Forwarded from Взгляд из-под лямки
Ты ужасно разговариваешь.
Впрочем, жаргон — это язык шиворот-навыворот.
Это язык молодости.
Однажды мы заговорим правильно — и это будет означать, что молодость прошла.
Эдвард Радзинский
104 страницы про любовь
Впрочем, жаргон — это язык шиворот-навыворот.
Это язык молодости.
Однажды мы заговорим правильно — и это будет означать, что молодость прошла.
Эдвард Радзинский
104 страницы про любовь
❤109💯79😁30😢25🔥9💔7👎6👏3✍1🤔1🐳1
Впервые знак @ появляется в болгарском манускрипте 1345 года в слове "@мин" ("аминь").
Далее (вероятно, независимо от болгар) его начали использовать в Испании и Португалии для обозначения меры веса "arroba" (от арабского الربع [ar-rub], что значит "четверть"). Так этот знак называется в испанском и португальском до сих пор - "arroba".
Английское название "at" идёт от предлога "at", потому что одно время знак @ использовался как эквивалент фразы "по цене" ("at the rate\price of"). Например, "5 books @ $2 each = $10" ("пять книг по цене два доллара за штуку, итого десять долларов").
У нас он стал собакой в первые годы существования компьютеров, версий несколько, и все одинаково неинтересные, но если кому-то они нравятся, расскажите в комментариях 🤪
Далее (вероятно, независимо от болгар) его начали использовать в Испании и Португалии для обозначения меры веса "arroba" (от арабского الربع [ar-rub], что значит "четверть"). Так этот знак называется в испанском и португальском до сих пор - "arroba".
От испанцев же заимствовали своё название и французы, у них получилось "eaurhaubault". Успели поверить? Шучу. Просто "arobase".
Английское название "at" идёт от предлога "at", потому что одно время знак @ использовался как эквивалент фразы "по цене" ("at the rate\price of"). Например, "5 books @ $2 each = $10" ("пять книг по цене два доллара за штуку, итого десять долларов").
У нас он стал собакой в первые годы существования компьютеров, версий несколько, и все одинаково неинтересные, но если кому-то они нравятся, расскажите в комментариях 🤪
😁111👍53❤45🔥26❤🔥3✍3👀1
Авантажное место и подполковник Сбедекен: ещё раз о заимствованиях
Один из самых активных периодов заимствования иностранных слов в русский язык связан, конечно же, с Петровской эпохой.
Например, Татищев рассказывает о генерал-майоре Чирикове, который:
В 1711 году генерал Чириков направил одному капитану указ расположиться "в авантажном месте" между Каменцом и Конец Полем. Капитан не знал слова "авантажный" (от фр. "avantage", "выгода"), зато знал, что по-польски "miasto" - это "город", поэтому стал искать город с таким названием:
В другой раз Чириков предписал организовать марш так, чтобы впереди шёл подполковник с бедекен, за ним фуражиры, и в конце — драгуны. В итоге в располжении более суток ждали подполковника Сбедекена, поскольку никто не знал, что это немецкое слово "Bedecken" ("укрытие").
[источник]
Один из самых активных периодов заимствования иностранных слов в русский язык связан, конечно же, с Петровской эпохой.
Например, Татищев рассказывает о генерал-майоре Чирикове, который:
...человек был умный, но страстью люборечия побежден, и хотя он никакого языка чужестранного совершенно не знал, да многие иноязычные слова часто же не кстати и не в той силе, в которой они точно употребляются клал.
В 1711 году генерал Чириков направил одному капитану указ расположиться "в авантажном месте" между Каменцом и Конец Полем. Капитан не знал слова "авантажный" (от фр. "avantage", "выгода"), зато знал, что по-польски "miasto" - это "город", поэтому стал искать город с таким названием:
Оный капитан пришел на Днестр, спрашивал об оном городе, но как ему сказать никто не мог, то он более шестидесяти миль по Днестру шед до оного Конец поля и не нашед, паки к Каменцу, поморя более половины лошадей, поворотился и писал, что такого города не нашел.
В другой раз Чириков предписал организовать марш так, чтобы впереди шёл подполковник с бедекен, за ним фуражиры, и в конце — драгуны. В итоге в располжении более суток ждали подполковника Сбедекена, поскольку никто не знал, что это немецкое слово "Bedecken" ("укрытие").
[источник]
😁160👀28❤12🔥10👍6🤯4😢4
Как запоминать иностранные слова (советы лингвиста, то есть меня)
В университете нам приходилось учить новые слова сотнями, поэтому способов у меня накопилось немало.
