У вас тут бордель... то есть бардак: этимология
В детстве слово "бардак" могло означать для меня только одно - мою комнату. Так говорила мама, и даже иногда подтверждал папа. Бардак у меня в ней начинался в первый час после маминой уборки, достигал уровня первобытного хаоса ещё за три часа, и держался с завидной стабильностью до следующей маминой уборки. Если уборку пыталась делать я, то она неизменно превращалась в игру с вещами, которые следовало расставить по местам, и могла внести ещё больше беспорядка.
В Турции, куда я попала впервые в двенадцать, кажется, лет, мы пили вкуснющий, слишком сладкий чай из прозрачных стаканчиков, и такой стаканчик тоже оказался "бардаком". Что же это за слово такое?
Изначально, это действительно просто "стакан" - بارداق [bardak] (это ещё османский язык, предшественник турецкого). Собственно, так осталось и в турецком: "bardak". Так же и в других тюркских языках, например, в крымско-татарском.
У нас это слово тоже встречается в таком значении:
А. А. Бестужев-Марлинский. "Мулла-Нур" (1836): "Достигши вблиз снегов Шахдага, Искендер-бек отдал держать своего коня Гаджи-Юсуфу, а сам с медным кувшином, бардаком, полез на круть."
Однако сегодня в словарях такого значения нет и в помине. Зато есть два других:
1) публичный дом
2) беспорядок
Это у Ожегова.
И если сейчас значение "публичный дом" у слова "бардак" не обнаружишь, то в XIX веке оно встречалось сплошь и рядом:
А. В. Дружинин. Дневник (1845)
― «Впрочем, если не хотите монастыря, заведемте общими силами бардак»
Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1903) "Ближайший адрес: Типлис, где Aron Aronныч одними жопами 2 свечка тушить, где его маменка первый бардак содержить, в редакцию газеты «Кавказ».
А. В. Амфитеатров. Марья Лусьева (1903, 1927)
"Казалось, нет тебе другого исхода: судьба так и прет тебя рожном кончать жизнь либо в реке, либо в бардаке."
А. А. Киреев. Дневник (1909)
"Он начал говорить Столыпину, что солдаты идут в кабак и в бардак!"
Таких примеров в Национальном Корпусе можно найти ещё много, но, думаю, этого достаточно, чтобы убедиться, что называть "бардаком" публичный дом было более чем распространено.
Значение "беспорядка" тоже встречается одновременно с "публичным домом":
М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)
"На улицах вечный базар, все в каком-то бардаке, в чаду."
Впрочем, по тому же Национальному Корпусу можно проследить, как "публичный дом" постепенно уступает место "беспорядку". Следовательно, второе значение вышло из первого. Здесь, наверное, логика очевидна. Но как до этого "стакан" стал "публичным домом"?
Я встретила версию о том, что бесконечное питие чая русским казалось беспорядочным, поэтому название стакана перешло на беспорядок вообще. Но тогда, должно быть, публичный дом назвали позже, уже от беспорядка. Что ж, возможно.
Другой вариант мне нравится чуть больше. Может быть, сначала словом "бардак" назвали место, где можно было пропустить стаканчик, по аналогии с кабаком. Потом из питейного заведения получился притон. А потом уже оттуда получился беспорядок.
А повлиять на превращение рюмочной в публичный дом могло ещё и французское слово "бордель", созвучное бардаку.
Так что, "стакан" - "место, где опрокидывают стакан" - "место, где есть стаканы и женщины" - "место хаоса". Вижу это так.
#этимология_от_языковедьмы
В детстве слово "бардак" могло означать для меня только одно - мою комнату. Так говорила мама, и даже иногда подтверждал папа. Бардак у меня в ней начинался в первый час после маминой уборки, достигал уровня первобытного хаоса ещё за три часа, и держался с завидной стабильностью до следующей маминой уборки. Если уборку пыталась делать я, то она неизменно превращалась в игру с вещами, которые следовало расставить по местам, и могла внести ещё больше беспорядка.
В Турции, куда я попала впервые в двенадцать, кажется, лет, мы пили вкуснющий, слишком сладкий чай из прозрачных стаканчиков, и такой стаканчик тоже оказался "бардаком". Что же это за слово такое?
Изначально, это действительно просто "стакан" - بارداق [bardak] (это ещё османский язык, предшественник турецкого). Собственно, так осталось и в турецком: "bardak". Так же и в других тюркских языках, например, в крымско-татарском.
У нас это слово тоже встречается в таком значении:
А. А. Бестужев-Марлинский. "Мулла-Нур" (1836): "Достигши вблиз снегов Шахдага, Искендер-бек отдал держать своего коня Гаджи-Юсуфу, а сам с медным кувшином, бардаком, полез на круть."
