#Лингвозагадка: от одного греческого слова (корня) у нас в языке есть мужское и женское имена (1, 2), вид мифического и реального животного (3), вид храма (4), трава, которую мы используем как приправу (5), и полевой цветок (6). Назовите все шесть слов.
Ответ:Василий, Василиса, василиск, базилика, базилик, василёк., от греч. "басилевс" ("царь").
❤️ - 6/6!
🔥 - обидно, кое-что не догнал
🤓 - как вы к этому вообще пришли, тут же ни одной зацепки не было...
Ответ:
❤️ - 6/6!
🔥 - обидно, кое-что не догнал
🤓 - как вы к этому вообще пришли, тут же ни одной зацепки не было...
❤382🤓246🔥119👍10✍9🤣7👀6👎1
Очаровательные романские соответствия
Латинский язык не боялся сочетаний согласных звуков, а вот при переходе в романские языки с ними иногда приключались различные ситуации. Прелесть, как и всегда, в том, что приключались они строго систематически.
Вот, например, всем нынче известное итальянское слово "latte" ("молоко"). Происходит от латинского "lactem", где вот это вот [kt] не выжило. Во французском получилось "lait" [lɛ], в испанском "leche", в португальском "leite".
И вот мы уже можем сами определить, что из "noctem" ("ночь") в итальянском получилось "notte", в испанском "noche", в португальском "noite". Во французском, правда, всегда чуть запутаннее, "nuit" [nɥi].
Число "восемь" в латыни - "octo". И вот вы уже сами понимаете, что по-итальянски это "otto ", по-испански "ocho ", по-португальски "oito ", и даже приблизительно догадываетесь, что по-французски это "huit " [ɥi(t) ].
Латинский язык не боялся сочетаний согласных звуков, а вот при переходе в романские языки с ними иногда приключались различные ситуации. Прелесть, как и всегда, в том, что приключались они строго систематически.
Вот, например, всем нынче известное итальянское слово "latte" ("молоко"). Происходит от латинского "lactem", где вот это вот [kt] не выжило. Во французском получилось "lait" [lɛ], в испанском "leche", в португальском "leite".
И вот мы уже можем сами определить, что из "noctem" ("ночь") в итальянском получилось "notte", в испанском "noche", в португальском "noite". Во французском, правда, всегда чуть запутаннее, "nuit" [nɥi].
Число "восемь" в латыни - "octo". И вот вы уже сами понимаете, что по-итальянски это "
❤164😁78👍52🔥18👀13⚡3👎1
#Лингвозагадка: в удэгейском языке есть глагол "тэлинэ", который для мужчин может переводиться как "впервые добыть зверя на охоте", а для женщин "родить первого ребёнка". Какой русский глагол будет его ближайшим аналогом?
Ответ:повзрослеть.
❤️ - ну, я так или примерно так и подумал
🤓 - сложна
Ответ:
❤️ - ну, я так или примерно так и подумал
🤓 - сложна
🤓389❤169👀17👍13🔥6😁4
Подписчик из города N интересуется: "Английское слово castaway (изгой) связано с индийскими кастами? То есть дословно означает изгнанного из касты?"
Разбираемся.
От существительного "castaway" ("изгой") начинаем отматывать назад, попадаем в глагол "cast away" ("выбрасывать, отвергать"). С "away" всё понятно, это означает "прочь", но и сам по себе глагол "cast" уже переводится как "бросать, отбрасывать, отвергать". С тем же значением существует глагол в других германских языках - датском ("kaste"), шведском и исландском ("kasta"). По всей видимости, это был древнескандинавский глагол "kasta" ("бросать"), который и пошёл дальше. От него одного в прагерманском реконструируется глагол *kastōną, который тоже означал "бросать", но вот дальше его путь за неимением другой родни проследить не удаётся.
Теперь индийская "каста". Она, кстати, не индийская. Это слово пошло в мир с Пиренейского полуострова, из португальского и\или испанского языка, в которых "casta" значит "происхождение, род, сословие, класс". И существует ненулевая вероятность, что это существительное у них родственно прилагательному "casto" ("чистый, невинный"). От латинского "castus". Потому что, видимо, это изначально было неотъемлемым признаком рода - его чистота. А потом уже, после знакомства с индийской системой, просто приспособили своё слово.