1. Способ "Отчаянный"
Нужно выписать в два столбика все слова, которые хотим выучить, с одной стороны русский перевод, с другой иностранное слово. Делаем между ними большое расстояние, чтобы было удобно закрывать книгой, телефоном или рукой.
Сначала закрываем русский перевод, читаем новые слова, пытаемся вспомнить перевод, если забыли - подглядываем. Когда с басурманского на русский начинает уже получаться всё переводить, не подглядывая, закрываем этот столбик. Теперь смотрим на русские слова, и переводим их.
Ничего приятного в этом способе нет, но если нужно выучить быстро и много - то подойдет именно он. В итоге половина осядет в голове хорошо, а вторая половина окажется как минимум в пассивном запасе.
2. Способ "Ленивый"
Вообще не учим слова, ждем когда сами запомнятся. То есть если встречается слово, смотрим перевод, и едем дальше. Можно записать, но не надо специально пытаться запомнить. На пятый раз надоест лазить в словарь, и запомнится само.
Но тут вот у некоторых не работает катастрофически, ни на пятый, ни на десятый раз, ни на двадцатый раз, а некоторым даже записывать не надо, с первого-второго раза хорошо оседает.
3. Способ "Шулерский"
Он же карточный. Лично я его не люблю, потому что мне лень резать карточки, плюс их много, это неудобно, они потом валяются. Но многим нравится, так что... Режем бумагу на квадратики, или берем готовые, с одной стороны слово на русском языке, с другой на иностранном. Делаем колоду так, чтобы с одной стороны у карт везде был один язык, и по очереди прогоняем все, пока не запомним.
Можно не заниматься этим час подряд, а просто положить рядом колоду, и иногда доставать из середины две-три карточки. Кроме того, в отличие от первого способа, здесь слова можно перемешивать, что тоже плюс. В целом, это примерно тоже самое, что и Quizlet, но бумажные карточки позволяют отдохнуть от экрана.
4. Способ "Подсознательный"
Тут за один раз нужна только одна карточка, и только одна её сторона. Пишем на ней слово сразу с переводом. Карточку клеим где-нибудь, где её часто видно: на монитор, на холодильник, на дверь туалета изнутри. Больше ничего не делаем. Специально не учим. Когда вы почувствуете, что ещё до того, как взгляд упал на бумажку, вы уже точно знаете, что там (обычно через два-три дня), берете новую бумажку, пишете новое слово.
Слов так запоминается мало, поэтому можно использовать этот способ только для тех, которые ну никак не запомнить уже долгое время, и вам это надоело. Но слова такие вы запомните 100% навсегда, уж поверьте, так что осторожнее, пожалуйста. А то выучите какой-нибудь "терновник змеевидный" или "мотыгу", и не вытравите потом. Это я вам как пострадавший говорю.
5. Способ "Творческий"
Для слова придумываем ассоциацию. Например, "мотыга" по-французски будет "houe". Ассоциация, в общем-то, готова.
Для тех, кто любит рисовать, этот способ можно совместить с карточным. С одной стороны карточки пишем иностранное слово, а с другой - иллюстрацию перевода или ассоциации. Пока рисуете - уже запомните (когда вы в последний раз рисовали мотыгу?). Но это для тех, у кого много свободного времени.
6. Способ "Профессиональный"
Тут понадобится словарь и много терпения. К каждому слову нужно выписывать группы однокоренных, а также сочетания этого слова с другими (многие словари дают хорошие примеры). После этого составляем собственные примеры с этими словами, лучше о себе (например, "Я никогда не работал мотыгой. И не хочу работать мотыгой. Я даже не уверен, что знаю, как выглядит мотыга").
Для меня лучшим способом всегда был первый, "отчаянный" способ, потому что я уже знаю, что этот тяжёлый час, который я потрачу, избавит меня в будущем от уймы лишних повторений и возможных проблем. Не очень люблю всякие игровые методы, по-моему, это трата времени.
А вы как учите иностранные слова, если учите?)
П.С. И да, мне нужно было знать слово "мотыга", потому что я переводила экскурсии на острове Кижи 🤪
В университете нам приходилось учить новые слова сотнями, поэтому способов у меня накопилось немало.
1. Способ "Отчаянный"
Нужно выписать в два столбика все слова, которые хотим выучить, с одной стороны русский перевод, с другой иностранное слово. Делаем между ними большое расстояние, чтобы было удобно закрывать книгой, телефоном или рукой.