Однако сегодня в словарях такого значения нет и в помине. Зато есть два других:
1) публичный дом
2) беспорядок
Это у Ожегова.
И если сейчас значение "публичный дом" у слова "бардак" не обнаружишь, то в XIX веке оно встречалось сплошь и рядом:
А. В. Дружинин. Дневник (1845)
― «Впрочем, если не хотите монастыря, заведемте общими силами бардак»
Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1903) "Ближайший адрес: Типлис, где Aron Aronныч одними жопами 2 свечка тушить, где его маменка первый бардак содержить, в редакцию газеты «Кавказ».
А. В. Амфитеатров. Марья Лусьева (1903, 1927)
"Казалось, нет тебе другого исхода: судьба так и прет тебя рожном кончать жизнь либо в реке, либо в бардаке."
А. А. Киреев. Дневник (1909)
"Он начал говорить Столыпину, что солдаты идут в кабак и в бардак!"
Таких примеров в Национальном Корпусе можно найти ещё много, но, думаю, этого достаточно, чтобы убедиться, что называть "бардаком" публичный дом было более чем распространено.
Значение "беспорядка" тоже встречается одновременно с "публичным домом":
М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)
"На улицах вечный базар, все в каком-то бардаке, в чаду."
Впрочем, по тому же Национальному Корпусу можно проследить, как "публичный дом" постепенно уступает место "беспорядку". Следовательно, второе значение вышло из первого. Здесь, наверное, логика очевидна. Но как до этого "стакан" стал "публичным домом"?
Я встретила версию о том, что бесконечное питие чая русским казалось беспорядочным, поэтому название стакана перешло на беспорядок вообще. Но тогда, должно быть, публичный дом назвали позже, уже от беспорядка. Что ж, возможно.
Другой вариант мне нравится чуть больше. Может быть, сначала словом "бардак" назвали место, где можно было пропустить стаканчик, по аналогии с кабаком. Потом из питейного заведения получился притон. А потом уже оттуда получился беспорядок.
А повлиять на превращение рюмочной в публичный дом могло ещё и французское слово "бордель", созвучное бардаку.
Так что, "стакан" - "место, где опрокидывают стакан" - "место, где есть стаканы и женщины" - "место хаоса". Вижу это так.
#этимология_от_языковедьмы
👍83🔥13🤔10💩5❤3🤪1
Слово "бордель", кстати, французское, и означало публичный дом уже в XIII веке.
А до того это был просто любой небольшой деревянный дом или хижина, уменьшительное "borde" ("дощатый дом"), и это на редкость не латинское наследие, а франкское.
Франки, напоминаю, это германцы, а слово "borde" родственно английскому "board" ("доска"), ведь англичане - это тоже германцы.
#этимология_от_языковедьмы
А до того это был просто любой небольшой деревянный дом или хижина, уменьшительное "borde" ("дощатый дом"), и это на редкость не латинское наследие, а франкское.
Франки, напоминаю, это германцы, а слово "borde" родственно английскому "board" ("доска"), ведь англичане - это тоже германцы.
#этимология_от_языковедьмы
👌48👍43💩4🤪4👏2
С именинами, Ксения!
Имя это греческое: слово ξενῐ́ᾱ [xenia] переводится как:
1) гостеприимство, радушный приём;
2) положение чужеземца, иностранное гражданство;
3) чужая сторона, чужбина.
То есть в одном корне соединяются такие понятия как "гость" и "чужак". Сегодня у нас эти слова, наверное, не вызывают ощущения синонимичности, но если вдуматься, то всё логично. Чужестранец, он тебе может быть и гостем. Вспомнить хоть наши песни венецианского гостя, варяжского гостя. Они были чужаки? Чужаки. И при этом гости.
Происходит эта ξενῐ́ᾱ от ξένος [xenos], что переводится как:
1) чужой;
2) чужеземный;
3) чуждый;
4) странный.
Отсюда мы знаем "ксенофобию" - боязнь чуждого и непохожего.
И два греческих названия нашего Черного моря:
🌊 Понт Эвксинский - "Море гостеприимное", где перед нашим корнем стоит ещё "eu", что значит "хорошо"
🌊 Понт Аксинский - "Море негостеприимное", где стоит отрицательный префикс "-а"
Выбор названия зависел то ли от погоды, то ли от отношений с местными жителями.
#этимология_от_языковедьмы
Имя это греческое: слово ξενῐ́ᾱ [xenia] переводится как:
1) гостеприимство, радушный приём;
2) положение чужеземца, иностранное гражданство;
3) чужая сторона, чужбина.
То есть в одном корне соединяются такие понятия как "гость" и "чужак". Сегодня у нас эти слова, наверное, не вызывают ощущения синонимичности, но если вдуматься, то всё логично. Чужестранец, он тебе может быть и гостем. Вспомнить хоть наши песни венецианского гостя, варяжского гостя. Они были чужаки? Чужаки. И при этом гости.
