зерно и курам не даёшь!
[vas'-ka! Ty kak sa-ba-ka na se-ne: sam ni yesh' zir-no i ku-ram ne da-yesh']
🇬🇧 Vaska! You are like a dog in a manger: you don’t eat the grain yourself and don’t give it to the chickens!
🔻 Васька [vas'-ka] is a typical name for male cats in Russia. It comes from Bасилий [va-si-liy] which is also a name for a man.
Short form:
• Вася
[va-sya]
Diminutive form:
• Васенька
[va-sen'-ka]
🎧🗣 👇 Listen and practice!
#spoken_Russian
#Russian_proverbs
#Russian_names
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[sa-ba-ka na se-ne]
SLT: A dog in on the hay
Meaning:
'A dog in the manger' is someone who keeps something that he does not really want in order to prevent anyone else from having it.
Original source:
Aesop's fable
• Васька! Ты как собака на сене: сам не ешь зерно и курам не даёшь!
[vas'-ka! Ty kak sa-ba-ka na se-ne: sam ni yesh' zir-no i ku-ram ne da-yesh']
🔻 Васька [vas'-ka] is a typical name for male cats in Russia. It comes from Bасилий [va-si-liy] which is also a name for a man.
Short form:
• Вася
[va-sya]
Diminutive form:
• Васенька
[va-sen'-ka]
🎧
#spoken_Russian
#Russian_proverbs
#Russian_names
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• В большой семье клювом не щёлкают.
[v bal'-shoy si-mye klu-vam ni shchel-ka-yut]
SLT: In a large family they don’t click their beaks.
Meaning:
If you are too slow (click with your beak), you'll miss something (eg: snacks) in a big family (or a group of people where everyone wants to get it).
🇬🇧 You snooze, you lose.
Synonym:
• Кто первым встал - того и тапки.
[kto per-vym vstal - ta-vo I tap-ki]
🇬🇧 Who got up first, put the house slippers on, others may not get them.
Example:
- Папа, где печенье, которое я купила вчера?
- Его съели! В большой семье клювом не щёлкают!
🇬🇧 - Dad, where are the cookies I bought yesterday?
- We've eaten them up! You snooze, you lose.
🎧🗣 👇 Listen and practice!
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[v bal'-shoy si-mye klu-vam ni shchel-ka-yut]
SLT: In a large family they don’t click their beaks.
Meaning:
If you are too slow (click with your beak), you'll miss something (eg: snacks) in a big family (or a group of people where everyone wants to get it).
🇬🇧 You snooze, you lose.
Synonym:
• Кто первым встал - того и тапки.
[kto per-vym vstal - ta-vo I tap-ki]
🇬🇧 Who got up first, put the house slippers on, others may not get them.
Example:
- Папа, где печенье, которое я купила вчера?
- Его съели! В большой семье клювом не щёлкают!
🇬🇧 - Dad, where are the cookies I bought yesterday?
- We've eaten them up! You snooze, you lose.
🎧
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Having watched all those adorable fluffy creatures, which make funny sounds when they can't reach their prey, let's learn an old Russian proverb:
• Видит око, да зуб неймёт.
[vi-dit o-ka, da zoop niy-myot]
SLT: The eye sees but the tooth can't get (it).
Око <- глаз (an eye)
Неймёт <- не достаёт (can't/don't reach)
Meaning:
The thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainable. So near and yet so far.
🎧
#Russian_proverbs
#revise_your_vocabulary
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Русские долго запрягают, но быстро ездят.
[rus-ski-ye dol-gа za-pri-ga-yut no by-stra yez-dyat]
The Russians are slow starters but fast riders.
🔻It was Otto Eduard Leopold von Bismarck who said it first.
🔻However, Bismarck did not come up with the expression himself. He probably relied on the Russian proverb, widely known in the 19th century:
• Нескоро запряг, да скоро приехал.
[ni-sko-ra za-pryak, da sko-ra pri-ye-khal]
It took (him) a long time to harness, but soon he arrived.
🔻This means that it usually takes Russians a long time to gather their strength or thoughts, they put off work until later and don’t get down to business until the last minute. But when they finally start, they do everything very quickly.
🔻This proverb reflects the Russian mentality. The Russian people are not hot-tempered, not excitable, but strong and efficient when necessary.
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[rus-ski-ye dol-gа za-pri-ga-yut no by-stra yez-dyat]
The Russians are slow starters but fast riders.
🔻It was Otto Eduard Leopold von Bismarck who said it first.
🔻However, Bismarck did not come up with the expression himself. He probably relied on the Russian proverb, widely known in the 19th century:
• Нескоро запряг, да скоро приехал.
