LAVINIA
20.7K subscribers
400 photos
27 videos
1 file
132 links
Для умных👁

Подписка на каналы Тело, Здоровье, Дом и Психология, Отношения👇

https://paywall.pw/lavinia

Проверка и управление подпиской👉 @paywall_en_paybot

Связь👉 https://t.me/LaviniaL_bot

Рекламу не предлагать⛔️
Download Telegram
Краткая и емкая демонстрация разницы между русским и английским общением.

На русском коротко и сурово Нельзя. Сказали тебе: нельзя!

На английском We kindly ask you. Покорнейше просят не нарушать правила.

Русские в Англии постоянно ошибаются, принимая это "нижайше умоляю" за, well… "нижайше умоляю". Тогда как это означает все то же "Сказали тебе: нельзя!" #английский #русский
В 99% телефонных разговорах, когда я должна продиктовать что-то на английском (и это не поэмы Шекспира, а например мой email) или диктуют мне, диктовка протекает так:
- Буква А
Я: какая А? R что ли?
- Говорю же вам А! Как русская А
- Буква И
Я: какая И? i или e??
- Буква У. Такая перевёрнутая, знаете?
- Буква Х, ну как в русском Хорошо.

Когда диктую я, все точно так же:
Я: Буква i
- Это которая с точкой?
Я: Буква W
- Это как У или как перевёрнутая М?

И так везде😡 В какую бы компанию ни обратиться. Включая позиционирующийся себя как ‘профессионалы высокого уровня’.
Это как, не знать англ буквы?? Кем в нашем мире можно работать, не зная латинский алфавит🤔 #английский
В Москве есть сеть кафе Traveller's' Coffee, основанное, кажется, американцем.

Потому что британец никогда бы не использовал слово Traveller.

В английском английском traveller – не означает 'путешественник'. Точнее, буквально – означает, а по факту – это название уморительного явления английской жизни – well, Travellers.

В Англии нет цыган (не было, до вступления Румынии в ЕС).

Здесь я из политкорректности уточню, что речь не об этнических цыганах, а о цыганах, как социальном явлении, хотя эти две группы и совпадают по большей части.

Но совпадают не всегда: чему пример – Travellers. У них с 'цыганами' совпадает все, кроме национальности. Это ирландцы, когда-то ушедшие из Ирландии (и кто их за это осудит) и слоняющиеся по Англии в таборах.

Лошадей они заменили на трейлеры, а так – все то же самое.

Поскольку они не приветствуются местным населением ни в одном английском месте, делается так: ночью на грузовиках и десятках трейлеров они приезжают на какое-нибудь свободное место👇 #англия #английский #их_нравы
В Америке мне в руки случайно попалась совершенно чудесная книга Lynn Visson «Русские проблемы в английской речи». Елена Виссон родилась в Америке в русскоязычной семье, много лет преподавала русский в Columbia University и работала синхронным переводчиков в ООН.

Я бы сама могла все это написать! И английского это касается в еще гораздо большей степени, чем американского. 

Написать о типичных ошибках, которые делают русскоговорящие в английском языке, не столько с точки зрения грамматики, а с точки зрения этикета и уместности. О том, почему русские часто производят не самое положительное впечатление при общении на английском

Почему воспитанный российский интеллигент, говорящий на английском, может показаться необразованным рабочим?
 
Потому что российские люди, даже много лет живущие на западе, часто плохо знают реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру и ментальность. Я об этом уже много писала выше👆

Почему русскоговорящие часто кажутся грубыми?

прямые переводы, типа «Нельзя пить газировку со льдом» — It is not allowed to drink soda with ice, вместо I don’t think its such a good idea to drink soda with ice. Первое звучит категорично и грубо, и ставит местных в тупик. 

Но главное другое. Упускается из вида то, что составляет суть культуры. 
 
В русском языке очень важны слова и, главное, понятия «тоска», «душа», «духовность», в английском нет их прямого перевода. А в русском нет перевода privacy. Потому что эти слова существуют не в культурном вакууме и переводить их по словарю бессмысленно, надо понимать контекст.  
 
Англоязычных всегда поражает русская лексика, одержимая моральной оценкой. Они не стремятся судить о людях слишком фундаментально и жестко, и говорят не о личных качествах человека, а о производимом им впечатлении. 
 
Положительные впечатления описываются как he’s a nice person и это не «он приятный человек», это готовность по умолчанию считать хорошим всех, кто не доказал обратного. 
 
He’s a good person не говорят, хотя говорят he’s a good person to know, которая означает «этот человек может быть вам полезен».  
 
«Он добрый человек» переводится как he’s a wonderful person / he’s a very fine person. 

Описывая кого-то, англоязычные обычно говорят не о его моральном облике, а о его уме (mind) и интеллекте (intelligence).

С отрицательным впечатлением все сложнее. 
Есть много слов — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. 
Но фраза «он злой» не имеет точного перевода в английском языке. He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person — слишком жесткие и грубые выражения, которые применяются только к серийным убийцам редко.  
 
Англоязычные выражаются гораздо мягче. «Злой человек» — это he’s a nasty piece of business / he’s bad news / he’s mean. 
«Он плохой человек» — He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Как видите здесь нет нравственной оценки, как в слове «плохой».
 
Русские спокойно сравнивают людей по критериям доброты / злобы, а англоязычные этим критерием не пользуются.

Еще два излюбленных негативных русских слова (понятия) «нельзя» и «некультурно». Uncultured вообще не используется как слово, но, главное! не используется как понятие. 
Что такое «некультурный»? Это кто-то, кто бросает мусор на тротуар, не пользуется ножом, ест с газеты, и тому подобное. А если перестанет бросать бумажки и станет есть с серебряной тарелки? Станет культурным? Да, или, по крайней мере, перестанет быть некультурным. 
 
В английском все существенно сложнее. В Англии нечто подобное описывается как middle class vs working class, а в совсем тяжелых случаях как chavs. В Америке особо серьезные случаи – это white trash, red necks, hillbillies. Но сказать такое вслух нельзя. 
 
В этом и дело: можно описать человека как he’s middle class (из образованной семьи, образован сам, с хорошей работой, не кормит детей чипсами, не дерется по субботам с женой, читает не только газету The Sun), но нельзя никого назвать working class, как раз потому, что это подразумевает все вышеизложенные недостатки.  
  #английский #америка #их_нравы #книги
Еще два излюбленных негативных русских слова (понятия) «нельзя» и «некультурно». Uncultured вообще не используется как слово, но, главное! не используется как понятие. 
Что такое «некультурный»? Это кто-то, кто бросает мусор на тротуар, не пользуется ножом, ест с газеты, и тому подобное. А если перестанет бросать бумажки и станет есть с серебряной тарелки? Станет культурным? Да, или, по крайней мере, перестанет быть некультурным. 
 
В английском все существенно сложнее. В Англии нечто подобное описывается как middle class vs working class, а в совсем тяжелых случаях как chavs. В Америке особо серьезные случаи – это white trash, red necks, hillbillies. Но сказать такое вслух нельзя. 
 
В этом и дело: можно описать человека как he’s middle class (из образованной семьи, образован сам, с хорошей работой, не кормит детей чипсами, не дерется по субботам с женой, читает не только газету The Sun), но нельзя никого назвать working class, как раз потому, что это подразумевает все вышеизложенные недостатки.  (Было опубликовано на сайте)


#английский #америка #их_нравы #книги


ПОДПИСАТЬСЯ