This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ухажёр 🆚️ Ухожор
🔻These Russian nouns soundalmost identical! What's the trick?
🔢 Ухажёр (masc.noun)
[u-kha-zhor]
A suitor; a boyfriend; someone who courts a woman
🔻This real colloquial noun comes from the verb:
• Ухаживать (за) (imperf., 1st conjugation)
[u-kha-zhy-vat' za]
To take care of, to make approaches to a girl/woman
🔢 Ухожор (masc.noun)
[u-kha-zhor]
SLT: an ear-eater, the one who devours an ear
🔻This is a made-up, humorous word used as a joke:
• Ух(о) (an ear) + linking 'o' + жор (gluttony or a period of intense eatin)
😉 Be careful not to mix them up unless you intend to be funny!
#tricky_words
#spoken_Russian
😎 RCRussian | Support | Boost
🔻These Russian nouns sound
[u-kha-zhor]
A suitor; a boyfriend; someone who courts a woman
🔻This real colloquial noun comes from the verb:
• Ухаживать (за) (imperf., 1st conjugation)
[u-kha-zhy-vat' za]
To take care of, to make approaches to a girl/woman
[u-kha-zhor]
SLT: an ear-eater, the one who devours an ear
🔻This is a made-up, humorous word used as a joke:
• Ух(о) (an ear) + linking 'o' + жор (gluttony or a period of intense eatin)
#tricky_words
#spoken_Russian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁20✍4❤2🙉1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
1. Ударить по щеке
[u-da-rit' pa shchi-ke]
SLT: To hit on the cheek
To slap someone's cheek
2. Дать пощёчину
[dat' pa-shcho-chi-nu]
SLT: To give a slap
3. Влепить пощёчину
[vli-pit' pa-shcho-chi-nu]
SLT: To stick a slap
4. Отвесить пощёчину
[at-ve-sit' pa-shcho-chi-nu]
SLT: To weigh out a slap
5. Заехать по физиономии
[za-ye-khat' pa fi-zi-a-no-mi-i]
SLT: To drive into the physiognomy (face), also in the meaning to punch someone in the face
6. Отвесить плюху
[at-ve-sit' plyu-khu]
SLT: To weigh out a smack
7. Огреть по морде (⚠️rude!)
[ag-ret' pa mor-de]
SLT: To bash on the snout (face)
🔻They are perfective aspect verbs.
🎧
#365_marathon
#survive_in_Russia
#news
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁14👍6❤4✍2🤣2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• День Рыжих
Redhead Day
🔻Throughout history, there have been many stereotypes about redheads.They were sometimes considered soulless and willing to steal others' souls, and at other times, believed to have magical abilities.
• Я что, рыжий, что ли?
[ya shto ry-zgyj shto li]
SLT: Am I a redhead or something?
🔻This is a peculiar expression used to indicate that someone doesn't want to stand out from the crowd. The meaning of this phrase is similar to the idiom:
• Белая ворона (femin.noun)
[be-la-ya va-ro-na]
SLT: А white crow
An odd, unusual person
🔻By the way, ginger cats are the cheekiest of felines! This idea has even led to another colloquial Russian expression (no hints at my earlier post!):
• Получить по рыжей наглой морде (perf.)
[pa-lu-chit' pa ry-zhey nag-lay mor-de]
To get a smack on the ginger, cheeky face
#holidays
#films
#phraseology
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁11❤7👍2🥰2🤣1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Legends whisper of a powerful guardian protecting the pristine waters of Lake Baikal in Russia.
🔻On Olkhon Island, you'll find a physical embodiment of this belief: the 'Keeper of Baikal' sculpture.
🔻This sacred site honours the spirit guardian, believed to safeguard the lake from evil and bestow blessings on those who approach with reverence.
🔻The sculpture also stands as a symbol of our shared responsibility to care for this natural wonder and uphold the traditions of the region.
Imagine the stories this place holds!
📍Geoposition: Olkhon Island, Baikal, East Siberia, Russia
Video: minivan_baikal
#around_Russia
#Russiannature
#Baikal
😎 RCRussian | Support | Boost
🔻On Olkhon Island, you'll find a physical embodiment of this belief: the 'Keeper of Baikal' sculpture.
🔻This sacred site honours the spirit guardian, believed to safeguard the lake from evil and bestow blessings on those who approach with reverence.
🔻The sculpture also stands as a symbol of our shared responsibility to care for this natural wonder and uphold the traditions of the region.
Imagine the stories this place holds!
📍Geoposition: Olkhon Island, Baikal, East Siberia, Russia
Video: minivan_baikal
#around_Russia
#Russiannature
#Baikal
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍6😨1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
If you are interested in joining the catalog, you can contact RD admin
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2👍2🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
A cheerful morning to you all!
#morning
#NonLinguisticPost
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24👍2😁2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
• Бесполезный (masc.adj.)
[bes-pa-lez-nyj]
Useless, pointless
🔻Prefix: бес- (bes-) means without or lack of.
🔻Root: полез- сomes from the noun польза [pol'-za] use, benefit, advantage
🔻Suffix: -н is an adjectival suffix, forming adjectives from nouns or verbs.
🔻Ending: -ый is the masculine singular ending. The ending changes depending on gender and number (e.g., бесполезная - feminine singular, бесполезные - plural).
💢 This meaning is well illustrated with the Russian proverb:
• Носить воду в решете (imperf., 2nd conjugation)
[na-sit' vo-du v ri-shi-te]
Literally: To carry water in a sieve
To roast snow in a furnace, to be engaged in a hopeless task
• Ловить котят - бесполезная задача. Это как носить воду в решете: они всё равно разбегаются!
Trying to catch kittens is a useless task. It's like trying to carry water in a sieve. They just run away anyway!
🎧🗣 👇 Hope it was not a бесполезный post ->❤️
#adjectives
#phraseology
😎 RCRussian | Support | Boost
[bes-pa-lez-nyj]
Useless, pointless
🔻Prefix: бес- (bes-) means without or lack of.
🔻Root: полез- сomes from the noun польза [pol'-za] use, benefit, advantage
🔻Suffix: -н is an adjectival suffix, forming adjectives from nouns or verbs.
🔻Ending: -ый is the masculine singular ending. The ending changes depending on gender and number (e.g., бесполезная - feminine singular, бесполезные - plural).
• Носить воду в решете (imperf., 2nd conjugation)
[na-sit' vo-du v ri-shi-te]
Literally: To carry water in a sieve
To roast snow in a furnace, to be engaged in a hopeless task
• Ловить котят - бесполезная задача. Это как носить воду в решете: они всё равно разбегаются!
Trying to catch kittens is a useless task. It's like trying to carry water in a sieve. They just run away anyway!
🎧
#adjectives
#phraseology
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁16❤8👍2
Did you know that the Matryoshka tattoo is popular among people all over the world, despite the fact that it is a traditional Russian doll?
🔻The Matryoshka is not only a symbol of Russian culture, but also a symbol of women, motherhood, family, fertility, and wealth.
Photo: Pinterest
#brief_and_interesting
😎 RCRussian | Support | Boost
🔻The Matryoshka is not only a symbol of Russian culture, but also a symbol of women, motherhood, family, fertility, and wealth.
Photo: Pinterest
#brief_and_interesting
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍17❤5🔥1
- Может, купим сосиски на чёрный день?
- Прекрати называть ночь чёрным днём.
- Maybe we should buy some sausages for ablackrainy day?
- Stop calling night ablackrainy day.
• (Сделать что-то) На чёрный день
[(zde-lat' shto-ta) na chor-nyj den']
(To do something) For a rainy day
🔻На чёрный день means to save something (usually money or supplies) for a bad day, misfortune, hard times, or an emergency.
#memes
#phraseology
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁12❤2✍1👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤ St Petersburg is 322 years old today!
🇷🇺
Люблю тебя, Петра творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы державное теченье,
Береговой её гранит,
Твоих оград узор чугунный,
Твоих задумчивых ночей
Прозрачный сумрак, блеск безлунный,
Когда я в комнате моей
Пишу, читаю без лампады,
И ясны спящие громады
Пустынных улиц, и светла
Адмиралтейская игла,
И, не пуская тьму ночную
На золотые небеса,
Одна заря сменить другую
Спешит, дав ночи полчаса.
(А.С. Пушкин, Медный всадник)
🇬🇧
I like you, Peter’s great creation,
Your stringent look, impressive span,
Neva’s granitic decoration,
The river’s dignified run,
Adornment of cast iron railing,
Your contemplative brooding nights’
Transparent shady scintillating
That moonless gleam sometimes invites
Me for my work without candle,
Along the river pleasant ramble,
While empty streets are gently quiet
And Admiralty’s needle is bright;
Light of the morn replaces glow
Of eve within half-hour time.
(Alexander Pushkin, The Bronze Horseman: A Petersburg Tale)
Video: alexey_latysh
#holidays
#poetry
#StPetersburg
😎 RCRussian | Support | Boost
Люблю тебя, Петра творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы державное теченье,
Береговой её гранит,
Твоих оград узор чугунный,
Твоих задумчивых ночей
Прозрачный сумрак, блеск безлунный,
Когда я в комнате моей
Пишу, читаю без лампады,
И ясны спящие громады
Пустынных улиц, и светла
Адмиралтейская игла,
И, не пуская тьму ночную
На золотые небеса,
Одна заря сменить другую
Спешит, дав ночи полчаса.
(А.С. Пушкин, Медный всадник)
I like you, Peter’s great creation,
Your stringent look, impressive span,
Neva’s granitic decoration,
The river’s dignified run,
Adornment of cast iron railing,
Your contemplative brooding nights’
Transparent shady scintillating
That moonless gleam sometimes invites
Me for my work without candle,
Along the river pleasant ramble,
While empty streets are gently quiet
And Admiralty’s needle is bright;
Light of the morn replaces glow
Of eve within half-hour time.
(Alexander Pushkin, The Bronze Horseman: A Petersburg Tale)
Video: alexey_latysh
#holidays
#poetry
#StPetersburg
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34🎉2👍1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Не суй(те) нос в чужие дела!
[ni suy(te) nos f chu-zhy-yi de-la]
or
• Не суй(те) нос не в своё дело!
[ni suy(te) nos ni f sva-yo de-la]
Literally: Don’t stick your nose into other people’s business!
English equivalent: Mind your own business! Don’t poke your nose where it doesn’t belong!
Example:
— Ой, а что это тут у тебя такое?
— Не суй(те) нос не в своё дело!
— Ooh, what's this you've got here?
— Keep your nose out of it!
⚠️Use it when someone is being too nosy, but mind that it sounds pretty rude!
▶️ Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!
🎧🗣 👇
#Russian_proverbs
#phraseology
#spoken_Russian
😎 RCRussian | Support | Boost
[ni suy(te) nos f chu-zhy-yi de-la]
or
• Не суй(те) нос не в своё дело!
[ni suy(te) nos ni f sva-yo de-la]
Literally: Don’t stick your nose into other people’s business!
English equivalent: Mind your own business! Don’t poke your nose where it doesn’t belong!
Example:
— Ой, а что это тут у тебя такое?
— Не суй(те) нос не в своё дело!
— Ooh, what's this you've got here?
— Keep your nose out of it!
⚠️Use it when someone is being too nosy, but mind that it sounds pretty rude!
🎧
#Russian_proverbs
#phraseology
#spoken_Russian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁21✍2👍2❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Cосиска в тесте (femin.noun)
[sa-sis-ka f tes-te]
SLT: Sausage in the dough
A dough-enclosed sausage, pig in the blanket, toad in the hole
▶️ Докторская колбаса
#useful_vocabulary
😎 RCRussian | Support | Boost
[sa-sis-ka f tes-te]
SLT: Sausage in the dough
A dough-enclosed sausage, pig in the blanket, toad in the hole
#useful_vocabulary
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁12🤣9👍1