Если наш "день" не родственник английскому "day", это вовсе не значит, что он сирота.
Во-первых, у ближайших к славянам балтов (латышей и литовцев) "день" будет "diena". Скорее всего, когда-то наши общие предки употребляли протобалтославянскую форму *deinas или *dinas, которая уже потом разделилась на праславянский *дьнь и на балтские слова.
Во-вторых, можно на секундочку вернуться к прагерманцам и увидеть, что у них всё-таки была соответствующая форма, *tīnaz, которая тоже означала "день", начиналась, как положено на [t], но сохранилась в этом смысле только в готском, в слове 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 ("ежедневный"). А если что-то сохранилось только в готском это автоматически означает, что оно не сохранилось, в виду того, что не сохранились сами готы.
Зато. Одна буковка от него всё-таки остаётся в современном английском. Слово "Lent" ("Великий Пост") - это сокращение от "Lenten", а это в древнеанглийском выглядело как "lencten", и переводилось тогда не как "пост", а как "весна". А изначально это было вот такой вот сложносочинённой конструкцией: *langitinaz. Вторую часть уже знаем, *tinaz, а первая - это предок слова "long" ("длинный, долгий"). То есть весну называли вроде как "долгодневка". Время, когда день становится длиннее. А потом название перешло на пост, потому что он выпадал на весну. А потом сократилось, и от слова *tinaz осталась только буква "t" на конце слова "Lent".
В-третьих, в латыни было слово "diēs" ("день"). Мы его все точно знаем по выражению "carpe diem", которое, правда, обычно переводят как "лови мгновение", но дословно это всё-таки "лови день".
От "dies" можно было образовать прилагательное "diurnus" ("дневной"), из которого французы со временем сделали себе слово "jour" ("день"). А из другого прилагательного, "diurnalis" ("ежедневный"), они сделали слово "journal". Вот и получается, что "дневник" и "журнал" - это однокоренные слова.
От "jour" у французов ещё может образовываться удлиненная форма "journée", которая могла означать работу, выполненную за один день, либо расстояние, пройденное за этот срок. В английском это слово воплотилось как "journey" ("путешествие").
У всего этого счастья, конечно же, есть праиндоевропейский предок: *dyeu-, который означал "свет, сияние, небо". Его семантика значительно шире, чем просто "светлое время суток".
Одним из его потомков в санскрите стало слово द्यु [dyú], которое означало "небо", или "блеск", или "жар". Из него получилось दिव्य [divya] - "небесный", "прекрасный", и даже "божественный". Боги ведь где-то там, на небе, излучают блеск и сияние.
А देव [deva] - это уже не только "небесный" и "божественный", но и сам "бог", и ещё "жрец", и "царь", и вообще "владыка". Отсюда и мрачные дэвы, которые вне Индии стали не божественным, а демоническим началом.
Протобалтославяноговорящие люди такую форму тоже имели - *deiwás, и от неё в латышском бог сегодня будет "dievs", а в литовском "dievas".
У прагерманцев это дало как раз форму *tīwaz, откуда получился бог Тюр (Tiw или Tyr), в честь которого назван вторник (Tuesday). Так что по сути его имя переводится как бог. Просто бог.
Но самая мякотка это, конечно, италийцы и греки. Протоиталийская форма *deivos > *djous привела к слову "deus" ("бог"). А сочетание *djous и *patēr привело к появлению имени Юпитер. Бог-отец.
Параллельно у греков это сочетание выглядело как "Ζεῦ πάτερ", которое мы лучше знаем в виде краткого "Зевс". То есть Зевс мало того, что родственен Юпитеру этимологически, это то же самое слово, что и Тюр, и означает просто "бог".
Кстати, есть женский вариант имени - Диана, её промежуточную форму восстанавливают как *Diwjana.
П.С. А вот греческий "теос" сюда не относится, там совсеееем другой звук в корне :P
#этимология_от_языковедьмы
Во-первых, у ближайших к славянам балтов (латышей и литовцев) "день" будет "diena". Скорее всего, когда-то наши общие предки употребляли протобалтославянскую форму *deinas или *dinas, которая уже потом разделилась на праславянский *дьнь и на балтские слова.
Во-вторых, можно на секундочку вернуться к прагерманцам и увидеть, что у них всё-таки была соответствующая форма, *tīnaz, которая тоже означала "день", начиналась, как положено на [t], но сохранилась в этом смысле только в готском, в слове 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 ("ежедневный"). А если что-то сохранилось только в готском это автоматически означает, что оно не сохранилось, в виду того, что не сохранились сами готы.
Зато. Одна буковка от него всё-таки остаётся в современном английском. Слово "Lent" ("Великий Пост") - это сокращение от "Lenten", а это в древнеанглийском выглядело как "lencten", и переводилось тогда не как "пост", а как "весна". А изначально это было вот такой вот сложносочинённой конструкцией: *langitinaz. Вторую часть уже знаем, *tinaz, а первая - это предок слова "long" ("длинный, долгий"). То есть весну называли вроде как "долгодневка". Время, когда день становится длиннее. А потом название перешло на пост, потому что он выпадал на весну. А потом сократилось, и от слова *tinaz осталась только буква "t" на конце слова "Lent".
