Forwarded from Вместе делаем науку
🗣 Завтра, 21 января, в 17:00 по МСК с докладом «Экспериментальные исследования адыгейского языка в аспекте билингвизма» выступит Макерова Сусанна Рашидовна, д.ф.н., зав. кафедрой английской филологии, зав. лабораторией экспериментальной лингвистики Адыгейского государственного университета.
🤝На семинаре будут рассмотрены современные экспериментальные методы исследования феномена билингвизма в контексте языковой ситуации РФ на примере русско-адыгейского билингвизма и опыта Лаборатории экспериментальной лингвистики Адыгейского госуниверситета; представлены некоторые подходы к изучению когнитивных особенностей билингвов и обзор вербальных и невербальных когнитивных тестов, адаптированных на адыгейский язык; обозначены проблемы и намечены перспективы дальнейших экспериментальных исследований русско-адыгейского билингвизма.
📹 Ссылка для подключения
🤝На семинаре будут рассмотрены современные экспериментальные методы исследования феномена билингвизма в контексте языковой ситуации РФ на примере русско-адыгейского билингвизма и опыта Лаборатории экспериментальной лингвистики Адыгейского госуниверситета; представлены некоторые подходы к изучению когнитивных особенностей билингвов и обзор вербальных и невербальных когнитивных тестов, адаптированных на адыгейский язык; обозначены проблемы и намечены перспективы дальнейших экспериментальных исследований русско-адыгейского билингвизма.
📹 Ссылка для подключения
На Rustore доступен Русский афазиологический тест («АвтоРАТ») — первый цифровой инструмент в России, позволяющий диагностировать речевые нарушения. В него входит 13 заданий для оценки речевых навыков. Чтобы увидеть полную картину речевых нарушений, рекомендуется использовать все задания. Но также тест позволяет провести скрининг — быстрый анализ навыков, подбирая отдельные задания.
На примере 3-х клинических кейсов рассказали, какие задания «АвтоРАТ» подойдут для разных видов диагностики.
Подробнее о новой разработке Центра языка и мозга можно прочитать в IQ Media.
#тесты #rustore
На примере 3-х клинических кейсов рассказали, какие задания «АвтоРАТ» подойдут для разных видов диагностики.
Подробнее о новой разработке Центра языка и мозга можно прочитать в IQ Media.
#тесты #rustore
RuStore
Русский Афазиологический Тест (АвтоРАТ) в каталоге RuStore
Загрузите приложение Русский Афазиологический Тест (АвтоРАТ) прямо сейчас на телефон, уже более 311 скачиваний, бесплатно, в официальном магазине приложений для Android RuStore. Диагностическое приложение для определения профиля лингвистических нарушений..
ГБУЗ «Центр патологии речи и нейрореабилитации ДЗМ» и отдел образовательных проектов компании ErichKrause рады сообщить о совместной инициативе, целью которой является расширение профессиональных компетенций практикующих специалистов и их информирование об инновационных технологиях.
Первым увлекательным мероприятием станет научно-практический семинар «Гибкое развитие». Он пройдет 30 января на онлайн площадке Центра. Начало в 16:00.
Совместно с ведущими специалистами Центра отдел образовательных проектов ErichKrause представит программу «Гибкое развитие: как пластичные материалы влияют на речевое развитие ребенка».
Подробная информация ➡️ https://cprin.ru/nejrotur-pro-gibkoe-razvitie/
НУЦ им. В.М. Шкловского /
Подписаться ✍️
Первым увлекательным мероприятием станет научно-практический семинар «Гибкое развитие». Он пройдет 30 января на онлайн площадке Центра. Начало в 16:00.
Совместно с ведущими специалистами Центра отдел образовательных проектов ErichKrause представит программу «Гибкое развитие: как пластичные материалы влияют на речевое развитие ребенка».
Подробная информация ➡️ https://cprin.ru/nejrotur-pro-gibkoe-razvitie/
НУЦ им. В.М. Шкловского /
Подписаться ✍️
ГБУЗ «Центр патологии речи и нейрореабилитации ДЗМ»
НейроТур.Про… «Гибкое развитие»
Совместно с ведущими специалистами Центра отдел образовательных проектов ErichKrause представит программу «Гибкое развитие: как пластичные материалы влияют на речевое развитие ребенка»
Научный семинар Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ🧠
Тема доклада:
Репрезентация процессуального кода в кабардинском языке
Докладчик:
Кремшокалова Марина Чафленовна,
д.ф.н., профессор кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского университета
им. Х.М. Бербекова
Резюме: В докладе обосновывается необходимость исследования процессуального кода как механизма трансляции национального мышления. На материале кабардинских паремий анализированы семиотические элементы, маркирующие ценностные представления носителей языка.