А грамматически "castus" это даже не прилагательное, а причастие от глагола "carēre" ("быть без чего-либо"), ему ещё родственен "castrāre" ("лишать чего-то").
В праиндоевропейском их исходным корнем считается *ḱes- ("отрезать"), и любопытно, что в Индии у него тоже есть потомок, это слово शस्त्र [śastrá] ("меч").
А то, что мы иногда называем индийскими кастами, у них называется словом "варна" (वर्ण), что можно перевести как "цвет, оболочка, качество, категория". Вероятно, это название связано с тем, что когда в Индию пришли индоевропейцы, их цвет кожи ещё сильно отличался от местного населения, и это могло быть первым и главным признаком разделения. Да и сегодня Индия выглядит весьма пёстро.
В общем, отвечая на вопрос подписчика: английское слово "castaway" с кастами не связано. Справедливости ради, версия о том, что испанцы\португальцы для создания слова "casta" использовали германский корень была, но она выглядит довольно бледно, и даже если это всё-таки так, само слово "castaway" всё равно не означает изгнанного из касты. Зато слова "инцест" и "кастрировать" - родственны!
Разбираемся.
От существительного "castaway" ("изгой") начинаем отматывать назад, попадаем в глагол "cast away" ("выбрасывать, отвергать"). С "away" всё понятно, это означает "прочь", но и сам по себе глагол "cast" уже переводится как "бросать, отбрасывать, отвергать". С тем же значением существует глагол в других германских языках - датском ("kaste"), шведском и исландском ("kasta"). По всей видимости, это был древнескандинавский глагол "kasta" ("бросать"), который и пошёл дальше. От него одного в прагерманском реконструируется глагол *kastōną, который тоже означал "бросать", но вот дальше его путь за неимением другой родни проследить не удаётся.
Теперь индийская "каста". Она, кстати, не индийская. Это слово пошло в мир с Пиренейского полуострова, из португальского и\или испанского языка, в которых "casta" значит "происхождение, род, сословие, класс". И существует ненулевая вероятность, что это существительное у них родственно прилагательному "casto" ("чистый, невинный"). От латинского "castus". Потому что, видимо, это изначально было неотъемлемым признаком рода - его чистота. А потом уже, после знакомства с индийской системой, просто приспособили своё слово.
Кстати, с отрицательной приставкой "in" в латыни из "castus" получилось слово "incestus" ("инцест", дословно "нечистый", "порочный", "греховный").
А грамматически "castus" это даже не прилагательное, а причастие от глагола "carēre" ("быть без чего-либо"), ему ещё родственен "castrāre" ("лишать чего-то").
В праиндоевропейском их исходным корнем считается *ḱes- ("отрезать"), и любопытно, что в Индии у него тоже есть потомок, это слово शस्त्र [śastrá] ("меч").
А то, что мы иногда называем индийскими кастами, у них называется словом "варна" (वर्ण), что можно перевести как "цвет, оболочка, качество, категория". Вероятно, это название связано с тем, что когда в Индию пришли индоевропейцы, их цвет кожи ещё сильно отличался от местного населения, и это могло быть первым и главным признаком разделения. Да и сегодня Индия выглядит весьма пёстро.
В общем, отвечая на вопрос подписчика: английское слово "castaway" с кастами не связано. Справедливости ради, версия о том, что испанцы\португальцы для создания слова "casta" использовали германский корень была, но она выглядит довольно бледно, и даже если это всё-таки так, само слово "castaway" всё равно не означает изгнанного из касты. Зато слова "инцест" и "кастрировать" - родственны!
🔥129👍61❤43👏21🤔7❤🔥3😁2🕊2🤓1
#Лингвозагадка: промасливая ткань, викинги придавали парусам своих драккаров дополнительную прочность. Спустя много веков развития этой технологии, в наши дни, латинским словом, означающим буквально "льняное масло", называется один популярный материал, который нередко можно встретить внутри квартир. Какой?
