❤40👀17👍5🔥3
👀34❤31👍7🔥3😭2
❤47👍9🔥3🤓3
❤41👀16👍7🔥3
❤39👍9🤓7🔥2👀1
Результативность?
Anonymous Poll
41%
Высшая! Сто один из ста!
47%
Средняя, меня устроит
12%
Ды ну вас
❤63🤓25👍10🔥4
Только этимология
Слово "только" заинтриговало меня на днях, поэтому пришлось лезть в этимологический словарь (можно подумать, я и так не делаю этого ежедневно, ха).
Для начала оказалось, что в других славянских языках его родственники означают то же, что и наше "столько" (которое, конечно, тоже родственник, просто с приставкой "с").
✋ болг. толко "столько"
✋ сербохорв. толико "столько"
✋ словен. tȯlik "такой большой" tȯlikọ "столько"
✋ чеш. tolik "столько"
✋ слвц. toliky "столький"
Чтобы выразить значение "только", эти языки используют другие слова, например, "само" (болг., сербск., словенск).
Выводится слово "только", таким образом, от праславянского *толико. А это считается производным от указательного "то" с добавлением частицы "ли". Например, старославянское "толи" означало "до такой степени", "толь", "тольми" ("столько").
Вероятно латинское "talis" ("так, такой"), и его производные (фр. "tel", исп. "tal" и другие) - тоже сюда относится. Во всяком случае, из указательного *to его тоже выводят, и это *to, конечно, родственно нашему. А вот звук "л" там, по всей видимости, другого происхождения.
[Тык] - если есть желание попытаться разобраться, откуда какое "л".
В отличие от других славян, восточные сделали два слова: "столько" стало означать скорее "так много" (с приблизительной приставкой "с", как в сочетании "с пять килограмм"), а "только" - скорее "так мало". Ну просто так сложилось. А дальше отсюда ещё получилось слово "толика" - как очень малое количество чего-либо.
Конечно, как развивалось значение служебных слов, всегда проследить труднее. Почему "то" и "ли" дали такое значение количества? Ну вот так исторически сложилось.
Слово "только" заинтриговало меня на днях, поэтому пришлось лезть в этимологический словарь (можно подумать, я и так не делаю этого ежедневно, ха).
Для начала оказалось, что в других славянских языках его родственники означают то же, что и наше "столько" (которое, конечно, тоже родственник, просто с приставкой "с").
✋ болг. толко "столько"
✋ сербохорв. толико "столько"
✋ словен. tȯlik "такой большой" tȯlikọ "столько"
✋ чеш. tolik "столько"
✋ слвц. toliky "столький"
Чтобы выразить значение "только", эти языки используют другие слова, например, "само" (болг., сербск., словенск).
Выводится слово "только", таким образом, от праславянского *толико. А это считается производным от указательного "то" с добавлением частицы "ли". Например, старославянское "толи" означало "до такой степени", "толь", "тольми" ("столько").
Вероятно латинское "talis" ("так, такой"), и его производные (фр. "tel", исп. "tal" и другие) - тоже сюда относится. Во всяком случае, из указательного *to его тоже выводят, и это *to, конечно, родственно нашему. А вот звук "л" там, по всей видимости, другого происхождения.
[Тык] - если есть желание попытаться разобраться, откуда какое "л".
В отличие от других славян, восточные сделали два слова: "столько" стало означать скорее "так много" (с приблизительной приставкой "с", как в сочетании "с пять килограмм"), а "только" - скорее "так мало". Ну просто так сложилось. А дальше отсюда ещё получилось слово "толика" - как очень малое количество чего-либо.
Конечно, как развивалось значение служебных слов, всегда проследить труднее. Почему "то" и "ли" дали такое значение количества? Ну вот так исторически сложилось.
❤73👍55🔥12🤔8❤🔥3
#Лингвозагадка: слово "цирюльник" трудными путями происходит от греческого χείρ [kheír] ("рука"). От него же происходят названия ещё двух профессий: одной медицинской, другой, скорее, эзотерической. Что это за профессии?