В-третьих, в латыни было слово "diēs" ("день"). Мы его все точно знаем по выражению "carpe diem", которое, правда, обычно переводят как "лови мгновение", но дословно это всё-таки "лови день".
От "dies" можно было образовать прилагательное "diurnus" ("дневной"), из которого французы со временем сделали себе слово "jour" ("день"). А из другого прилагательного, "diurnalis" ("ежедневный"), они сделали слово "journal". Вот и получается, что "дневник" и "журнал" - это однокоренные слова.
От "jour" у французов ещё может образовываться удлиненная форма "journée", которая могла означать работу, выполненную за один день, либо расстояние, пройденное за этот срок. В английском это слово воплотилось как "journey" ("путешествие").
У всего этого счастья, конечно же, есть праиндоевропейский предок: *dyeu-, который означал "свет, сияние, небо". Его семантика значительно шире, чем просто "светлое время суток".
Одним из его потомков в санскрите стало слово द्यु [dyú], которое означало "небо", или "блеск", или "жар". Из него получилось दिव्य [divya] - "небесный", "прекрасный", и даже "божественный". Боги ведь где-то там, на небе, излучают блеск и сияние.
А देव [deva] - это уже не только "небесный" и "божественный", но и сам "бог", и ещё "жрец", и "царь", и вообще "владыка". Отсюда и мрачные дэвы, которые вне Индии стали не божественным, а демоническим началом.
Протобалтославяноговорящие люди такую форму тоже имели - *deiwás, и от неё в латышском бог сегодня будет "dievs", а в литовском "dievas".
У прагерманцев это дало как раз форму *tīwaz, откуда получился бог Тюр (Tiw или Tyr), в честь которого назван вторник (Tuesday). Так что по сути его имя переводится как бог. Просто бог.
Но самая мякотка это, конечно, италийцы и греки. Протоиталийская форма *deivos > *djous привела к слову "deus" ("бог"). А сочетание *djous и *patēr привело к появлению имени Юпитер. Бог-отец.
Параллельно у греков это сочетание выглядело как "Ζεῦ πάτερ", которое мы лучше знаем в виде краткого "Зевс". То есть Зевс мало того, что родственен Юпитеру этимологически, это то же самое слово, что и Тюр, и означает просто "бог".
Кстати, есть женский вариант имени - Диана, её промежуточную форму восстанавливают как *Diwjana.
П.С. А вот греческий "теос" сюда не относится, там совсеееем другой звук в корне :P
#этимология_от_языковедьмы
👍112❤23🔥9👎4🤯4🤓3👀3🍌2👏1🤡1
"Nunc aut nunquam" - (лат.) "Сейчас или никогда"
На первый взгляд кажется, что слова "сейчас" и "никогда" в латыни родственны. Красиво было бы! Но увы.
🕰 "Nunc" сложилось из частей num + -ce, где в корне праиндоевропейское *nu, то же самое, что и в нашем "ныне" ("нынче", "ноне"), в английском "now"
🕰 "Nunquam" (имеет вариант написания "numquam"), и состоит из ne + umquam, то есть из отрицательной приставки и слова, означающего "когда-либо". Отсюда испанское и португальское "nunca" ("никогда"), а принцип абсолютно такой же, как и в английском: never = ne (not) + ever, и у нас: никогда = ни + когда.
#этимология_от_языковедьмы
На первый взгляд кажется, что слова "сейчас" и "никогда" в латыни родственны. Красиво было бы! Но увы.
🕰 "Nunc" сложилось из частей num + -ce, где в корне праиндоевропейское *nu, то же самое, что и в нашем "ныне" ("нынче", "ноне"), в английском "now"
🕰 "Nunquam" (имеет вариант написания "numquam"), и состоит из ne + umquam, то есть из отрицательной приставки и слова, означающего "когда-либо". Отсюда испанское и португальское "nunca" ("никогда"), а принцип абсолютно такой же, как и в английском: never = ne (not) + ever, и у нас: никогда = ни + когда.
#этимология_от_языковедьмы
❤66👍42👎4🔥4🍌3🤓2👏1🤡1
Иногда мне задают такие вопросы, ответы на которые ну очень легко гуглятся. Такие, как, например, вот этот. Но если призадуматься, то окажется, что ответы на любой вопрос, в общем-то, нынче гуглятся, а ответить всегда можно ещё раз.
#этимология_от_языковедьмы
#этимология_от_языковедьмы
Telegraph
Галопом по Европам: происхождение выражения
Итак, "галопом по Европам". Это выражение не народное, у него есть дата и место рождения, что в языке бывает достаточно редко. Всё началось в 1927 году, когда трое молодых поэтов-комсомольцев были отправлены из СССР в путешествие по странам Европы. Этими…
❤69👍31👎4🤣4🔥3😁3🍌2🤡1
Безалаберный
Это слово легко раскручивается на один шаг назад путём отнятия приставки "без-". Так мы попадаем на интересное слово алабор ("порядок, ум, рассудок").