Сначала закрываем русский перевод, читаем новые слова, пытаемся вспомнить перевод, если забыли - подглядываем. Когда с басурманского на русский начинает уже получаться всё переводить, не подглядывая, закрываем этот столбик. Теперь смотрим на русские слова, и переводим их.
Ничего приятного в этом способе нет, но если нужно выучить быстро и много - то подойдет именно он. В итоге половина осядет в голове хорошо, а вторая половина окажется как минимум в пассивном запасе.
2. Способ "Ленивый"
Вообще не учим слова, ждем когда сами запомнятся. То есть если встречается слово, смотрим перевод, и едем дальше. Можно записать, но не надо специально пытаться запомнить. На пятый раз надоест лазить в словарь, и запомнится само.
Но тут вот у некоторых не работает катастрофически, ни на пятый, ни на десятый раз, ни на двадцатый раз, а некоторым даже записывать не надо, с первого-второго раза хорошо оседает.
3. Способ "Шулерский"
Он же карточный. Лично я его не люблю, потому что мне лень резать карточки, плюс их много, это неудобно, они потом валяются. Но многим нравится, так что... Режем бумагу на квадратики, или берем готовые, с одной стороны слово на русском языке, с другой на иностранном. Делаем колоду так, чтобы с одной стороны у карт везде был один язык, и по очереди прогоняем все, пока не запомним.
Можно не заниматься этим час подряд, а просто положить рядом колоду, и иногда доставать из середины две-три карточки. Кроме того, в отличие от первого способа, здесь слова можно перемешивать, что тоже плюс. В целом, это примерно тоже самое, что и Quizlet, но бумажные карточки позволяют отдохнуть от экрана.
4. Способ "Подсознательный"
Тут за один раз нужна только одна карточка, и только одна её сторона. Пишем на ней слово сразу с переводом. Карточку клеим где-нибудь, где её часто видно: на монитор, на холодильник, на дверь туалета изнутри. Больше ничего не делаем. Специально не учим. Когда вы почувствуете, что ещё до того, как взгляд упал на бумажку, вы уже точно знаете, что там (обычно через два-три дня), берете новую бумажку, пишете новое слово.
Слов так запоминается мало, поэтому можно использовать этот способ только для тех, которые ну никак не запомнить уже долгое время, и вам это надоело. Но слова такие вы запомните 100% навсегда, уж поверьте, так что осторожнее, пожалуйста. А то выучите какой-нибудь "терновник змеевидный" или "мотыгу", и не вытравите потом. Это я вам как пострадавший говорю.
5. Способ "Творческий"
Для слова придумываем ассоциацию. Например, "мотыга" по-французски будет "houe". Ассоциация, в общем-то, готова.
Для тех, кто любит рисовать, этот способ можно совместить с карточным. С одной стороны карточки пишем иностранное слово, а с другой - иллюстрацию перевода или ассоциации. Пока рисуете - уже запомните (когда вы в последний раз рисовали мотыгу?). Но это для тех, у кого много свободного времени.
6. Способ "Профессиональный"
Тут понадобится словарь и много терпения. К каждому слову нужно выписывать группы однокоренных, а также сочетания этого слова с другими (многие словари дают хорошие примеры). После этого составляем собственные примеры с этими словами, лучше о себе (например, "Я никогда не работал мотыгой. И не хочу работать мотыгой. Я даже не уверен, что знаю, как выглядит мотыга").
Для меня лучшим способом всегда был первый, "отчаянный" способ, потому что я уже знаю, что этот тяжёлый час, который я потрачу, избавит меня в будущем от уймы лишних повторений и возможных проблем. Не очень люблю всякие игровые методы, по-моему, это трата времени.
А вы как учите иностранные слова, если учите?)
П.С. И да, мне нужно было знать слово "мотыга", потому что я переводила экскурсии на острове Кижи 🤪
❤215🔥69😁65👏29🤓8✍7☃1🐳1
Почему "харАктер", но "характЕрный", и "прИнцип", но "беспринцИпный"?
(рубрика: вопрос от подписчика)
Дело в том, что прилагательные сохранили исходное ударение, которое в словах "принцИп" и "характЕр" падало на последний слог. Оба слова были заимствованы из французского, где ударение всегда приходится на конец слова, и первое время сохранялось в этом месте и у нас. В этот период и были образованы прилагательные.
Позднее, в течение XIX века, ударение в существительных переехало на один слог ближе к началу, а в прилагательных осталось прежним.