Ответ: хирург, хиромант.
❤️ - Фигаро здесь, Фигаро там!
🔥 - Фигаро только здесь, второе не угадано
🤓 - никаких Фигаро здесь нет, только фига, которую я вижу, когда смотрю на лингвозагадки
Ответ:
❤️ - Фигаро здесь, Фигаро там!
🔥 - Фигаро только здесь, второе не угадано
🤓 - никаких Фигаро здесь нет, только фига, которую я вижу, когда смотрю на лингвозагадки
❤615🔥91🤓50😱4👍2
Пётр Мальцев "Павший в бою" (1961)
Я хочу забыть вас, полковчане, но на это
не хватает сил,
потому что мешковатый парень сердцем
амбразуру заслонил.
Потому что полковое знамя раненая
девушка несла —
скромная толстушка из Рязани, из совсем
обычного села.
Всё забыть. И только слушать песни.
И бродить часами на ветру…
Где же мой застенчивый ровесник, наш
немногословный политрук?
Я хочу забыть свою пехоту. Я забыть
пехоту не могу.
Беларусь. Горящие болота. Мёртвые шинели
на снегу.
Юлия Друнина (1946)
#стихи #картины
Я хочу забыть вас, полковчане, но на это
не хватает сил,
потому что мешковатый парень сердцем
амбразуру заслонил.
Потому что полковое знамя раненая
девушка несла —
скромная толстушка из Рязани, из совсем
обычного села.
Всё забыть. И только слушать песни.
И бродить часами на ветру…
Где же мой застенчивый ровесник, наш
немногословный политрук?
Я хочу забыть свою пехоту. Я забыть
пехоту не могу.
Беларусь. Горящие болота. Мёртвые шинели
на снегу.
Юлия Друнина (1946)
#стихи #картины
💔124❤108👍13🔥10😭8
#Лингвозагадка: один из португальских глаголов, означающих "танцевать" - это "bailar". От него образуется слово "bailadeira", что значит "танцовщица". Какой известный балет называется французским словом, образованным от этого португальского?
Ответ:Баядерка (Bayadère).
❤️ - изи, Ватсон!
🤓 - надену гипюр и пойду смотреть эти ваши балеты (нет)
Ответ:
❤️ - изи, Ватсон!
🤓 - надену гипюр и пойду смотреть эти ваши балеты (нет)
❤583🤓158👍9👀5😁1
Кома - от др.-греч. κῶμα [kôma] ("глубокий сон").
А ещё есть "летаргия" - от др.греч. λήθη [lḗthē] ("забытье", и та самая река Лета, в которую канут) и ᾱ̓ργός [ārgós] ("бездействующий"), которое состоит из отрицательной приставки "а" и слова ἔργον [érgon] ("работа").
А "спячка" по-польски - это "sen zimowy". И сразу новыми красками заиграла песня Алсу.
А ещё есть "летаргия" - от др.греч. λήθη [lḗthē] ("забытье", и та самая река Лета, в которую канут) и ᾱ̓ργός [ārgós] ("бездействующий"), которое состоит из отрицательной приставки "а" и слова ἔργον [érgon] ("работа").
А "спячка" по-польски - это "sen zimowy". И сразу новыми красками заиграла песня Алсу.
🔥89😁69👍19❤16❤🔥3🤓2
⛑ВАЖНО!!!⛑
По-английски это можно назвать "акульей неделей", а по-немецки неделя "клубничная".
Датчане говорят, что "русские приехали", или даже "коммунисты", к французам приходит "британская армия", а финнов "атакует Япония".
В Португалии это означает, что "Бенфика играет домашний матч".
Уже догадались, о чем всё это? Конечно, окритических днях.
#факты_о_которых_никто_не_просил
По-английски это можно назвать "акульей неделей", а по-немецки неделя "клубничная".
Датчане говорят, что "русские приехали", или даже "коммунисты", к французам приходит "британская армия", а финнов "атакует Япония".
В Португалии это означает, что "Бенфика играет домашний матч".