Например, "Князь Володимир свят муж, велик да крепок алабор на уме его, разуме" (1852)
Или "На ярмонке не в церькови у причасья, алабору нет, все лезут разом" (1822)
От него же глагол "алаборить" ("делать дела, приводить в порядок"):
"Всякий начальник алаборит по-своему" (У Даля)
Правда, при этом то же самое ("алабор", "алабырь") может означать "сброд" или "бестолкового человека", "алаборничать" - это "шуметь, скандалить", а "алаборщина" - это "склока":
"Алаборничал все пьяный-то" (1908)
С приставкой "без-" такие формы тоже встречались, например, "безалаборничать", "безалаберничать" ("озорничать" либо "делать что-то, не соблюдая порядка").
А откуда этот алабор - никто пока не выяснил. Упоминают и немецкое "albern" ("глупый, нелепый"), и латинское "elaborare" ("вырабатывать"), но это всё пальцем в небо. Уверена, что у каждого читающего возникнет своя версия, но заранее отвечаю на все предположения: я не знаю :)
Примеры взяты из Словаря русских народных говоров.
#этимология_от_языковедьмы
Это слово легко раскручивается на один шаг назад путём отнятия приставки "без-". Так мы попадаем на интересное слово алабор ("порядок, ум, рассудок").
Например, "Князь Володимир свят муж, велик да крепок алабор на уме его, разуме" (1852)
Или "На ярмонке не в церькови у причасья, алабору нет, все лезут разом" (1822)
От него же глагол "алаборить" ("делать дела, приводить в порядок"):
"Всякий начальник алаборит по-своему" (У Даля)
Правда, при этом то же самое ("алабор", "алабырь") может означать "сброд" или "бестолкового человека", "алаборничать" - это "шуметь, скандалить", а "алаборщина" - это "склока":
"Алаборничал все пьяный-то" (1908)
С приставкой "без-" такие формы тоже встречались, например, "безалаборничать", "безалаберничать" ("озорничать" либо "делать что-то, не соблюдая порядка").
А откуда этот алабор - никто пока не выяснил. Упоминают и немецкое "albern" ("глупый, нелепый"), и латинское "elaborare" ("вырабатывать"), но это всё пальцем в небо. Уверена, что у каждого читающего возникнет своя версия, но заранее отвечаю на все предположения: я не знаю :)
Примеры взяты из Словаря русских народных говоров.
#этимология_от_языковедьмы
👍99❤16👎5🔥3🍌3🤡2🤔1
Все знают, что есть такое в русском языке слово без корня, "вынуть". Этим никого не удивишь.
А как вам "преисподняя"?
Ну, нет, на самом деле, корень там есть, выделяют "испод" (а где-то я видела даже "исподн") от устаревшего слова "испод" ("низ").
От него же мы знаем "исподнее" ("нижнее белье").
Но ведь "испод" - вроде как - получился из слияния приставок "из" и "под"? Например, в слове "исподтишка" они работают приставками при корне "тиш\тих".
То есть, получается, что корень в "преисподней" есть, потому что его назначили корнем, но технически там идут подряд три приставки ("пре-", "ис-" и "под-"), а потом сразу суффикс ("-н-").
Такие дела.
#этимология_от_языковедьмы
А как вам "преисподняя"?
Ну, нет, на самом деле, корень там есть, выделяют "испод" (а где-то я видела даже "исподн") от устаревшего слова "испод" ("низ").
От него же мы знаем "исподнее" ("нижнее белье").
Но ведь "испод" - вроде как - получился из слияния приставок "из" и "под"? Например, в слове "исподтишка" они работают приставками при корне "тиш\тих".
То есть, получается, что корень в "преисподней" есть, потому что его назначили корнем, но технически там идут подряд три приставки ("пре-", "ис-" и "под-"), а потом сразу суффикс ("-н-").
Такие дела.
#этимология_от_языковедьмы
❤71👍50🔥26⚡9🤩5👎4👏2🤡2🍌2🤓2😢1
Не то чтобы #Языковести 📡
В Екатеринбурге изящно решили вопрос с бульоном для окрошки.
В некоем ресторане на некой Плотинке в меню появилась окрошка на игристом вине. При этом в качестве мяса идут креветки, вместо картошки - авокадо, а вместо яиц - манго. Вместо редиски - клубника, а вместо зелени - анютины глазки.
Можно рассказывать, что пришлось пойти на эти жертвы из-за санкций.
А вообще, хотели бы такое попробовать?)) Кто из Екатеринбурга - уже пробовали?)
В Екатеринбурге изящно решили вопрос с бульоном для окрошки.