[ni-sko-ra za-pryak, da sko-ra pri-ye-khal]
It took (him) a long time to harness, but soon he arrived.
🔻This means that it usually takes Russians a long time to gather their strength or thoughts, they put off work until later and don’t get down to business until the last minute. But when they finally start, they do everything very quickly.
🔻This proverb reflects the Russian mentality. The Russian people are not hot-tempered, not excitable, but strong and efficient when necessary.
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Наступaть на (одни и) те же грабли
[na-stu-pat' na (ad-ni i) te zhe grab-li]
SLT: To step on one and the same rake
Meaning:
To keep making the same mistakes, to fall into the same trap, to be caught twice with the same bait
❓Why do people continue to step on the same rake? It's simple, according to Oxford scientists conducting brain research, the implementation of accumulated experience depends on the size of the lateral frontal pole of the prefrontal cortex. So, take it easy!
• Большинство людей постоянно наступают на одни и те же грабли.
[bal'-shyn-stvo lyu-dey pas-ta-yan-na na-stu-pa-yut na ad-ni i te zhe grab-li]
🇬🇧 Most people make the same mistakes over and over again.
🎧🗣 👇 Listen and practice.
#spoken_Russian
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[na-stu-pat' na (ad-ni i) te zhe grab-li]
SLT: To step on one and the same rake
Meaning:
To keep making the same mistakes, to fall into the same trap, to be caught twice with the same bait
❓Why do people continue to step on the same rake? It's simple, according to Oxford scientists conducting brain research, the implementation of accumulated experience depends on the size of the lateral frontal pole of the prefrontal cortex. So, take it easy!
• Большинство людей постоянно наступают на одни и те же грабли.
[bal'-shyn-stvo lyu-dey pas-ta-yan-na na-stu-pa-yut na ad-ni i te zhe grab-li]
🇬🇧 Most people make the same mistakes over and over again.
🎧
#spoken_Russian
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Голод - не тётка.
[go-lat ni tyot-ka]
SLT: Hunger is not an aunt.
🔻The saying is part of a proverb written down in the 17th century and clear in its content:
• Голод - не тётка, пирожка не подсунет.
[go-lat ni tyot-ka, pi-rash-ka ni pat-su-nit]
SLT: Hunger is not (your) aunt, it won't give (sneak) you a pie.
Hunger breaks stone walls.
🔻In other words, an aunt (godmother, mother-in-law) will help you in difficult cases, feed you nourishingly but hunger can only push you to many undesirable actions.
🎧🗣 👇 Listen and practice.
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[go-lat ni tyot-ka]
SLT: Hunger is not an aunt.
🔻The saying is part of a proverb written down in the 17th century and clear in its content:
• Голод - не тётка, пирожка не подсунет.
[go-lat ni tyot-ka, pi-rash-ka ni pat-su-nit]
SLT: Hunger is not (your) aunt, it won't give (sneak) you a pie.
Hunger breaks stone walls.
🔻In other words, an aunt (godmother, mother-in-law) will help you in difficult cases, feed you nourishingly but hunger can only push you to many undesirable actions.
🎧
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• В тесноте, да не в обиде
[f tis-na-te da ni v a-bi-de]
SLT: In cramped conditions but with no offense
Meaning:
The proverb means that even small and crowded spaces will not be a hindrance if the people around are friendly to each other, show respect and understanding.
🇬🇧 Squeezed but pleased.
The more the merrier.
There's always room for one more.
Origin:
The proverb dates back to the 17th–18th centuries, when peasant huts were very crowded. In the same room a father and mother, their adult sons with their wives and children lived. But if the family was friendly, the lack of space did not bother anyone.
🔻Nowadays, the proverb is often remembered when public transport gets crowded during rush hour.
PS The song in the video is 'Коммунальная квартира' by a popular Russian band ДЮНА:
• Коммунальная квартира
[ka-mu-nal'-na-ya kvar-ti-ra]
А shared/multifamily apartment
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[f tis-na-te da ni v a-bi-de]
SLT: In cramped conditions but with no offense
Meaning:
The proverb means that even small and crowded spaces will not be a hindrance if the people around are friendly to each other, show respect and understanding.
🇬🇧 Squeezed but pleased.
The more the merrier.
There's always room for one more.
Origin:
The proverb dates back to the 17th–18th centuries, when peasant huts were very crowded. In the same room a father and mother, their adult sons with their wives and children lived. But if the family was friendly, the lack of space did not bother anyone.
🔻Nowadays, the proverb is often remembered when public transport gets crowded during rush hour.