Когда: 20 февраля/ 15:00
Где: АГУ, ф-т иностранный языков, ауд. 332
Ссылка для подключения 👇🏻
https://telemost.yandex.ru/j/34068331261243
Тема доклада:
Репрезентация процессуального кода в кабардинском языке
Докладчик:
Кремшокалова Марина Чафленовна,
д.ф.н., профессор кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского университета
им. Х.М. Бербекова
Резюме: В докладе обосновывается необходимость исследования процессуального кода как механизма трансляции национального мышления. На материале кабардинских паремий анализированы семиотические элементы, маркирующие ценностные представления носителей языка.
Когда: 20 февраля/ 15:00
Где: АГУ, ф-т иностранный языков, ауд. 332
Ссылка для подключения 👇🏻
https://telemost.yandex.ru/j/34068331261243
Forwarded from Центр языка и мозга
Мы с коллегами подобрали порцию свежих исследований для нашей рубрики #вжурналахпишут
🟢 Ученые из НИУ ВШЭ определили, как эффективно лечить афазию с помощью компьютерных игр
Сотрудники Центра языка и мозга и Института когнитивных нейронаук НИУ ВШЭ проанализировали 18 статей, в которых оценивались мобильные и компьютерные приложения для реабилитации афазии. Несмотря на эффективность таких технологий, до сих пор не ясно, какие именно механизмы помогают пациентам и позволяют переносить приобретенные навыки в повседневную жизнь.
Тренд на геймификацию в терапии растет с каждым годом. В своем ревью коллеги подтвердили, что автоматический фидбэк на задания, их разнообразие, более длинный период лечения и активное взаимодействие пациента со специалистом значимо влияют на эффективность терапии. Внедрение этих технологий в приложения сделает восстановление речи не только быстрее, но и интереснее. Ревью опубликовано в журнале NeuroRehabilitation.
🟡 Глобальный языковой контекст не влияет на распознавание слов у билингвов
В январе 2025 года вышла статья Ольги Паршиной и коллег, где они описали, как двигались глаза русско-английских билингвов при чтении предложений разных видов: полностью на русском языке, с одним выдуманным словом или со словом на английском языке. Первую часть эксперимента проводили на русском языке, затем экспериментатор давал другую часть инструкций на английском. Так билингвов погружали в глобальный языковой контекст и активировали у них оба языка в разных условиях.
Результаты показали, что у билингвов активировался второй язык только в тех случаях, когда в предложениях на русском языке встречались отдельные слова на английском. При этом, активация проходила на более поздних стадиях восприятия и в отрыве от глобального языкового контекста. Исследование опубликовано в журнале Bilingualism: Language and Cognition.
🔵 Айтрекинг для чайников
Коллеги из США опубликовали новую статью на необычную тему: в этой работе они подробно описали, как проводить эксперименты с использованием видеоокулографа. Интерес к айтрекерам растет с каждым годом, поэтому исследователи решили собрать существующие данные по тому, как можно с помощью этих устройств оценивать движения глаз при чтении.
Такой материал подойдет всем, кто еще не знаком с инструментом и хотел бы начать с ним работать. Статью опубликовали в журнале Behavior Research Methods.
Рекомендация от @alopukhina
🟣 Любовь и другие лекарства: что мы думаем о комплиментах
Как пишут авторы исследования: «Любовь — это, пожалуй, одно из самых захватывающих чувств, которое человек когда-либо испытывал». Но что же происходит в голове тех, кто состоит в романтических отношениях, в которых партнеры часто делают комплименты друг другу?
ФМРТ исследование показало, что при обмене комплиментами у партнеров активируются области мозга, отвечающие за эмпатию и обработку вознаграждения. Работа опубликована в журнале Social Cognitive and Affective Neuroscience.