Уже догадались, о чем всё это? Конечно, о
#факты_о_которых_никто_не_просил
😁163🤣115👍35👀28❤14💔9🤨7❤🔥4🔥3💯2
#Лингвозагадка: есть такое венгерское слово (словосочетание) "zsákbamacska". На первый взгляд, оно совершенно непонятное, однако венгерского в нём только "ba", что значит "в, внутри".
Первое слово есть как в русском языке, так и в большинстве европейских, поскольку идёт из греческого и латинского.
Второе заимствовано конкретно из славянских, правда, в русском его нет. Оно обозначает некое существо, и, вероятно, звукоподражательное.
Что означает словосочетание целиком?
Ответ:кот в мешке (сак [ба] мачка).
❤️ - воооо, напрягшиеся извилины передают мерсишечки
🤓 - это не мы просили загадки посложнее! Почему страдаем мы??
Первое слово есть как в русском языке, так и в большинстве европейских, поскольку идёт из греческого и латинского.
Второе заимствовано конкретно из славянских, правда, в русском его нет. Оно обозначает некое существо, и, вероятно, звукоподражательное.
Что означает словосочетание целиком?
Ответ:
❤️ - воооо, напрягшиеся извилины передают мерсишечки
🤓 - это не мы просили загадки посложнее! Почему страдаем мы??
🤓394❤80👍18👀11🔥5😁3
Поговорим о высоком
Несмотря на то, что всерьёз о Сепирах и Уорфах в приличном обществе уже давно лучше не упоминать, какая-никакая связь языка и мышления, конечно, есть. Хотя бы та, что язык выдаёт то, что где-то там в мышлении у нас народилось.
В этом плане интересны такие слова, которые трудно дословно перевести на другие языки. Как будто бы в одном обществе специальное слово понадобилось, а в другом нет.
Вот некоторые из таких слов в русском языке (речь о трудности их перевода на другие индоевропейские языки, возможно, в других языковых семьях есть подходящий перевод):
1. Истина и правда
В стандартной ситуации оба слова переводятся на другие языки одинаково: англ. "truth", фр. "vérité". Но как перевести поговорку "Истина хороша, да и правда не худа"?
2. Тоска и печаль
С одной стороны, можно найти много синонимов и, тем более, переводов для слова "тоска", но будут ли они отражать весь спектр чувств: грусть, скуку, томление, отчаяние, страдание без особой внешней причины? Наверное, ближе всего сюда будет португальская тоска - "saudade", которая тоже считается трудно переводимым словом.
3. Пошлость и вульгарность
Ещё два почти синонима, которые зачем-то понадобились в русском языке для чуточку разных проявлений чего-то безвкусного, аляповатого, набившего оскомину и глупого.
4. Надрыв
Любопытное слово, получившее ход благодаря Федору Михайловичу Достоевскому (в немецкой Википедии даже есть статья, этому понятию посвященная).
Конечно, всё это можно перевести и описательно, что и делается. И, конечно, в любом языке найдутся такие слова. Интересно то, что определенные понятия иногда получают имя от определенного народа, от первого, кто их распознал.
Несмотря на то, что всерьёз о Сепирах и Уорфах в приличном обществе уже давно лучше не упоминать, какая-никакая связь языка и мышления, конечно, есть. Хотя бы та, что язык выдаёт то, что где-то там в мышлении у нас народилось.
В этом плане интересны такие слова, которые трудно дословно перевести на другие языки. Как будто бы в одном обществе специальное слово понадобилось, а в другом нет.
Вот некоторые из таких слов в русском языке (речь о трудности их перевода на другие индоевропейские языки, возможно, в других языковых семьях есть подходящий перевод):
1. Истина и правда
В стандартной ситуации оба слова переводятся на другие языки одинаково: англ. "truth", фр. "vérité". Но как перевести поговорку "Истина хороша, да и правда не худа"?
2. Тоска и печаль
С одной стороны, можно найти много синонимов и, тем более, переводов для слова "тоска", но будут ли они отражать весь спектр чувств: грусть, скуку, томление, отчаяние, страдание без особой внешней причины? Наверное, ближе всего сюда будет португальская тоска - "saudade", которая тоже считается трудно переводимым словом.