Проследить этот процесс можно по поэзии. Например, в стихотворении М. Н. Муравьева "Собачка маленька на кресельцах сидела…" (1773):
Но уже в 1812 году Жуковский пишет:
То же и во втором случае, только немного позже. В 1865 году у Некрасова видим:
То же и у Майкова в 1876 году:
А начиная с 1890-х ударение переезжает, например, у Мережковского уже:
Процесс перетекания французских ударений к началу слова продолжается у нас и сейчас. Например, слово "мизерный" происходит от французского "misère", и до недавнего времени должно было произноситься с соответствующим ударением, то есть "мизЕрный" и никак иначе.
В стихотворении Н. Ф. Щербины 1859 года:
И даже ещё в 1935 году у М. А. Тарловского:
А с 1950-х ударение смещается, и у Г. Я. Горбовского в 1955 читаем:
На данный момент оба варианта ударения в слове "мизерный" считаются правильными, то есть процесс перехода ещё окончательно не завершён.
(рубрика: вопрос от подписчика)
Дело в том, что прилагательные сохранили исходное ударение, которое в словах "принцИп" и "характЕр" падало на последний слог. Оба слова были заимствованы из французского, где ударение всегда приходится на конец слова, и первое время сохранялось в этом месте и у нас. В этот период и были образованы прилагательные.
Позднее, в течение XIX века, ударение в существительных переехало на один слог ближе к началу, а в прилагательных осталось прежним.
Проследить этот процесс можно по поэзии. Например, в стихотворении М. Н. Муравьева "Собачка маленька на кресельцах сидела…" (1773):
Тако̀в-то за̀всегда̀ душ по̀длых ха̀рактѐр,
Что с нѝзшимѝ себя̀ онѝ не зна̀ют мѐр
Но уже в 1812 году Жуковский пишет:
Хара̀ктер в сло̀ге тво̀й есть то̀чность вы̀ражѐнья,
Иску̀сство ― про̀стоту̀ с убра̀нством со̀глаша̀ть,
Что до̀лжно в дву̀х слова̀х, то в дву̀х слова̀х сказа̀ть
И кра̀скамѝ воо̀бражѐнья
Просту̀ю мы̀сль для чу̀вства рѝсова̀ть!
То же и во втором случае, только немного позже. В 1865 году у Некрасова видим:
Ѝ с какѝм-то а̀рмянѝном
О̀бвенча̀лась, нѐ спрося̀сь,
В свѐте э̀то спло̀шь быва̀ет,
Э̀то тѝснуть мы̀ моглѝ б,
Но̀ ведь э̀то по̀сяга̀ет
На̀ родѝтельскѝй принцѝ́п!
То же и у Майкова в 1876 году:
Тут дѐло о̀ принцѝпах. Пу̀сть их са̀ми
Рабо̀таю̀т, подто̀лкнуты̀е на̀ми!
А начиная с 1890-х ударение переезжает, например, у Мережковского уже:
Нам Спѐнсер да̀л для жѝзни прѝнцип но̀вый!
Процесс перетекания французских ударений к началу слова продолжается у нас и сейчас. Например, слово "мизерный" происходит от французского "misère", и до недавнего времени должно было произноситься с соответствующим ударением, то есть "мизЕрный" и никак иначе.
В стихотворении Н. Ф. Щербины 1859 года:
У ру̀сской гла̀сностѝ прося̀
Грешка̀м мизѐрным во̀здая̀нья,
Он «о̀блича̀ет» всѐх и вся̀,
Не о̀блича̀я да̀рова̀нья.
И даже ещё в 1935 году у М. А. Тарловского:
Едва̀ ли кра̀йний са̀м был вѐлича̀в,
Как Бо̀напа̀рт, он са̀м был всѐх мизѐрней.
А с 1950-х ударение смещается, и у Г. Я. Горбовского в 1955 читаем:
Я̀ страда̀л―
серьё̀зно а̀бсолю̀тно ―
в э̀той са̀мой мѝзерно̀й бедѐ!
На данный момент оба варианта ударения в слове "мизерный" считаются правильными, то есть процесс перехода ещё окончательно не завершён.
❤117🔥53👍49👏13❤🔥5👀5😁1
#Лингвозагадка: арабское слово عِشْق [ʕišq] переводится как "любовь". Оно было заимствовано во многие соседние языки и служит источником для, например, персидского عشق [išq], индийского इश्क़ [iśq], турецкого "aşk". Название столицы одной из стран тоже происходит от этого корня и переводится как "город любви". Что это за город?
Ответ:Ашхабад, столица Туркмении.