В некоем ресторане на некой Плотинке в меню появилась окрошка на игристом вине. При этом в качестве мяса идут креветки, вместо картошки - авокадо, а вместо яиц - манго. Вместо редиски - клубника, а вместо зелени - анютины глазки.
Можно рассказывать, что пришлось пойти на эти жертвы из-за санкций.
А вообще, хотели бы такое попробовать?)) Кто из Екатеринбурга - уже пробовали?)
⚡37😱27😁25🔥16👎10👍6❤3🍌3🤡2😨2
Вы когда-нибудь ели калач?)
Я вот нет, но судя по тому, сколько в русском языке выражений, с ним связанных, это изделие на протяжении очень долгого времени было хитом на любой кухне.
Вот, например, "тёртый калач". Считается, что так стали называть бывалого, опытного человека, потому что тесто для калача нужно было очень хорошо мять, месить, тереть бить и всячески жамкать, чтобы калач получился хорошо.
"Свернуться калачиком" говорят про положение тела кружочком.
Выражение "калачом не выманишь" подразумевает, что человек настолько не хочет куда-то выходить, что не поможет ДАЖЕ калач.
Поговорка "нужда научит калачи есть" родилась среди крестьян из северных земель, которых нужда гнала на заработки на юг. Там они оказывались в мире довольно дешевой пшеницы, и, привыкшие к простой ржи, начинали кушать белые калачи.
Выражение "дойти до ручки" по одной из версий тоже связано с калачом, якобы калачи пекли с ручкой, за которую нужно было держать, пока ешь, а после выкинуть. Но бедные люди если уж ели калачи, то вместе с ручкой.
Немного напоминает людей, которые едят краешки пиццы и хвостики хинкали. И да, это я - эти люди. Наверное, ручку от калача тоже бы ела.
#интересный_факт_от_языковедьмы
Я вот нет, но судя по тому, сколько в русском языке выражений, с ним связанных, это изделие на протяжении очень долгого времени было хитом на любой кухне.
Вот, например, "тёртый калач". Считается, что так стали называть бывалого, опытного человека, потому что тесто для калача нужно было очень хорошо мять, месить, тереть бить и всячески жамкать, чтобы калач получился хорошо.
"Свернуться калачиком" говорят про положение тела кружочком.
Выражение "калачом не выманишь" подразумевает, что человек настолько не хочет куда-то выходить, что не поможет ДАЖЕ калач.
Поговорка "нужда научит калачи есть" родилась среди крестьян из северных земель, которых нужда гнала на заработки на юг. Там они оказывались в мире довольно дешевой пшеницы, и, привыкшие к простой ржи, начинали кушать белые калачи.
Выражение "дойти до ручки" по одной из версий тоже связано с калачом, якобы калачи пекли с ручкой, за которую нужно было держать, пока ешь, а после выкинуть. Но бедные люди если уж ели калачи, то вместе с ручкой.
Немного напоминает людей, которые едят краешки пиццы и хвостики хинкали. И да, это я - эти люди. Наверное, ручку от калача тоже бы ела.
#интересный_факт_от_языковедьмы
👍135🥰30🤓11👏5👎4🔥3🍌2❤1😱1🤡1
Название Стамбул особо ничего не означает :)
То есть это название специально ему не давали. Оно к нему прицепилось не в честь богов, не по окружающей местности, и не по характерному признаку. Оно совершенно случайное.
"Истамбул": так тюрки, скорее всего, услышали греческую фразу "εἰς τὴν Πόλιν" [eis ten Pólin], которая означает "в город(е)".
Как будто пришедшие наслушались, как греки называют город просто "городом", и так и запомнили.
Есть, правда, ещё мусульманская версия, что на самом деле это Исламбул, "город ислама", но мне больше нравится греческая, а вы как хотите ))
#этимология_от_языковедьмы
То есть это название специально ему не давали. Оно к нему прицепилось не в честь богов, не по окружающей местности, и не по характерному признаку. Оно совершенно случайное.
"Истамбул": так тюрки, скорее всего, услышали греческую фразу "εἰς τὴν Πόλιν" [eis ten Pólin], которая означает "в город(е)".
Как будто пришедшие наслушались, как греки называют город просто "городом", и так и запомнили.
Есть, правда, ещё мусульманская версия, что на самом деле это Исламбул, "город ислама", но мне больше нравится греческая, а вы как хотите ))
#этимология_от_языковедьмы
👍98🔥28🤓12❤8👎4✍3👏2🍌2🤡1
"Не плачь, деда!" (В. Лихо, 1985)
Днем еще командую собою,
А ночами, в беспокойном сне,
Сердце, дезертир на поле боя,
Не желает подчиняться мне.
Сколько можно, сколько можно сниться!..
Просыпаюсь, зажигаю свет.
За день отвоеванных позиций
Утром словно не было и нет.
Вновь тревога, снова боль тупая.
А считала, это за спиной.
Как татуировка, проступает
Все, что было вытравлено мной…
Юлия Друнина (1973)
#стихи #картины
Днем еще командую собою,
А ночами, в беспокойном сне,
Сердце, дезертир на поле боя,
Не желает подчиняться мне.