Ответ: линолеум (līnum + oleum).
❤️ - пятёрку мне, и иммунитет от воскресного теста на этой неделе!
🤓 - унеси меня драккар от этого позора...
Ответ:
❤️ - пятёрку мне, и иммунитет от воскресного теста на этой неделе!
🤓 - унеси меня драккар от этого позора...
❤572🤓214👍22🔥16👀1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
С канала Бакинский помидорчик, очень понравилось 😂😂
🔥111😁55👀11👎6❤5🥱2🤯1
Нелли Эриксен "Фруктовый сад"
Он вырос в доме старой тетки
Без всяких бед,
Боялся смерти да чахотки
В пятнадцать лет.
В семнадцать был он малым плотным
И по часам
Стал предаваться безотчетным
«Мечтам и снам».
Он слезы лил; добросердечно
Бранил толпу —
И проклинал бесчеловечно
Свою судьбу.
Потом, с душой своей прекрасной
Не совладев,
Он стал любить любовью страстной
Всех бледных дев.
Являлся горестным страдальцем,
Писал стишки…
И не дерзал коснуться пальцем
_Ее_руки.
Потом, любовь сменив на дружбу,
Он вдруг умолк…
И, присмирев, вступил на службу
В пехотный полк.
Потом женился на соседке,
Надел халат
И уподобился наседке —
Развел цыплят.
И долго жил темно и скупо —
Слыл добряком…
(И умер набожно и глупо
Перед попом.)
Иван Тургенев (1843)
#стихи #картины
Он вырос в доме старой тетки
Без всяких бед,
Боялся смерти да чахотки
В пятнадцать лет.
В семнадцать был он малым плотным
И по часам
Стал предаваться безотчетным
«Мечтам и снам».
Он слезы лил; добросердечно
Бранил толпу —
И проклинал бесчеловечно
Свою судьбу.
Потом, с душой своей прекрасной
Не совладев,
Он стал любить любовью страстной
Всех бледных дев.
Являлся горестным страдальцем,
Писал стишки…
И не дерзал коснуться пальцем
_Ее_руки.
Потом, любовь сменив на дружбу,
Он вдруг умолк…
И, присмирев, вступил на службу
В пехотный полк.
Потом женился на соседке,
Надел халат
И уподобился наседке —
Развел цыплят.
И долго жил темно и скупо —
Слыл добряком…
(И умер набожно и глупо
Перед попом.)
Иван Тургенев (1843)
#стихи #картины
❤77🔥29👍27😢8😱4👎2👀2
Вопрос от подписчика из солнечной Польши: "Родственны ли слова квота, квитанция и квитаться?"
Ну, "квота" это прям латинское слово "quota". Позднелатинское. В классическое латыни было "quot" ("сколько"), от него образовывалось "quotus" ("который по счёту, по объёму"). Отсюда постепенно сложилось устойчивое выражение "quota pars" ("какая часть"), которое лишилось второго слова и стало обозначать некую норму, допустимую или необходимую для чего-либо.
Слово "квитанция" пришло к нам из голландского "kwitantie", а туда попало из французского "quittance" (здесь это означало документ, подтверждающий освобождение от долговых обязательств). То же значение было и у исходного латинского слова "quiētantia", а вот происходит оно от глагола "quiētārī" ("успокаивать"). Так что квитанции должны нас по идее успокаивать. И да, это, конечно, родственно английскому "quiet" ("тихий, спокойный"), которое также происходит из латыни.
А от латинского глагола "quietare" ("успокаивать") произошёл и французский "quitter" ("освобождать от обязательств, покидать"). И вот наше "квиты" - то есть "освободились, рассчитались" уже отсюда, как и глагол "расквитаться" в различных вариантах. Оттуда же английское "quit" ("уйти, выйти").
Так что всё, кроме "квоты", имеет общее происхождение.
Ну, "квота" это прям латинское слово "quota". Позднелатинское. В классическое латыни было "quot" ("сколько"), от него образовывалось "quotus" ("который по счёту, по объёму"). Отсюда постепенно сложилось устойчивое выражение "quota pars" ("какая часть"), которое лишилось второго слова и стало обозначать некую норму, допустимую или необходимую для чего-либо.