❤️ - я эксперт по городам и\или по любви
🤓 - я вообще забыл, что есть такая страна
Ответ:
❤️ - я эксперт по городам и\или по любви
🤓 - я вообще забыл, что есть такая страна
❤424🤓335👍43😁14🔥5🤡4😭4
Нашла очень интересное видео, которое является развёрнутым ответом на вопрос "так всё-таки славяне и рабы (slaves) - однокоренные слова?"
И про лингвистику, и в большей степени про историю, отличная лекция, чтобы послушать и расслабиться перед сном 🤓❤️
И про лингвистику, и в большей степени про историю, отличная лекция, чтобы послушать и расслабиться перед сном 🤓❤️
YouTube
Произошло ли слово «славяне» от слова «рабы»? | Честная история с Екатериной Хазовой
В Средние века поток славянских рабов в христианские и мусульманские страны был огромным. А уже в 19-20 веке некоторые западноевропейские деятели вдруг обнаружили, что слово “славяне” - английское слово “slave” (раб). И слова в испанском, итальянском и даже…
🔥32👀18❤14🥴8👏2🐳1
Родственно ли арабское "нафс" ("душа") и наше "навь"?
(рубрика: вопрос от подписчика)
Арабское слово نَفْس [nafs] происходит из протосемитского *napš- ("жизнь, дыхание, душа, личность").
Среди его родни можно упомянуть аккадское 𒍣 [napištum] ("жизнь, здоровье, сила, тело, горло"), еврейское נֶפֶשׁ [néfesh, nép̄eš] ("жизнь, душа, воля"), арамейское נַפְשָׁא [nap̄šā] ("душа, жизнь").
А славянские "нави" ("духи, нежить") - потомок праиндоевропейского *neh₂w-, как и , например, исландское "nár" ("труп"). Из более удивительного — сюда же относят и английское "need" ("нужда").
Как бы то ни было, праиндоевропейский и прасемитский корни не демонстрируют особенного сходства, а их значения и вовсе противоположны, что намекает на сомнительность поисков следов заимствования или общих ностратических связей.
(рубрика: вопрос от подписчика)
Арабское слово نَفْس [nafs] происходит из протосемитского *napš- ("жизнь, дыхание, душа, личность").
Среди его родни можно упомянуть аккадское 𒍣 [napištum] ("жизнь, здоровье, сила, тело, горло"), еврейское נֶפֶשׁ [néfesh, nép̄eš] ("жизнь, душа, воля"), арамейское נַפְשָׁא [nap̄šā] ("душа, жизнь").
А славянские "нави" ("духи, нежить") - потомок праиндоевропейского *neh₂w-, как и , например, исландское "nár" ("труп"). Из более удивительного — сюда же относят и английское "need" ("нужда").
Как бы то ни было, праиндоевропейский и прасемитский корни не демонстрируют особенного сходства, а их значения и вовсе противоположны, что намекает на сомнительность поисков следов заимствования или общих ностратических связей.
👍144🥰48🔥20👌19❤15👀8🤔6👎1🐳1
Слова "рельеф" и "релевантный" происходят из одного источника.
Французское существительное "relief" происходит от глагола "relever" ("поднимать") и означает, соответственно, возвышения над поверхностью.
От глагола "relever" образуется причастие "relevant" ("поднимающийся, вызвышающийся"), которое было заимствовано в другие языки как "важный, имеющий значение, актуальный".
Французское существительное "relief" происходит от глагола "relever" ("поднимать") и означает, соответственно, возвышения над поверхностью.
Отсюда "барельеф", то есть "bas-relief", где "bas" означает "низкий", и "горельеф", то есть "haut-relief", где "haut" — это "высокий".
От глагола "relever" образуется причастие "relevant" ("поднимающийся, вызвышающийся"), которое было заимствовано в другие языки как "важный, имеющий значение, актуальный".
🔥102👍78❤26👀4🤓2😁1👌1
Cлово "фужер" происходит от названия французского города Fougères (от "fougère", что значит "папоротник").
Учитывая, что слово "шампанское" тоже происходит от имени собственного — названия региона Шампань (Champagne), что идёт от латинского "campānia" ("деревня, поля")...
Ваше здоровье 🥂🌿
Учитывая, что слово "шампанское" тоже происходит от имени собственного — названия региона Шампань (Champagne), что идёт от латинского "campānia" ("деревня, поля")...
...то технически фраза "налей мне шампанского в фужер" по-французски аналогична фразе "плесни-ка мне деревенского в папоротник".
Ваше здоровье 🥂🌿
😁254🍾112❤36👍27🔥12👏1