Сколько можно, сколько можно сниться!..
Просыпаюсь, зажигаю свет.
За день отвоеванных позиций
Утром словно не было и нет.
Вновь тревога, снова боль тупая.
А считала, это за спиной.
Как татуировка, проступает
Все, что было вытравлено мной…
Юлия Друнина (1973)
#стихи #картины
❤138😭31💔18👍6👎4🔥4🤡1🍌1
Отвечаю на ещё один достаточно популярный вопрос. История белорусского языка займёт место в той же рубрике, где вы можете прочитать также про украинский, чешский и баскский.
#длиннопост_языки
#длиннопост_языки
Telegraph
Белорусский: язык или диалект
Существует такое мнение, что язык - это диалект, на котором есть литература. И оно в чем-то верное. Литература определенно приближает диалект к статусу языка. Циничнее, но намного точнее суть отражает фраза: "язык - это диалект, у которого есть армия и флот".…
🔥57👍32❤5👎4🤓3🤔2🤡2🍌1
Вопрос на миллион: "коклюш" и "коклюшки"
Тот случай, когда несмотря на совершенно идентичную последовательность аж шести букв, слова не имеют ничего общего. Или всё-таки чуточку имеют?)
Начнём с "коклюша", он попроще. Это слово происходит от французского "coqueluche". Французские этимологические словари склоняются к тому, что оно идёт от латинского "cucullus" ("капюшон").
При этом соответствующая болезнь на латыни называлась "cucullus morbus". Получается, "капюшонная болезнь". При этом в латыни было ещё одно слово, которое имеет смысл здесь упомянуть: "cuculus" ("кукушка"). И иногда оно тоже писалось как "cucullus". То есть "cucullus morbus" могла пониматься и как "кукушечная болезнь".
Сами французы долгое время никак не объясняли себе название болезни "coqueluche", но в XVII веке филолог Филибер Моне предположил, что оно всё-таки происходит от капюшона, потому что больные появлялись на людях только закрыв голову и лицо головным убором. Его коллега Жиль Менаж версию поддерживал, уточняя, что таким образом больные защищались от переохлаждения.
Но в древнегреческом было слово "кукушка" - "κόκκῡξ" [kókkūx], а "коклюш" по-гречески сегодня будет "κοκκύτης" [kokkýtis]. А "капюшон" в древнегреческом был "κουκούλα" [koukoúla], то есть название болезни в греческом происходит именно от кукушки, а не от него.
Кстати, во французском кашель мог называться "chant du coq" ("песнь петуха"), что опять выводит на птичью звукоподражательную тему. Таким образом, очень вероятно, что название болезни "коклюш" происходит от имитации звука кашля, которая произошла от имитации голоса птицы.
Теперь "коклюшки".
Вероятно, это уменьшительный вариант слова "коклюха" ("палка, дубинка"), которое можно попробовать возвести к слову "клюка" с приставкой "ко-".
А можно вспомнить ещё слово "коковка" ("набалдашник, загнутый конец клюки"), и то, что Даль связывает коклюшки со словом "кока" или "коко", что в детском языке означало "яйцо". В Тульской губернии "кокольница" - это "яичница", а в Олонецкой "кокач" - это "пирог с кашей и яйцами".
Эти слова происходят от звукоподражания куриному "ко-ко-ко", и если коклюшки действительно отсюда, то отдаленно они имеют связь с коклюшем. Но только очень отдаленно.
Источники: Е.Э. Бабаева "Об одном лексикографическом мифе: случай coqueluche", Wiktionary, словарь Даля, словарь Фасмера
#этимология_от_языковедьмы
Тот случай, когда несмотря на совершенно идентичную последовательность аж шести букв, слова не имеют ничего общего. Или всё-таки чуточку имеют?)
Начнём с "коклюша", он попроще. Это слово происходит от французского "coqueluche". Французские этимологические словари склоняются к тому, что оно идёт от латинского "cucullus" ("капюшон").
При этом соответствующая болезнь на латыни называлась "cucullus morbus". Получается, "капюшонная болезнь". При этом в латыни было ещё одно слово, которое имеет смысл здесь упомянуть: "cuculus" ("кукушка"). И иногда оно тоже писалось как "cucullus". То есть "cucullus morbus" могла пониматься и как "кукушечная болезнь".
Сами французы долгое время никак не объясняли себе название болезни "coqueluche", но в XVII веке филолог Филибер Моне предположил, что оно всё-таки происходит от капюшона, потому что больные появлялись на людях только закрыв голову и лицо головным убором. Его коллега Жиль Менаж версию поддерживал, уточняя, что таким образом больные защищались от переохлаждения.
Но в древнегреческом было слово "кукушка" - "κόκκῡξ" [kókkūx], а "коклюш" по-гречески сегодня будет "κοκκύτης" [kokkýtis]. А "капюшон" в древнегреческом был "κουκούλα" [koukoúla], то есть название болезни в греческом происходит именно от кукушки, а не от него.