Слово "квитанция" пришло к нам из голландского "kwitantie", а туда попало из французского "quittance" (здесь это означало документ, подтверждающий освобождение от долговых обязательств). То же значение было и у исходного латинского слова "quiētantia", а вот происходит оно от глагола "quiētārī" ("успокаивать"). Так что квитанции должны нас по идее успокаивать. И да, это, конечно, родственно английскому "quiet" ("тихий, спокойный"), которое также происходит из латыни.
А от латинского глагола "quietare" ("успокаивать") произошёл и французский "quitter" ("освобождать от обязательств, покидать"). И вот наше "квиты" - то есть "освободились, рассчитались" уже отсюда, как и глагол "расквитаться" в различных вариантах. Оттуда же английское "quit" ("уйти, выйти").
Так что всё, кроме "квоты", имеет общее происхождение.
❤133🔥55👍45👀12👎3❤🔥1
#Лингвозагадка: не так много баскских слов известны миру, но есть целая страна, название которой происходит из баскского. Она названа в честь человека, чья фамилия совпадает с названием баскской деревни, которое состоит из двух корней: "bolu" ("ветряная мельница") и "ibar" ("долина").
Ответ:Боливия, в честь Боливара.
❤️ - это просто!
🤓 - тьфу на вас. Тьфу на вас ещё раз
Ответ:
❤️ - это просто!
🤓 - тьфу на вас. Тьфу на вас ещё раз
❤710🤓82🤯9👍6
Каналья!
Это слово итальянское, пишется "canaglia", а переводится дословно как "свора собак, сброд". От того самого латинского "canis" ("собака").
Постепенно из собирательного значения у "canaglia" сложилось более конкретное ругательное - "негодяй".
Это слово итальянское, пишется "canaglia", а переводится дословно как "свора собак, сброд". От того самого латинского "canis" ("собака").
Постепенно из собирательного значения у "canaglia" сложилось более конкретное ругательное - "негодяй".
🔥130😁44❤25👍14👀7❤🔥1
Кто там "лёгок на помине"?
Эта фраза может приобретать разные формы: и хорошую, "вспомнишь солнце - вот и лучик", и не очень, "вспомнишь говно - вот и оно" (надо сказать, что в рамках школьного самообразования с последним вариантом я познакомилась раньше всего).
А вот, что есть у других:
☀️ английский: "заговоришь о дьяволе, и он появится\и его рога появятся" ("speak of the devil, and he will appear\his horns will appear"), либо "заговоришь об ангеле и услышишь шорох крыльев" ("speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings")
☀️ немецкий: "если говорить о дьяволе, он будет недалеко" ("wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit"), или "если назвать осла, он придёт" ("wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt")
☀️ испанский: "если заговорить про короля Рима, он появится в двери" ("hablando del rey de Roma por la puerta asoma")
☀️ французский: "говоришь о волке - видишь его хвост" ("quand on parle du loup on en voit la queue")
И мой фаворит:
☀️ шведский: "говоришь о троллях, а они уже в прихожей" ("när man talar om trollen står de i farstun")
Если знаете ещё - смело делитесь в комментариях :)
Эта фраза может приобретать разные формы: и хорошую, "вспомнишь солнце - вот и лучик", и не очень, "вспомнишь говно - вот и оно" (надо сказать, что в рамках школьного самообразования с последним вариантом я познакомилась раньше всего).
А вот, что есть у других:
☀️ английский: "заговоришь о дьяволе, и он появится\и его рога появятся" ("speak of the devil, and he will appear\his horns will appear"), либо "заговоришь об ангеле и услышишь шорох крыльев" ("speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings")
☀️ немецкий: "если говорить о дьяволе, он будет недалеко" ("wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit"), или "если назвать осла, он придёт" ("wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt")
☀️ испанский: "если заговорить про короля Рима, он появится в двери" ("hablando del rey de Roma por la puerta asoma")
☀️ французский: "говоришь о волке - видишь его хвост" ("quand on parle du loup on en voit la queue")
И мой фаворит:
☀️ шведский: "говоришь о троллях, а они уже в прихожей" ("när man talar om trollen står de i farstun")
Если знаете ещё - смело делитесь в комментариях :)
😁131❤55👍36🔥21✍5❤🔥4🕊1
О наркозе и скатах
Слово "наркоз" происходит от древнегреческого νάρκη [nárkē], имевшего два значения. Первое - "оцепенение, онемение", а второе - "электрический скат".
