Кевин Сандерс (1961)
Как дым пожара, туча шла.
Молчала старая дорога.
Такая тишина была,
Что в ней был слышен голос Бога,
Великий, жуткий для земли
И внятный не земному слуху,
А только внемлющему духу.
Жгло солнце. Блеклые, в пыли,
Серели травы. Степь роняла
Беззвучно зерна — рожь текла
Как бы крупинками стекла
В суглинок жаркий. Тонко, вяло,
Седые крылья распустив,
Птенцы грачей во ржи кричали.
Но в духоте песчаных нив
Терялся крик. И вырастали
На юге тучи. И листва
Ветлы, склоненной к их подножью,
Вся серебристой млела дрожью —
В грядущем страхе Божества.
Бунин (1912)
#картины #cтихи
Как дым пожара, туча шла.
Молчала старая дорога.
Такая тишина была,
Что в ней был слышен голос Бога,
Великий, жуткий для земли
И внятный не земному слуху,
А только внемлющему духу.
Жгло солнце. Блеклые, в пыли,
Серели травы. Степь роняла
Беззвучно зерна — рожь текла
Как бы крупинками стекла
В суглинок жаркий. Тонко, вяло,
Седые крылья распустив,
Птенцы грачей во ржи кричали.
Но в духоте песчаных нив
Терялся крик. И вырастали
На юге тучи. И листва
Ветлы, склоненной к их подножью,
Вся серебристой млела дрожью —
В грядущем страхе Божества.
Бунин (1912)
#картины #cтихи
❤97🔥45❤🔥10👍6👀1
#Лингвозагадка: есть одно женское имя, которое используется, в основном, в западном мире, но не все знают, что придумал его в XVIII веке писатель Джонатан Свифт для своей подруги Эстер (Эсси) Ванхомрих. Что это за имя?
Ответ:Ванесса.
❤️ - соорудилось!
🤓 - как??
Ответ:
❤️ - соорудилось!
🤓 - как??
🤓540❤90🔥30👍22👀13🤯5🤣3👌1
Вопрос от подписчика: как связаны этикет и этикетка?
Короткий ответ: во французском языке, откуда мы заимствовали и этикет, и этикетку, - это одно и то же слово, "étiquette". То есть и "записка, надпись", и "свод предписанных правил". Общее значение считывается - что-то написанное.
Теперь длинный ответ.
Французское слово "étiquette" происходит от старого варианта "estiquette" ("записка", либо "палочка"). От глагола "estiquier" ("прицеплять, прикалывать, прикреплять"). Понятно, что записка стала запиской - как что-то, что прокалывается палочкой и прицепляется на видное место.
Далее сейчас у нас будет небольшое путешествие по волнам волшебной французской орфографии. У "estiquier" был вариант "estacher", происходит это всё от ещё более старого "estachier", у которого был вариант "atachier" ("прикреплять"). Непосредственно из "atachier" произошёл современный французский глагол "attacher" ("прикреплять"), откуда "атташе" (дословно "прикреплённый"). Ну и английское "attach" с тем же значением.
Но это всё французское богатство унаследовано не из латыни, а от германцев, скорее всего, от франков, у которых реконструируется слово *stekan ("прикреплять"), а в прагерманском аналогичное *stikaną.
Конечно же, отсюда происходит английское "stick" ("палка, колоть, втыкать"), откуда и "стикер", как что-то прицепленное.
В праиндоевропейском, по всей видимости, существовал корень *(s)teyg- с семантикой чего-то острого и колющего. Из известных потомков можно упомянуть слово "стигма", от греческого στῐ́γμᾰ [stĭ́gmă] ("стигма, метка, клеймо"), а также "тигр", от греческого τῐ́γρῐς [tĭ́grĭs] ("тигр"), заимствованного у иранцев, где в авестийском tigri - это "стрела", а в персидском 𐎫𐎥𐎼 [t-g-r] - это "заострённый". Тут либо переход случился метафорический со стрелы на тигра, либо слово "тигр" изначально какое-то субстратное, похожее на стрелу, и товарищи его просто переосмыслили.
Итого, "этикет", "этикетка", "атташе", "стикер", "стигма" и "тигр" - родственники!