Кстати, во французском кашель мог называться "chant du coq" ("песнь петуха"), что опять выводит на птичью звукоподражательную тему. Таким образом, очень вероятно, что название болезни "коклюш" происходит от имитации звука кашля, которая произошла от имитации голоса птицы.
Теперь "коклюшки".
Вероятно, это уменьшительный вариант слова "коклюха" ("палка, дубинка"), которое можно попробовать возвести к слову "клюка" с приставкой "ко-".
А можно вспомнить ещё слово "коковка" ("набалдашник, загнутый конец клюки"), и то, что Даль связывает коклюшки со словом "кока" или "коко", что в детском языке означало "яйцо". В Тульской губернии "кокольница" - это "яичница", а в Олонецкой "кокач" - это "пирог с кашей и яйцами".
Эти слова происходят от звукоподражания куриному "ко-ко-ко", и если коклюшки действительно отсюда, то отдаленно они имеют связь с коклюшем. Но только очень отдаленно.
Источники: Е.Э. Бабаева "Об одном лексикографическом мифе: случай coqueluche", Wiktionary, словарь Даля, словарь Фасмера
#этимология_от_языковедьмы
👍82❤10🤔8🔥6👏5👎4🍌2🤡1
Один из родственников слова "удовлетворение", глагол "довлеть", означает "быть достаточным". Отсюда, например, прилагательное "самодовлеющий" - это "самодостаточный".
Но по мере того как этот глагол устаревал, он, по сходству с "давить" стал превращаться в его синоним, и теперь уже кроме как "довлеть над" чем-то или кем-то его и не встретишь.
#интересный_факт_от_языковедьмы
Но по мере того как этот глагол устаревал, он, по сходству с "давить" стал превращаться в его синоним, и теперь уже кроме как "довлеть над" чем-то или кем-то его и не встретишь.
#интересный_факт_от_языковедьмы
❤38👍31👎4🔥4🍌2👏1🤡1
Осознала, что слова "ходатай" и "ходатайство" образованы от "ходить", это, вроде бы, так просто и очевидно, а в детстве эти слова казались мне такими ужасными и непонятными.
Принцип тот же, что и в "соглядатае".
#интересный_факт_от_языковедьмы
Принцип тот же, что и в "соглядатае".
#интересный_факт_от_языковедьмы
👍83❤8😁5👎4🔥4👏4🍌2🤡1
Юлия Трубина "Hy вoт, мaмa, я и старый"
Настанет день - исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно,
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.
Иван Бунин
#стихи #картины
Настанет день - исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно,
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.
Иван Бунин
#стихи #картины
💔77❤61👍24😢16👎6🔥2🤡1🍌1
Многие слышали, что "бабочка" по-немецки будет "Schmetterling". Но мало кто знает, что это название происходит от слова "Schmetten" ("сливки"), в которое австрийцы превратили чешское "smetana".
Как и почему - в ближайшем посте :)
#интересный_факт_от_языковедьмы
Как и почему - в ближайшем посте :)
#интересный_факт_от_языковедьмы
😁73👍27❤13👀12👎4🤓4⚡3🍌2🔥1🤔1🤡1
Расследование "butterfly": причем тут масло?
Многие живут себе спокойно в мире, где "бабочка" по-английски будет "butterfly", то есть "масляная муха", и прекрасно себя чувствуют, и ничего у них нигде не чешется. Но мы не можем больше это терпеть, поэтому вот.
По одной из самых красивых, но маргинальных версий, это слово получилось в результате метатезы глагола "flutter by" ("порхать мимо"). Однако увы, в действительности этого быть не может, потому что уже в древнеанглийском бабочка так и называлась - "buttorfleoge".
Да, "муха" так и выглядела в древнеанглийском, "fleoge". А глагол "летать" был "fleogan". Вспоминаем Закон Гримма и попадаем на праиндоевропейский корень *pleu-, от которого это всё идёт, и понимаем, что у нас родственником оказывается глагол "плыть, плавать".
У них "летать" - а у нас "плавать"?
Но и в английском есть такие потомки корня *pleu-: "float" ("плыть"), "flow" ("течь"). Если призадуматься, то птицы летают и рыбы плавают одинаково... плавно. Видимо, в этом качестве движения и зарыта общая собака семантика.
Так вот, бабочки.
Любопытно, что в голландском раньше тоже было аналогичное название - "botervlieg" (сейчас "vlinder", то есть просто "летун"). Было такое и в немецком - "Butterfliege", и даже "Buttervogel", что значит "масляная птица". Да и современная немецкая бабочка улетела недалеко. Слово "Schmetterling" происходит от "Schmetten" ("сливки"), что является заимствованием из чешского "сметана".
В общем, к чему я это всё. Есть версия, что виноват цвет бабочки-крушинницы, она жёлтенькая и напоминает масло. Либо же больше всего их было на полях как раз тогда, когда был сезон изготовления масла.