Использовали ли древние греки скатов именно в качестве обезболивающего, неизвестно, но римляне уже совершенно точно применяли скатотерапию для снятия приступов мигрени и подагры, а также против зубной и ревматической боли. Методики были разные - можно было наступить на ската, а можно было положить его себе на голову.
В Средние Века христианская церковь посчитала электричество ската магией и бесовскими проделками, поэтому от скатов отстали, зато исламская медицина переняла античный опыт, и, например, Авиценна, рекомендовал скатов от головных болей и меланхолии.
Скатами мы давно не лечимся, но на память об этом слово "наркоз" у нас осталось, и какой-нибудь древний грек мог бы понять его как "скатоз" 😜
Слово "наркоз" происходит от древнегреческого νάρκη [nárkē], имевшего два значения. Первое - "оцепенение, онемение", а второе - "электрический скат".
Использовали ли древние греки скатов именно в качестве обезболивающего, неизвестно, но римляне уже совершенно точно применяли скатотерапию для снятия приступов мигрени и подагры, а также против зубной и ревматической боли. Методики были разные - можно было наступить на ската, а можно было положить его себе на голову.
В Средние Века христианская церковь посчитала электричество ската магией и бесовскими проделками, поэтому от скатов отстали, зато исламская медицина переняла античный опыт, и, например, Авиценна, рекомендовал скатов от головных болей и меланхолии.
Скатами мы давно не лечимся, но на память об этом слово "наркоз" у нас осталось, и какой-нибудь древний грек мог бы понять его как "скатоз" 😜
😁136👍44❤26🔥16👀12🤣7😱3🤓2❤🔥1
#Лингвозагадка: из какой страны, в соответствии с названием, происходит крепдешин?
Ответ:из Китая (crêpe de Chine).
❤️ - вы спрашиваете, я отвечаю, схема рабочая, проверенная
🤓 - опять какой-то гипюр произошёл
Ответ:
❤️ - вы спрашиваете, я отвечаю, схема рабочая, проверенная
🤓 - опять какой-то гипюр произошёл
❤463🤓312😁20🥴7👀5🍌1
Ученица случайно изобрела чудный португальский перевод нашего "пирожок ни с чём".
Национальный португальский десерт - паштел, называется "pastel de nata", где "nata" - это "сливки". А ещё есть слово "nada" ("ничего"). И вот она случайно сказала "pastel de nada", оставив меня в полнейшем восторге. Мне только странно, что в португальском на самом деле до сих пор нет такого выражения (во всяком случае гуглёж его не выдаёт).
Национальный португальский десерт - паштел, называется "pastel de nata", где "nata" - это "сливки". А ещё есть слово "nada" ("ничего"). И вот она случайно сказала "pastel de nada", оставив меня в полнейшем восторге. Мне только странно, что в португальском на самом деле до сих пор нет такого выражения (во всяком случае гуглёж его не выдаёт).
😁211❤🔥63❤30🔥16👍10🤓6👏2🙏1🤣1
Рубрика "иностранные аналоги устойчивых выражений" сегодня 18+
Наше "не испугаешь ежа голой задницей" имеет чудный аналог в языке бамбара (относится к нигеро-конголезской макросемье):
Muso kɔnɔma bagabagalan tɛ wulu ye("не испугаешь беременную женщину эрегированным пенисом").
С канала Африканистика
Наше "не испугаешь ежа голой задницей" имеет чудный аналог в языке бамбара (относится к нигеро-конголезской макросемье):
Muso kɔnɔma bagabagalan tɛ wulu ye
С канала Африканистика
😁221👀30🤣23❤19🔥13👍8👌5😱3❤🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥82👀38😁32🥴5❤3👎2🥰2👏1