Короткий ответ: во французском языке, откуда мы заимствовали и этикет, и этикетку, - это одно и то же слово, "étiquette". То есть и "записка, надпись", и "свод предписанных правил". Общее значение считывается - что-то написанное.
Теперь длинный ответ.
Французское слово "étiquette" происходит от старого варианта "estiquette" ("записка", либо "палочка"). От глагола "estiquier" ("прицеплять, прикалывать, прикреплять"). Понятно, что записка стала запиской - как что-то, что прокалывается палочкой и прицепляется на видное место.
Далее сейчас у нас будет небольшое путешествие по волнам волшебной французской орфографии. У "estiquier" был вариант "estacher", происходит это всё от ещё более старого "estachier", у которого был вариант "atachier" ("прикреплять"). Непосредственно из "atachier" произошёл современный французский глагол "attacher" ("прикреплять"), откуда "атташе" (дословно "прикреплённый"). Ну и английское "attach" с тем же значением.
Но это всё французское богатство унаследовано не из латыни, а от германцев, скорее всего, от франков, у которых реконструируется слово *stekan ("прикреплять"), а в прагерманском аналогичное *stikaną.
Конечно же, отсюда происходит английское "stick" ("палка, колоть, втыкать"), откуда и "стикер", как что-то прицепленное.
В праиндоевропейском, по всей видимости, существовал корень *(s)teyg- с семантикой чего-то острого и колющего. Из известных потомков можно упомянуть слово "стигма", от греческого στῐ́γμᾰ [stĭ́gmă] ("стигма, метка, клеймо"), а также "тигр", от греческого τῐ́γρῐς [tĭ́grĭs] ("тигр"), заимствованного у иранцев, где в авестийском tigri - это "стрела", а в персидском 𐎫𐎥𐎼 [t-g-r] - это "заострённый". Тут либо переход случился метафорический со стрелы на тигра, либо слово "тигр" изначально какое-то субстратное, похожее на стрелу, и товарищи его просто переосмыслили.
Итого, "этикет", "этикетка", "атташе", "стикер", "стигма" и "тигр" - родственники!
🔥133❤57👍43🤯11😱7💯4❤🔥3
Осознала, что фамилия Вавилов, происходящая от имени Вавила (Βαβύλας), идёт от названия города Вавилон 👀
❤110🔥90👀47👍37😱13😁7❤🔥5👏1
#Лингвозагадка: как перевести с белорусского слово "падарожнiк", если это не растение, а человек?
Ответ:путешественник.
❤️ - братская лингвозагадка взята!
🤓 - коварные белорусы...
Ответ:
❤️ - братская лингвозагадка взята!
🤓 - коварные белорусы...
🤓453❤287🔥13😁10👍5👀3👏2
Отцы и дети: терминология
🍓 клубничное поколение (草莓族 Cǎoméi zú) - так называют китайцев и тайваньцев, родившихся в 1980-е из-за того, что они так же легко мнутся, как клубника. Они не выдерживают тяжёлой работы или социального давления, в отличие от своих родителей, которые их слишком опекали, относясь как к клубнике в теплице
🚤 поколение сатори (さとり世代 Сатори сэдай) - а это японский аналог, где используется буддийский термин "сатори" ("просветление"), означающий в том числе освобождение от материальных привязанностей. Так в Японии называют молодое поколение, не заинтересованное в карьерных амбициях, зарабатывании денег, романтических отношениях.
❌ поколение сампхо (삼포세대 сампхо седэ) - в Южной Корее нечто подобное называется "поколением трёх отказов", так называют людей, не желающих иметь ни свиданий, ни семьи, ни детей. Есть подвиды, например, "пять отказов", куда входит нежелание работать и иметь своё жильё.
❄️ поколение снежинок (Generation Snowflake) - ну а это уже западный аналог, относящийся к гиперчувствительным молодым людям, уязвимым и ранимым, опять же, в отличие от их родителей, бабушек и дедушек.
А вы куда тяготеете, раз уж мы подняли вопрос терминов?))
🔥 - я суров и крепок
🤓 - я чувствую себя снежинкой
😁 - я нечто среднее
❄️ поколение снежинок (Generation Snowflake) - ну а это уже западный аналог, относящийся к гиперчувствительным молодым людям, уязвимым и ранимым, опять же, в отличие от их родителей, бабушек и дедушек.