Сотрудники Центра языка и мозга и Института когнитивных нейронаук НИУ ВШЭ проанализировали 18 статей, в которых оценивались мобильные и компьютерные приложения для реабилитации афазии. Несмотря на эффективность таких технологий, до сих пор не ясно, какие именно механизмы помогают пациентам и позволяют переносить приобретенные навыки в повседневную жизнь.
Тренд на геймификацию в терапии растет с каждым годом. В своем ревью коллеги подтвердили, что автоматический фидбэк на задания, их разнообразие, более длинный период лечения и активное взаимодействие пациента со специалистом значимо влияют на эффективность терапии. Внедрение этих технологий в приложения сделает восстановление речи не только быстрее, но и интереснее. Ревью опубликовано в журнале NeuroRehabilitation.
В январе 2025 года вышла статья Ольги Паршиной и коллег, где они описали, как двигались глаза русско-английских билингвов при чтении предложений разных видов: полностью на русском языке, с одним выдуманным словом или со словом на английском языке. Первую часть эксперимента проводили на русском языке, затем экспериментатор давал другую часть инструкций на английском. Так билингвов погружали в глобальный языковой контекст и активировали у них оба языка в разных условиях.
Результаты показали, что у билингвов активировался второй язык только в тех случаях, когда в предложениях на русском языке встречались отдельные слова на английском. При этом, активация проходила на более поздних стадиях восприятия и в отрыве от глобального языкового контекста. Исследование опубликовано в журнале Bilingualism: Language and Cognition.
Коллеги из США опубликовали новую статью на необычную тему: в этой работе они подробно описали, как проводить эксперименты с использованием видеоокулографа. Интерес к айтрекерам растет с каждым годом, поэтому исследователи решили собрать существующие данные по тому, как можно с помощью этих устройств оценивать движения глаз при чтении.
Такой материал подойдет всем, кто еще не знаком с инструментом и хотел бы начать с ним работать. Статью опубликовали в журнале Behavior Research Methods.
Рекомендация от @alopukhina
Как пишут авторы исследования: «Любовь — это, пожалуй, одно из самых захватывающих чувств, которое человек когда-либо испытывал». Но что же происходит в голове тех, кто состоит в романтических отношениях, в которых партнеры часто делают комплименты друг другу?
ФМРТ исследование показало, что при обмене комплиментами у партнеров активируются области мозга, отвечающие за эмпатию и обработку вознаграждения. Работа опубликована в журнале Social Cognitive and Affective Neuroscience.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from АГУ Майкоп
21 февраля — Международный День родного языка 🇷🇺
На нашей планете существует около семи тысяч различных языков и диалектов, каждый из которых уникален и имеет свою историю, поэтому в этот день мы отдаём дань уважения всем языкам мира.
За последние сто лет в мире исчезло более 400 языков, в России сейчас более ста умирающих и находящихся в опасности языков. После исследования северокавказских языков в 2009 году эксперты ЮНЕСКО признали вымирающими адыгейский, кабардино-черкесский, карачаево-балкарский, ингушский, чеченский, абхазский, осетинский и еще некоторые языки, носители которых проживают на Кавказе.
Адыгейский государственный университет проводит большую работу по изучению, сохранению и популяризации адыгейского языка.
Совместно с Университетом Дюздже (Турция) в АГУ создана межвузовская программа, в рамках которой с 2013 года преподаватели из Адыгеи преподают в Университете Дюздже на факультете кавказских языков адыгейский и русский языки турецким студентам.
С 2019 года университет реализует проект «Адыглэнд», в рамках которого проводится ежегодная выездная летняя этноязыковая школа. Со стартом реализации программы «Приоритет 2030» в АГУ проект расширился и приобрел статус инновационного. На сегодняшний день он включает в себя не только образовательную и исследовательскую компоненты (проведение конференций, симпозиумов, издание монографий, сборников, работы по оцифровке рукописей и аудиозаписей фольклорно-этнографического архива Центра адыговедения, разработка учебно-методических пособий), но и социально-значимую деятельность для региона.
По инициативе преподавателей факультета адыгейской филологии и культуры университет с 2019 ежегодно проводит Международную образовательно-просветительскую акцию «Адыгэ диктант», участниками которой традиционно становятся не только общественные деятели, журналисты, студенты и преподаватели вузов и школ из Адыгеи, КБР, КЧР, но и стран компактного проживания адыгской диаспоры — Турции, Иордании, Сирии.