3. Пошлость и вульгарность
Ещё два почти синонима, которые зачем-то понадобились в русском языке для чуточку разных проявлений чего-то безвкусного, аляповатого, набившего оскомину и глупого.
4. Надрыв
Любопытное слово, получившее ход благодаря Федору Михайловичу Достоевскому (в немецкой Википедии даже есть статья, этому понятию посвященная).
Конечно, всё это можно перевести и описательно, что и делается. И, конечно, в любом языке найдутся такие слова. Интересно то, что определенные понятия иногда получают имя от определенного народа, от первого, кто их распознал.
👍93❤45🔥14❤🔥7👀7🥴2
Невероятно, но факт: слова "еда" и "яд" происходят от одного и того же корня.
Оттуда же глагол "есть" и существительное "яства" (которое соблазняет неискушенную публику вставить в него дополнительный звук [в]).
Праиндоевропейский корень *h₁ed в других языках дал "eat" (англ.), "edo" (лат., греч), "atti" (санскр.), "eidmi" (хеттск.), и везде это именно "еда" и "есть".
В нашем же случае, судя по всему, имел место некий эвфемизм, когда отраву называли "едой". Дескать, накорми-ка вон этого нашей едой как следует (и подмигнуть на слове "едой").
Орудие убийства, кстати, нередко приобретает такое эвфемистическое, "красивое" наименование, например, "перо" (нож) или "розочка" (отколотое горлышко бутылки). Наверное, это психологическое.
Примерно так же получился и "poison" (англ. "яд").
Жил-был ПИЕ корень *pipheti, откуда и наше "пить", и иберийское "beber", и французское "boire". И было в старо-французском существительное "напиток" - "pocion". Его англичане сначала заимствовали как "potion" ("напиток, зелье"), а потом сделали его дубликат - "poison" ("яд"). Эти, видимо, давали врагам выпить (подмигнуть на слове "выпить").
Оттуда же глагол "есть" и существительное "яства" (которое соблазняет неискушенную публику вставить в него дополнительный звук [в]).
Праиндоевропейский корень *h₁ed в других языках дал "eat" (англ.), "edo" (лат., греч), "atti" (санскр.), "eidmi" (хеттск.), и везде это именно "еда" и "есть".
В нашем же случае, судя по всему, имел место некий эвфемизм, когда отраву называли "едой". Дескать, накорми-ка вон этого нашей едой как следует (и подмигнуть на слове "едой").
Орудие убийства, кстати, нередко приобретает такое эвфемистическое, "красивое" наименование, например, "перо" (нож) или "розочка" (отколотое горлышко бутылки). Наверное, это психологическое.
Примерно так же получился и "poison" (англ. "яд").
Жил-был ПИЕ корень *pipheti, откуда и наше "пить", и иберийское "beber", и французское "boire". И было в старо-французском существительное "напиток" - "pocion". Его англичане сначала заимствовали как "potion" ("напиток, зелье"), а потом сделали его дубликат - "poison" ("яд"). Эти, видимо, давали врагам выпить (подмигнуть на слове "выпить").
👀74👍51🔥21👏17❤13❤🔥7🤯4🤓4⚡3🤔2😭2
Услышала феминитив "вампирка". С какой стати? Всегда же была "вампирша". Этот суффикс "к" уже пихают туда, где всё и без него отлично работало.
А вам как больше нравится?
👍 - вампирша, блогерша, партнёрша итд
😄 - вампирка, блогерка, партнёрка итд
🤓 - вампиресса, блогериня, партнеруазель и вам меня не остановить!!
А вам как больше нравится?
👍 - вампирша, блогерша, партнёрша итд
😄 - вампирка, блогерка, партнёрка итд
🤓 - вампиресса, блогериня, партнеруазель и вам меня не остановить!!
👍494🤓200😁31🤡15🤣15❤4👀4🤔2❤🔥1