Но это довольно скучно. Едем дальше и узнаём, что в одном из диалектов немецкого использовалось название "Botterlicker" ("масляный лизун"), в другом - "Molkendieb" ("вор сыворотки", узнаете тот же корень, что и в нашем "молоке"?), ещё "Molkenstehler" (то же самое, где "stehlen" - это "красть", родственник английского "steal"), и, наконец, "Milchdieb", перевод которого, думаю, уже понятен, "молочный воришка" (уменьшительность я добавила для красоты, а то знаю я вас, придерётесь же).
Так вот, есть версия, что все эти названия связаны со старинным убеждением, что ведьмы могут превращаться в бабочек и в этом виде поджирать у людей молоко и масло. Версия эта хороша не только потому, что уводит от скучной обыденности, но и тем, что перекликается со славянскими представлениями о ведьмах: они у нас тоже крали молоко, причем зачастую прямо из коров. Так что почему бы и нет.
Ну и есть ещё одно голландское устаревшее название бабочки, которое я приберегла на десерт. Впрочем, упоминание десерта здесь весьма неуместно, потому что это название - "boterschijte", в котором вторая часть, "schijte", является аналогом английского "shitter". И если "shit" - это "говно", то мы получаем изящное "масляный срун".
Отсюда проистекает версия о том, что бабочки названы так по цвету своих экскрементов. Даже не знаю, что тут ещё сказать.
Источники: Wordhistories, Wiktionary, Etymonline
#этимология_от_языковедьмы
Многие живут себе спокойно в мире, где "бабочка" по-английски будет "butterfly", то есть "масляная муха", и прекрасно себя чувствуют, и ничего у них нигде не чешется. Но мы не можем больше это терпеть, поэтому вот.
По одной из самых красивых, но маргинальных версий, это слово получилось в результате метатезы глагола "flutter by" ("порхать мимо"). Однако увы, в действительности этого быть не может, потому что уже в древнеанглийском бабочка так и называлась - "buttorfleoge".
Да, "муха" так и выглядела в древнеанглийском, "fleoge". А глагол "летать" был "fleogan". Вспоминаем Закон Гримма и попадаем на праиндоевропейский корень *pleu-, от которого это всё идёт, и понимаем, что у нас родственником оказывается глагол "плыть, плавать".
У них "летать" - а у нас "плавать"?
Но и в английском есть такие потомки корня *pleu-: "float" ("плыть"), "flow" ("течь"). Если призадуматься, то птицы летают и рыбы плавают одинаково... плавно. Видимо, в этом качестве движения и зарыта общая собака семантика.
Так вот, бабочки.
Любопытно, что в голландском раньше тоже было аналогичное название - "botervlieg" (сейчас "vlinder", то есть просто "летун"). Было такое и в немецком - "Butterfliege", и даже "Buttervogel", что значит "масляная птица". Да и современная немецкая бабочка улетела недалеко. Слово "Schmetterling" происходит от "Schmetten" ("сливки"), что является заимствованием из чешского "сметана".
В общем, к чему я это всё. Есть версия, что виноват цвет бабочки-крушинницы, она жёлтенькая и напоминает масло. Либо же больше всего их было на полях как раз тогда, когда был сезон изготовления масла.
Но это довольно скучно. Едем дальше и узнаём, что в одном из диалектов немецкого использовалось название "Botterlicker" ("масляный лизун"), в другом - "Molkendieb" ("вор сыворотки", узнаете тот же корень, что и в нашем "молоке"?), ещё "Molkenstehler" (то же самое, где "stehlen" - это "красть", родственник английского "steal"), и, наконец, "Milchdieb", перевод которого, думаю, уже понятен, "молочный воришка" (уменьшительность я добавила для красоты, а то знаю я вас, придерётесь же).
Так вот, есть версия, что все эти названия связаны со старинным убеждением, что ведьмы могут превращаться в бабочек и в этом виде поджирать у людей молоко и масло. Версия эта хороша не только потому, что уводит от скучной обыденности, но и тем, что перекликается со славянскими представлениями о ведьмах: они у нас тоже крали молоко, причем зачастую прямо из коров. Так что почему бы и нет.
Ну и есть ещё одно голландское устаревшее название бабочки, которое я приберегла на десерт. Впрочем, упоминание десерта здесь весьма неуместно, потому что это название - "boterschijte", в котором вторая часть, "schijte", является аналогом английского "shitter". И если "shit" - это "говно", то мы получаем изящное "масляный срун".
Отсюда проистекает версия о том, что бабочки названы так по цвету своих экскрементов. Даже не знаю, что тут ещё сказать.
Источники: Wordhistories, Wiktionary, Etymonline
#этимология_от_языковедьмы
❤70😁59👍36🔥24👎5🍌3🤓3🤣2⚡1👏1🤡1
О халтурках
Сегодня "халтура" - это либо недобросовестно выполненная работа, либо какая-то необременительная подработка.