PS The song in the video is 'Коммунальная квартира' by a popular Russian band ДЮНА:
• Коммунальная квартира
[ka-mu-nal'-na-ya kvar-ti-ra]
А shared/multifamily apartment
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Пустить (perf.)
[pus-tit']
To stop holding, give freedom, to give an opportunity to go somewhere
🔻Some other meanings of 'пустить' are
🔻Also:
• Впустить (perf.)
[fpus-tit']
To let someone go into, allow entry, give access somewhere
Example:
• Хозяин! Пусти меня поплавать, на улице жарища!
[kha-zya-in, pus-tu mi-nya pap-la-vat', na u-li-tse zha-ri-shcha]
🇬🇧 Master! Let me swim, it's boiling hot outside!
🔻There is a Russian proverb as an illustration to the video, which means someone who is extremely persistent:
• Ты его в дверь (прогоняешь), а он - в окно (лезет)!
[ty yi-vo v dver' (pra-ga-nya-yesh), a on v ak-no (le-zit)]
🇬🇧 You (put) him/it out of doors, and he/it (climbs) into through the window!
🎧
#useful_vocabulary
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• У страха глаза велики
[u stra-kha gla-za vi-li-ki]
SLT: Fear has big eyes.
Fear magnifies danger.
Meaning:
This proverb means that when we are afraid, our perception of danger is exaggerated. We imagine things to be much worse than they actually are.
English version:
Cowards die many times before their death.
Origin:
The proverb's origin is unclear, but it most likely comes from the fact that fear can make people feel as though their eyes are wide open and looking out for danger.
Example:
• Ты победил в этом соревновании! А всё отказывался участвовать, боялся. Как говорится, у страха глаза велики!
[ty pa-bi-dil v e-tam sa-riv-na-va-ni-i! a fsyo at-ka-zy-val-sya u-cha-stva-vat', ba-yal-sya. kak ga-va-ri-tsa, u stra-kha gla-za vi-li-ki]
🇬🇧 You won this competition! But you used to refuse to participate, was afraid. As they say, fear has big eyes!
🎧🗣 👇
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[u stra-kha gla-za vi-li-ki]
SLT: Fear has big eyes.
Fear magnifies danger.
Meaning:
This proverb means that when we are afraid, our perception of danger is exaggerated. We imagine things to be much worse than they actually are.
English version:
Cowards die many times before their death.
Origin:
The proverb's origin is unclear, but it most likely comes from the fact that fear can make people feel as though their eyes are wide open and looking out for danger.
Example:
• Ты победил в этом соревновании! А всё отказывался участвовать, боялся. Как говорится, у страха глаза велики!
[ty pa-bi-dil v e-tam sa-riv-na-va-ni-i! a fsyo at-ka-zy-val-sya u-cha-stva-vat', ba-yal-sya. kak ga-va-ri-tsa, u stra-kha gla-za vi-li-ki]
🇬🇧 You won this competition! But you used to refuse to participate, was afraid. As they say, fear has big eyes!
🎧
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
https://t.me/russianhead/19288
🇬🇧 The proof of the pudding is in the eating.
🇷🇺 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
SLT: it's better to see once than to hear a hundred times.
🇷🇺 Всё проверяется на практике.
SLT: Everything is tested in practice.
🇷🇺 Не узнаeшь, пока не попробуешь.
SLT: You won't know until you try.
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
🇬🇧 The proof of the pudding is in the eating.
🇷🇺 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
SLT: it's better to see once than to hear a hundred times.
🇷🇺 Всё проверяется на практике.
SLT: Everything is tested in practice.
🇷🇺 Не узнаeшь, пока не попробуешь.
SLT: You won't know until you try.
#Russian_proverbs
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Telegram
Russian Head
BBC correspondent in Moscow Steve Rosenberg asked Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to assess the results of the elections in Great Britain.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• И один в поле воин, если он по-русски скроен.
[i a-din f po-le vo-in yes-li on pa-rus-ski skro-yen]
SLT: And one man in the field is a warrior, if he is made in the Russian way.
🔻This relatively young proverb is an interpretation of the older Russian proverb 'Один в поле не воин' (A single man in the field is no warrior).
🔻It is based on observation of the behavior of Russians who were not afraid of superior opponents on the battlefield.
🎧🗣 👇
#Russian_proverbs
#learnRussian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[i a-din f po-le vo-in yes-li on pa-rus-ski skro-yen]
SLT: And one man in the field is a warrior, if he is made in the Russian way.
🔻This relatively young proverb is an interpretation of the older Russian proverb 'Один в поле не воин' (A single man in the field is no warrior).
🔻It is based on observation of the behavior of Russians who were not afraid of superior opponents on the battlefield.
🎧
#Russian_proverbs
#learnRussian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM