This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Video: Факин Блинчики
#verbs_of_motion
#learnrussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁18👍2💯2❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Моё состояние в конце рабочего дня.
My condition at the end of the workday.
❓️А вы как?
#just_a_joke
#just_cats
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁19❤4👍2💯2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Хорошего настроения всем!
Let's check in under the morning non-linguistic post!
Hey, who's here? Tap any ❤!
#just_cats
#NonLinguisticPost
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤37🤝3
🟠 What does the Russian phrase БРАТЬ НОГИ В РУКИ mean?
БРАТЬ = to take, РУКИ = hands, arms, В = in, НОГИ = legs, feet
БРАТЬ = to take, РУКИ = hands, arms, В = in, НОГИ = legs, feet
Anonymous Quiz
75%
To hurry up
7%
To get rid of something unnecessary
9%
To bring persuasive arguments in a dispute
3%
To pass a physical fitness exam in the KGB
1%
To do yoga
5%
Yes, yes, I need to do some sports, but first Russian language and the correct answer, please!
❤3🏆1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• (Взять/брать) ноги в руки и (вперёд)!
[vzyat'/ brat' no-gi v ru-ki i fpi-ryot]
SLT: To take legs in hands (and forward).
😅 Pretty weird, right?
Meaning:
To get a move on. Basically, to hurry up and start doing something!
Origin:
The etymology of this phrase is unclear, but I can assume it's related to the expression Взять (всё) в свои руки = to take control over something. This would imply the meaning: to take control of your leg movements and start moving faster.
Example:
• Наташа! Возьми ноги в руки и сбегай мне за рыбкой!
Natasha! Get a move on and go get me some fish!
🔻So, next time you need to tell your friend to hurry up, try using Бери ноги в руки и вперёд! You'll sound like a true Russian speaker! Good luck with your studies!🤗
▶️ Держи себя в руках!
▶️ Брать/ Взять
#phraseology
#spoken_Russian
😎 RCRussian | Support | Boost
[vzyat'/ brat' no-gi v ru-ki i fpi-ryot]
SLT: To take legs in hands (and forward).
Meaning:
To get a move on. Basically, to hurry up and start doing something!
Origin:
The etymology of this phrase is unclear, but I can assume it's related to the expression Взять (всё) в свои руки = to take control over something. This would imply the meaning: to take control of your leg movements and start moving faster.
Example:
• Наташа! Возьми ноги в руки и сбегай мне за рыбкой!
Natasha! Get a move on and go get me some fish!
🔻So, next time you need to tell your friend to hurry up, try using Бери ноги в руки и вперёд! You'll sound like a true Russian speaker! Good luck with your studies!
#phraseology
#spoken_Russian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁15❤2✍2🤣1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Дай лучше МНЕ!
Give it to ME better! /That would be best for ME!
#just_cats
#pronouns
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁23❤7
One of the episodes associated with Shuvalovsky Park (St Petersburg) is the romantic and sad story of the life of one of its owners – Countess Varvara Petrovna Shuvalova.
🔻Princess Varvara Petrovna first married at the age of 18 to Count Pavel Andreevich, who was 20 years her senior. The Count was a hero of the War of 1812. The marriage was happy, and two sons were born. But in 1823, Count Shuvalov died. Varvara Petrovna grieved, and went abroad.
🔻Three years later, she met Adolphe Polier, a handsome Swiss man, and married him. The couple loved each other and were happy. Adolphe put the estate's affairs in order, inspected the extensive holdings in the Urals, and discovered a diamond deposit there. But after this trip, he fell ill and died in 1830.
🔻The Countess's grief was immense. For the burial of her husband, a crypt in the Gothic style was built in the park in the same year, designed by the architect Bryullov. In the summer of 1831, a church was laid. Varvara Petrovna grieved for several years, to the point that her lifestyle began to be considered eccentric.
🔻This continued for several years. During this period, Adolphe's Alley was created in the park, and a bridge, the Polier Bridge, was built across the stream on this alley.
🔻After mourning her beloved husband for three years, Varvara Petrovna leaves St. Petersburg and goes to Europe. There she meets her new chosen one, the German Georg Wilding, Prince Butera, but her third husband also died five years after the wedding.
Varvara Petrovna died and was buried in Wiesbaden in 1870.
🔻There is a legend that Varvara Petrovna made a vow at Adolphe's grave, but broke it by marrying a third time. Therefore, she could not find peace, and her ghost appears near the crypt at night.
#brief_and_interesting
#StPetersburg
😎 RCRussian | Support | Boost
🔻Princess Varvara Petrovna first married at the age of 18 to Count Pavel Andreevich, who was 20 years her senior. The Count was a hero of the War of 1812. The marriage was happy, and two sons were born. But in 1823, Count Shuvalov died. Varvara Petrovna grieved, and went abroad.
🔻Three years later, she met Adolphe Polier, a handsome Swiss man, and married him. The couple loved each other and were happy. Adolphe put the estate's affairs in order, inspected the extensive holdings in the Urals, and discovered a diamond deposit there. But after this trip, he fell ill and died in 1830.
🔻The Countess's grief was immense. For the burial of her husband, a crypt in the Gothic style was built in the park in the same year, designed by the architect Bryullov. In the summer of 1831, a church was laid. Varvara Petrovna grieved for several years, to the point that her lifestyle began to be considered eccentric.
🔻This continued for several years. During this period, Adolphe's Alley was created in the park, and a bridge, the Polier Bridge, was built across the stream on this alley.
🔻After mourning her beloved husband for three years, Varvara Petrovna leaves St. Petersburg and goes to Europe. There she meets her new chosen one, the German Georg Wilding, Prince Butera, but her third husband also died five years after the wedding.
Varvara Petrovna died and was buried in Wiesbaden in 1870.
🔻There is a legend that Varvara Petrovna made a vow at Adolphe's grave, but broke it by marrying a third time. Therefore, she could not find peace, and her ghost appears near the crypt at night.
#brief_and_interesting
#StPetersburg
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👻7👍4❤🔥1
The most epic shower curtain ever was found on online marketplaces.
• Эпичный (masc.adj.)
[i-pich-nyj]
Epic
📎 Shut up and take my money!
#ShutUpAndTakeMyMoney
#useful_vocabulary
😎 RCRussian | Support | Boost
• Эпичный (masc.adj.)
[i-pich-nyj]
Epic
#ShutUpAndTakeMyMoney
#useful_vocabulary
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣13😁5👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤️ Sunset at dusk in the Japanese Garden, Galitsky Park, Krasnodar
Video: park_galitskogo
#around_Russia
🟠 RCRussian | Support | Boost
Video: park_galitskogo
#around_Russia
🟠 RCRussian | Support | Boost
❤23👍4🤩4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
TGIF! Cлава Богу пятница!
Anyone alive here? Tap any ❤!
#just_cats
#NonLinguisticPost
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤40👍3🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Крутиться как белка в колесе (imperf.,2nd conjugation)
[kru-ti-tsa kak bel-ka f ka-li-sye]
SLT: To spin like a squirrel in a wheel
or
• Работать как пчёлка (imperf.,1st conjugation)
[ra-bo-tat' kak pchyol-ka]
SLT: To work as a bee
Meaning:
To be very busy, to be busy as a bee, to fuss
🔻Пчёлка (пчёлки) is a diminutive form from the noun пчела (пчёлы) = bee(s)
🔻Mind that there is no comma before как in phraseological units.
❓️А вы сегодня пчёлки или белки в колесе
🎧
#useful_vocabulary
#phraseology
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😍10❤6✍2🤣2👍1
Otto Eduard Leopold von Bismarck-Schönhausen:
🇷🇺
«Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут - не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть».
🇩🇪
"Wähnen Sie sich nicht sicher, dass Sie auf Dauer Gewinne erzielen, wenn Sie Russlands Schwäche einmal ausgenutzt haben. Die Russen kommen immer, um ihre Schulden zu begleichen. Und wenn sie zur Begleichung kommen, verlassen Sie sich nicht auf die jesuitischen Abkommen, die Sie vermeintlich rechtfertigen. Sie sind das Papier nicht wert, auf dem sie gedruckt sind. Daher: Entweder spielt man ehrlich mit den Russen oder gar nicht."
🇬🇧
"Do not count on once having taken advantage of Russia's weakness, that you will receive dividends forever. Russians always come back for their money. And when they do come back - do not rely on the Jesuit agreements you have signed, supposedly justifying you. They are not worth the paper they are written on. Therefore, with the Russians, you should either play fair, or not play at all."
#quote
😎 RCRussian | Support | Boost
«Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут - не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть».
"Wähnen Sie sich nicht sicher, dass Sie auf Dauer Gewinne erzielen, wenn Sie Russlands Schwäche einmal ausgenutzt haben. Die Russen kommen immer, um ihre Schulden zu begleichen. Und wenn sie zur Begleichung kommen, verlassen Sie sich nicht auf die jesuitischen Abkommen, die Sie vermeintlich rechtfertigen. Sie sind das Papier nicht wert, auf dem sie gedruckt sind. Daher: Entweder spielt man ehrlich mit den Russen oder gar nicht."
"Do not count on once having taken advantage of Russia's weakness, that you will receive dividends forever. Russians always come back for their money. And when they do come back - do not rely on the Jesuit agreements you have signed, supposedly justifying you. They are not worth the paper they are written on. Therefore, with the Russians, you should either play fair, or not play at all."
#quote
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯27❤8👌4👍2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
[ya o-chin' za-nyat si-vo-dnya]
[ya o-chin' za-ni-ta si-vo-dnya]
[u mi-nya mno-ga del si-vo-dnya]
[u mi-nya del pa gor-la]
SLT: I have things up to my throat.
Please like this post ❤️ It's not hard for you, but it means a lot to me :)
#spoken_Russian
#useful_vocabulary
#video_from_Natalie
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤92👍19🥰4🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
• Чужих детей не бывает.
[chu-zhykh di-tey ni by-va-yet]
SLT: There are no other people's children.
Meaning:
The phrase conveys a sense of universal responsibility and compassion towards all children, not only your own ones. All of them need care and a bit of love.
• Чужой (masc.adj)
[сhu-zhoy]
1) Somebody else's / not mine
2) Strange, foreign
• Ребёнок (дети) (masc.noun)
[ri-byo-nak (de-ti)]
A child (children)
• Не бывает (кого? чего? + Genitive)
[ni by-va-yet]
There is/are no ...
❓️Do you have a similar saying in your native language? Please share in 💬!
🎧
#useful_vocabulary
#sayings
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25👍9🥰2
Forwarded from From Russia with Love ❤️
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎨 The exhibition “The Great Karl” at the Russian Museum in St. Petersburg set an absolute attendance record in Russia.
The exhibition, dedicated to the 225th anniversary of the Russian artist Karl Bryullov, attracted more than 477,000 visitors.
The exhibition, dedicated to the 225th anniversary of the Russian artist Karl Bryullov, attracted more than 477,000 visitors.
❤25👍4🤩2🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
1. Круасанчик <- Круасан (diminutive, masc.noun)
[kru-a-san-chik]
Small сroissant
2. Булочка <- Булка (diminutive, femin.noun)
[bu-lach-ka]
Small Bun/Roll
3. Запеканочка <- Запеканка
[za-pi-ka-nach-ka]
Small Baked Casserole
4. Сырничек <- Сырник
[syr-ni-chyk]
Small syrnik/cheese pancake
5. Сладенький мой! (masc.)
[sla-din'-kiy moy]
=
Сладенькая моя! (femjn.)
[sla-din'-ka-ya ma-ya]
My sweetie
And don't forget to ❤️ this post! It's like saying Спасибо! with a click.
Or
#365_marathon
#survive_in_Russia
#deminutive
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28🥰4😁4✍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Дачник (дачники) (masc.noun)
[dach-nik (dach-ni-ki)]
=
• Дачница (дачницы) (femin.noun)
[dach-ni-tsa (dach-ni-tsy)]
Someone who owns or uses a dacha, a country house/plot, often for gardening
#useful_vocabulary
#RussianCuturalCode
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁22👍4🥰2❤1✍1