А вы куда тяготеете, раз уж мы подняли вопрос терминов?))
🔥 - я суров и крепок
🤓 - я чувствую себя снежинкой
😁 - я нечто среднее
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥302😁190🤓85🤡7❤🔥5❤4✍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
😁120❤22👍8🔥6🤣4👎3✍2
#Лингвозагадка: сегодня этот русский глагол означает "удивиться, прийти в замешательство", а этимология показывает, что изначально природа этого замешательства заключалась в падении с коня или в потере коня в бою. Что это за глагол?
Ответ:опешить.
❤️ - я на коне
🤓 - я в замешательстве
Ответ:
❤️ - я на коне
🤓 - я в замешательстве
❤456🤓311🔥27😁7
Bogoraz_Tan_V_G_Rasprostranenie_kultury_na_Zemle_1928_ch_b.pdf
21.2 MB
📕 Богораз-Тан "Распространение культуры на Земле"
Книга почти такая же древняя как то, о чем в ней идёт речь (1928-й год), но интересная, обобщающая. Тут кратенько и про развитие человека из обезьяны, и про расселение по планете, и про принципы развития в зависимости от географических условий.
Делаем скидку на то, что за 97 лет к 2025-му году открыто и уточнено огромное количество фактов, но тем не менее, для общей картины очень круто написано. А дальше уже в эту картину можно вносить уточнения, это не проблема.
#что_почитать
Книга почти такая же древняя как то, о чем в ней идёт речь (1928-й год), но интересная, обобщающая. Тут кратенько и про развитие человека из обезьяны, и про расселение по планете, и про принципы развития в зависимости от географических условий.
Делаем скидку на то, что за 97 лет к 2025-му году открыто и уточнено огромное количество фактов, но тем не менее, для общей картины очень круто написано. А дальше уже в эту картину можно вносить уточнения, это не проблема.
#что_почитать
❤80🔥35👍22💯14🤔6❤🔥1😁1
#Киносеанс 📡
Фильм "Защищая твою жизнь", на мой взгляд, - это лучшая из существующих концепция того, что с нами происходит после смерти.
Логичная, добрая, объясняющая "несправедливости", строгая и понятная, очень хочется в это верить :) Если "там" есть, то там совершенно точно есть юмор, и всё то же, что и у нас, только лучше и ярче. Ну а в фильме есть ещё и неподражаемая Мерил Стрип.
Смотрели?)
❤️ - да, понравилось!
🤓 - да, но нет...
🔥 - пока нет, буду смотреть
😁 - неет, я такое не люблю
Фильм "Защищая твою жизнь", на мой взгляд, - это лучшая из существующих концепция того, что с нами происходит после смерти.
Логичная, добрая, объясняющая "несправедливости", строгая и понятная, очень хочется в это верить :) Если "там" есть, то там совершенно точно есть юмор, и всё то же, что и у нас, только лучше и ярче. Ну а в фильме есть ещё и неподражаемая Мерил Стрип.
Смотрели?)
❤️ - да, понравилось!
🤓 - да, но нет...
🔥 - пока нет, буду смотреть
😁 - неет, я такое не люблю
YouTube
ЗАЩИЩАЯ ТВОЮ ЖИЗНЬ Комедия про жизнь после смерти
Американская комедия 1991 года
Автор сценария: Альберт Брукс
Режиссер: Альберт Брукс
В ролях: Альберт Брукс, Рип Торн, Мерил Стрип
Автор сценария: Альберт Брукс
Режиссер: Альберт Брукс
В ролях: Альберт Брукс, Рип Торн, Мерил Стрип
🔥85😁24❤11🤓3
Рене Магритт "Искусство беседы" (1963)
Давай поглядим друг на друга в упор,
Довольно вранья.
Я – твой соглядатай, я – твой прокурор,
Я – память твоя.
Ты долго петлял в привокзальной толпе,
Запутывал след.
Ну вот мы с тобою в отдельном купе,
Свидетелей нет.
Судьба мне послала бродить за тобой
До самых седин.
Ну вот мы и встретились, мой дорогой,
Один на один.
Мы оба стареем, ты желт, как лимон,
Я лыс, как Сократ.
Забудь про милицию и телефон,
Забудь про стоп-кран.
Не вздумай с подножки на полном ходу
Нырнуть в темноту.
Мы едем с тобою не в Караганду
И не в Воркуту.
Чужие плывут за окном города,
Чужие огни.
Наш поезд отныне идет в никуда,
И мы в нем одни.
...Как жутко встречать за бутылкой винца
Синюшный рассвет.
И знать, что дороге не будет конца
Три тысячи лет.
Леонид Филатов (1979)
#картины #стихи
Давай поглядим друг на друга в упор,
Довольно вранья.
Я – твой соглядатай, я – твой прокурор,
Я – память твоя.
Ты долго петлял в привокзальной толпе,
Запутывал след.
Ну вот мы с тобою в отдельном купе,
Свидетелей нет.
Судьба мне послала бродить за тобой
До самых седин.
Ну вот мы и встретились, мой дорогой,
Один на один.
Мы оба стареем, ты желт, как лимон,
Я лыс, как Сократ.
Забудь про милицию и телефон,
Забудь про стоп-кран.
Не вздумай с подножки на полном ходу
Нырнуть в темноту.
Мы едем с тобою не в Караганду
И не в Воркуту.
Чужие плывут за окном города,
Чужие огни.
Наш поезд отныне идет в никуда,
И мы в нем одни.
...Как жутко встречать за бутылкой винца
Синюшный рассвет.
И знать, что дороге не будет конца
Три тысячи лет.
Леонид Филатов (1979)
#картины #стихи
❤127🔥47👏17😢8👍6👀6❤🔥1
Во-первых, #мемесы, во-вторых, задача на красивый перевод )) я знаю, вы справитесь!
😁142🤣82🔥24👍12👀6👏4❤3🤓2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Герои диснеевских мультиков на родных языках (к историчности есть вопросики, например, современный английский в пятом веке, ну да ладно)))
❤49🔥36😁12🎉6❤🔥1
Сарказм
Здесь этимология будет не менее физиологической, чем в случае со словом "юмор", которое дословно переводится как "жидкость".
Через французское "sarcasme" корни слова уходят в греческий, где оно выглядело как σᾰρκᾰσμός [sărkăsmós].
Образовано это существительное от глагола σαρκάζω [sarkázō], который переводится дословно как "разрывать плоть" (от слова σάρξ [sárx], что и означает "плоть").
Таким образом, сарказм - это такие насмешки, которые буквально разрывают плоть собеседника, или во всяком случае не уступают этому в болезненности, похожи на сильный укус.
Кстати, в русском языке есть слово "разрыв", которое тоже используется для описания юмора, хотя вовсе не обязательно речь про обидные шутки, скорее служит выражением восторга.
От того же греческого σάρξ [sárx] "плоть" происходят слова "саркома" ("опухоль плоти") и "саркофаг" ("пожиратель плоти").
Здесь этимология будет не менее физиологической, чем в случае со словом "юмор", которое дословно переводится как "жидкость".
Через французское "sarcasme" корни слова уходят в греческий, где оно выглядело как σᾰρκᾰσμός [sărkăsmós].
Образовано это существительное от глагола σαρκάζω [sarkázō], который переводится дословно как "разрывать плоть" (от слова σάρξ [sárx], что и означает "плоть").
Таким образом, сарказм - это такие насмешки, которые буквально разрывают плоть собеседника, или во всяком случае не уступают этому в болезненности, похожи на сильный укус.
Кстати, в русском языке есть слово "разрыв", которое тоже используется для описания юмора, хотя вовсе не обязательно речь про обидные шутки, скорее служит выражением восторга.
От того же греческого σάρξ [sárx] "плоть" происходят слова "саркома" ("опухоль плоти") и "саркофаг" ("пожиратель плоти").
🔥74❤54👀33👍8😨5❤🔥1👏1
Forwarded from lingüinistica
мне тут на занятии (где я была в качестве ученицы) сказали, что если мне интересна этимология, то можно просить рассказывать об этом. а? меня на моих уроках никто не просит, но я всё равно рассказываю. мои ученики у меня в заложниках.
🤣148😁70❤🔥26🔥14💯10❤9👏1😍1🤓1