Происходит эта ξενῐ́ᾱ от ξένος [xenos], что переводится как:
1) чужой;
2) чужеземный;
3) чуждый;
4) странный.
Отсюда мы знаем "ксенофобию" - боязнь чуждого и непохожего.
И два греческих названия нашего Черного моря:
🌊 Понт Эвксинский - "Море гостеприимное", где перед нашим корнем стоит ещё "eu", что значит "хорошо"
🌊 Понт Аксинский - "Море негостеприимное", где стоит отрицательный префикс "-а"
Выбор названия зависел то ли от погоды, то ли от отношений с местными жителями.
#этимология_от_языковедьмы
👏52👍43❤10💩4💅3
"Две России. Март 1917-го" Андрей Ромасюков
Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня.
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.
Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого, что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.
И залитые кровью недели
Ослепительны и легки.
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.
Я кричу, и мой голос дикий.
Это медь ударяет в медь.
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.
Словно молоты громовые
Или волны гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.
И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.
Гумилев (1914)
#картины #стихи
Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня.
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.
Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого, что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.
И залитые кровью недели
Ослепительны и легки.
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.
Я кричу, и мой голос дикий.
Это медь ударяет в медь.
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.
Словно молоты громовые
Или волны гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.
И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.
Гумилев (1914)
#картины #стихи
👍87❤51💩4🥰3💔3🎉2🗿1
"Письмо с фронта" (1947) Николай Терпсихоров (1890-1960)
Птицы смерти в зените стоят.
Кто идет выручать Ленинград?
Не шумите вокруг — он дышит,
Он живой еще, он все слышит:
Как на влажном балтийском дне
Сыновья его стонут во сне,
Как из недр его вопли: «Хлеба!»
До седьмого доходят неба…
Но безжалостна эта твердь.
И глядит из всех окон — смерть.
И стоит везде на часах
И уйти не пускает страх.
Ахматова, 28 сентября 1941
#картины #стихи
Птицы смерти в зените стоят.
Кто идет выручать Ленинград?
Не шумите вокруг — он дышит,
Он живой еще, он все слышит:
Как на влажном балтийском дне
Сыновья его стонут во сне,
Как из недр его вопли: «Хлеба!»
До седьмого доходят неба…
Но безжалостна эта твердь.
И глядит из всех окон — смерть.
И стоит везде на часах
И уйти не пускает страх.
Ахматова, 28 сентября 1941
#картины #стихи
🙏86❤28🥰9👍6💩5😢3💔2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Когда-нибудь видео-посты будут выходить у меня чаще, чем раз в год ^_^
#видео_от_языковедьмы
#видео_от_языковедьмы
🔥108👏17❤14👍8💩4
Я периодически дивлюсь на комментарии, оставленные к моим (и не только) постам в интернете. Я имею в виду комментарии в стиле: "Да что ж вы всё русское из какого-то праиндоевропейского выводите? У нас что, ничего своего нет?"
Отвечаю :)
#праиндоевропейцы #лингвистика_от_языковедьмы
Отвечаю :)
#праиндоевропейцы #лингвистика_от_языковедьмы
Telegraph
Как из праиндоевропейского получился русский (для начинающих, но увлеченных лингвистов)
Я периодически дивлюсь на комментарии, оставленные к моим (и не только) постам в интернете. Я имею в виду комментарии в стиле: "Да что ж вы всё русское из какого-то праиндоевропейского выводите? У нас что, ничего своего нет?" Обычно я даже не знаю, как на…
👍110🔥18🤣17🤓10💩4🥰1
На лбу написано
А что написано? Ну, вот например, "вор". Клеймо на лбу сразу выдавало темное прошлое человека, оттуда и пошло это выражение.
Со временем жуткая история подзабылась, и его стали понимать как проявление на лице, таких эмоций или качеств, которые выдают информацию о человеке.
Однако сохранились и другие слова, напоминающие об обычае выжигать знаки на преступниках. Собственно, само слово "заклеймить", а ещё характеристика "прожжённый" (тот, кого клеймили).
#интересный_факт_от_языковедьмы
А что написано? Ну, вот например, "вор". Клеймо на лбу сразу выдавало темное прошлое человека, оттуда и пошло это выражение.
Со временем жуткая история подзабылась, и его стали понимать как проявление на лице, таких эмоций или качеств, которые выдают информацию о человеке.
Однако сохранились и другие слова, напоминающие об обычае выжигать знаки на преступниках. Собственно, само слово "заклеймить", а ещё характеристика "прожжённый" (тот, кого клеймили).
#интересный_факт_от_языковедьмы
❤67👍56💩4🤯1👌1