С 2022 по инициативе АГУ в университете проводится Международный литературный конкурс произведений для детей имени Киримизе Жанэ. Конкурс учрежден с целью поиска талантливых авторов, работающих в жанре детской литературы, в том числе и на родном языке, популяризации их творчества, приобщения детей к процессу постижения нравственных основ национальной культуры и духовного богатства народа.
В 2023 году при грантовой поддержке Федерального агентства по делам молодежи был реализован проект «Мастерские реконструкций историко-культурного ландшафта Адыгеи». В настоящее время ведется работа над созданием мультиязычной образовательной платформы в рамках Международного онлайн-проекта «Черкесский олененок».
С 2023 года в рамках программы «Приоритет 2030» Лаборатория экспериментальной лингвистики Адыгейского государственного университета реализует научно-исследовательскую деятельность в области исследования русско-адыгейского билингвизма совместно с Центром языка и мозга Высшей школы экономики.
В эфире телеканале «Культура» об экспериментальных исследованиях в области билингвизма рассказала директор Центра языка и мозга, научный руководитель Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ, профессор Ольга Драгой.
На нашей планете существует около семи тысяч различных языков и диалектов, каждый из которых уникален и имеет свою историю, поэтому в этот день мы отдаём дань уважения всем языкам мира.
За последние сто лет в мире исчезло более 400 языков, в России сейчас более ста умирающих и находящихся в опасности языков. После исследования северокавказских языков в 2009 году эксперты ЮНЕСКО признали вымирающими адыгейский, кабардино-черкесский, карачаево-балкарский, ингушский, чеченский, абхазский, осетинский и еще некоторые языки, носители которых проживают на Кавказе.
Адыгейский государственный университет проводит большую работу по изучению, сохранению и популяризации адыгейского языка.
Совместно с Университетом Дюздже (Турция) в АГУ создана межвузовская программа, в рамках которой с 2013 года преподаватели из Адыгеи преподают в Университете Дюздже на факультете кавказских языков адыгейский и русский языки турецким студентам.
С 2019 года университет реализует проект «Адыглэнд», в рамках которого проводится ежегодная выездная летняя этноязыковая школа. Со стартом реализации программы «Приоритет 2030» в АГУ проект расширился и приобрел статус инновационного. На сегодняшний день он включает в себя не только образовательную и исследовательскую компоненты (проведение конференций, симпозиумов, издание монографий, сборников, работы по оцифровке рукописей и аудиозаписей фольклорно-этнографического архива Центра адыговедения, разработка учебно-методических пособий), но и социально-значимую деятельность для региона.
По инициативе преподавателей факультета адыгейской филологии и культуры университет с 2019 ежегодно проводит Международную образовательно-просветительскую акцию «Адыгэ диктант», участниками которой традиционно становятся не только общественные деятели, журналисты, студенты и преподаватели вузов и школ из Адыгеи, КБР, КЧР, но и стран компактного проживания адыгской диаспоры — Турции, Иордании, Сирии.
С 2022 по инициативе АГУ в университете проводится Международный литературный конкурс произведений для детей имени Киримизе Жанэ. Конкурс учрежден с целью поиска талантливых авторов, работающих в жанре детской литературы, в том числе и на родном языке, популяризации их творчества, приобщения детей к процессу постижения нравственных основ национальной культуры и духовного богатства народа.
В 2023 году при грантовой поддержке Федерального агентства по делам молодежи был реализован проект «Мастерские реконструкций историко-культурного ландшафта Адыгеи». В настоящее время ведется работа над созданием мультиязычной образовательной платформы в рамках Международного онлайн-проекта «Черкесский олененок».
С 2023 года в рамках программы «Приоритет 2030» Лаборатория экспериментальной лингвистики Адыгейского государственного университета реализует научно-исследовательскую деятельность в области исследования русско-адыгейского билингвизма совместно с Центром языка и мозга Высшей школы экономики.
В эфире телеканале «Культура» об экспериментальных исследованиях в области билингвизма рассказала директор Центра языка и мозга, научный руководитель Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ, профессор Ольга Драгой.
smotrim.ru
Дом ученых. Ольга Драгой
О руководителе Центра языка и мозга Высшей школы экономики.