Тогда почему в некоторых диалектах халтурой называют... похороны?
Дело в том, что это слово пришло к нам из церковной среды, а именно из латыни, где словом "chartularium" ("хартулариум") назывался "поминальный список, который священник читает, молясь за упокой". Думаю, опытный глаз выявит тут такие родственные слова как "хартия", "карта" и тому подобное, - связанное с письмом.
На такой переход значения может пролить свет ещё одно диалектное значение слова "халтура" - "даровое угощение на похоронах".
То есть, вероятно, сдвиг шёл так: поминальный список - похороны - бесплатная еда на похоронах - бесплатная еда - легко доставшаяся еда - легко доставшаяся зарплата - легкая или некачественная работа.
Кстати, по-английски "подрабатывать, подхалтуривать" будет "moonlight", потому что изначально имелась в виду такая дополнительная работа, которую делаешь по ночам.
Помните, был такой сериал "Детективное агентство Лунный Свет"? По-английски просто "Moonlighting". То есть его могли бы, в принципе, перевести и как "Халтура", но предпочли нечто более дословное.
#этимология_от_языковедьмы
Сегодня "халтура" - это либо недобросовестно выполненная работа, либо какая-то необременительная подработка.
Тогда почему в некоторых диалектах халтурой называют... похороны?
Дело в том, что это слово пришло к нам из церковной среды, а именно из латыни, где словом "chartularium" ("хартулариум") назывался "поминальный список, который священник читает, молясь за упокой". Думаю, опытный глаз выявит тут такие родственные слова как "хартия", "карта" и тому подобное, - связанное с письмом.
На такой переход значения может пролить свет ещё одно диалектное значение слова "халтура" - "даровое угощение на похоронах".
То есть, вероятно, сдвиг шёл так: поминальный список - похороны - бесплатная еда на похоронах - бесплатная еда - легко доставшаяся еда - легко доставшаяся зарплата - легкая или некачественная работа.
Кстати, по-английски "подрабатывать, подхалтуривать" будет "moonlight", потому что изначально имелась в виду такая дополнительная работа, которую делаешь по ночам.
Помните, был такой сериал "Детективное агентство Лунный Свет"? По-английски просто "Moonlighting". То есть его могли бы, в принципе, перевести и как "Халтура", но предпочли нечто более дословное.
#этимология_от_языковедьмы
👍114🔥19👎4🍌4🤓4🤡1
В связи с "халтурой", появился запрос общественности на "халяву".
Версий много, но единственная, которая хоть как-то подтверждается словарём Даля, звучит так: "халява - это голенище сапога".
А дальше развилка.
Либо сапожники находили старые сапоги, у которых был стоптанный низ, но целое голенище (а так обычно и заканчивают сапоги), и использовали голенище в новом сапоге, экономя таким образом "на халяву".
Либо можно было не быть сапожником, а просто спереть что-то мелкое на рынке, по-быстрому сунуть в голенище своего сапога и "на халяву" унести.
Но уверена, что каждый из здесь присутствующих мог бы предложить ещё несколько версий, тем более, что слово внешне очень уж напоминает что-то еврейское, а этимология не прописана даже у Даля.
#этимология_от_языковедьмы
Версий много, но единственная, которая хоть как-то подтверждается словарём Даля, звучит так: "халява - это голенище сапога".
А дальше развилка.
Либо сапожники находили старые сапоги, у которых был стоптанный низ, но целое голенище (а так обычно и заканчивают сапоги), и использовали голенище в новом сапоге, экономя таким образом "на халяву".
Либо можно было не быть сапожником, а просто спереть что-то мелкое на рынке, по-быстрому сунуть в голенище своего сапога и "на халяву" унести.
Но уверена, что каждый из здесь присутствующих мог бы предложить ещё несколько версий, тем более, что слово внешне очень уж напоминает что-то еврейское, а этимология не прописана даже у Даля.
#этимология_от_языковедьмы
👍92🤔8👎5🤡2🍌2🔥1
Если бы мне пришлось выбрать одно произведение, которое я должна была бы слушать всю жизнь, то это было бы Па де де Чайковского из Щелкунчика.
Иногда мне даже кажется, что хотя и после него писали очень красивую музыку, все равно, ничего более божественного ни в 20, ни в 21 веке не создали. Можно было расходиться ещё тогда ))
#музыкальная_пауза
Иногда мне даже кажется, что хотя и после него писали очень красивую музыку, все равно, ничего более божественного ни в 20, ни в 21 веке не создали. Можно было расходиться ещё тогда ))
#музыкальная_пауза
YouTube
P. Tchaikovsky - Pas de Deux ('The Nutcracker')
Pas de deux from 'The Nutcracker'.
Composer: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Orchestra: The National Philharmonic Of Russia
Conductor: Vladimir Spivakov
Composer: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Orchestra: The National Philharmonic Of Russia
Conductor: Vladimir Spivakov
❤101👍20❤🔥6👎5🤔3🔥1🤡1💯1🍌1💔1