#дайджест по итогам доклада Кремшокаловой Марины Чафленовны,
д.ф.н., профессор кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского университета
им. Х.М. Бербекова на тему: *«Репрезентация процессуального кода в кабардинском языке»*
*Как кабардинские пословицы раскрывают национальное мышление?*
Каждый язык — это не просто набор слов, а сложная система кодов, которые передают ценности, традиции и мировоззрение народа. Вопросы, касающиеся особенностей репрезентации культурных смыслов, находятся в сфере лингвистических исследований последние несколько десятилетий. В кабардинском языке особенно ярко это проявляется в пословицах и поговорках, где ключевые смыслы зашифрованы в *глаголах* — словах, обозначающих действие.
*Коды культуры* — «сгустки культурного опыта коллектива, фрагменты памяти культуры, культурные тенденции или мотивы, культурные прецеденты, приобретшие сконцентрированный, парадигматический и иконический характер, и, как следствие, ставшие знаковыми системами, служащими моделями для осмысления явлений культуры, природы и бытия в целом» [Барт 1994: 284].
Почему важен "процессуальный код"?
В отличие от предметных символов (например, животных или растений), *действия* (говорить, работать, слушать, воспитывать) в кабардинской культуре играют особую роль. Они не просто описывают реальность, а кодируют *правила поведения, моральные принципы и социальные нормы*.
Примеры из кабардинских пословиц:
1. *Гупщыси псалъэ, зыплъыхьи т1ыс* ("Подумай перед тем как сказать, осмотрись, прежде чем сесть")
→ Код *обдуманности поступков*. Любое действие должно быть осознанным.
2. *Узэджэр къок1уэ*
("Что накличешь, то и придет")
→ Код *ответственности за слова*. Речь обладает силой, и сказанное может материализоваться.
3. *Улажьэмэ лыжь пшхынщ, умылажьэмэ лажьэбгъуэтынщ*
("Кто работает – живёт припеваюче, а кто бездельничает – горя нахлебается")
→ Код *труда*. Работа — основа благополучия, а лень ведёт к бедам.
4. *Зи нэхъыжь еда1уэ и 1уэху мэк1уатэ*
("Кто старших слушается, у того дела ладятся")
→ Код *уважения к традициям*. Мудрость предков помогает в жизни.
Что это значит?
Кабардинская культура ориентирована на действие: не просто "быть", а поступать правильно. Глаголы в пословицах — это ключи к пониманию:
- Как говорить? — Осознанно.
- Как работать? — Усердно.
- Как воспитывать? — С жертвенностью.
- Как жить в обществе? — С уважением к старшим.
Вывод
Изучая пословицы, мы расшифровываем культурный код народа. Кабардинский язык через глаголы передаёт не просто действия, а философию жизни — систему ценностей, которая веками формировала менталитет адыгов.
🔍 Интересно? Если копнуть глубже, можно найти ещё больше таких "шифров" в языке!
*P.S. Делитесь в комментариях пословицами вашего народа!*
✍🏻Авторы рубрики: Зехохова Самира, Химишева Дана, студенты факультета
иностранных языков АГУ
д.ф.н., профессор кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского университета
им. Х.М. Бербекова на тему: *«Репрезентация процессуального кода в кабардинском языке»*
*Как кабардинские пословицы раскрывают национальное мышление?*
Каждый язык — это не просто набор слов, а сложная система кодов, которые передают ценности, традиции и мировоззрение народа. Вопросы, касающиеся особенностей репрезентации культурных смыслов, находятся в сфере лингвистических исследований последние несколько десятилетий. В кабардинском языке особенно ярко это проявляется в пословицах и поговорках, где ключевые смыслы зашифрованы в *глаголах* — словах, обозначающих действие.
*Коды культуры* — «сгустки культурного опыта коллектива, фрагменты памяти культуры, культурные тенденции или мотивы, культурные прецеденты, приобретшие сконцентрированный, парадигматический и иконический характер, и, как следствие, ставшие знаковыми системами, служащими моделями для осмысления явлений культуры, природы и бытия в целом» [Барт 1994: 284].
Почему важен "процессуальный код"?
В отличие от предметных символов (например, животных или растений), *действия* (говорить, работать, слушать, воспитывать) в кабардинской культуре играют особую роль. Они не просто описывают реальность, а кодируют *правила поведения, моральные принципы и социальные нормы*.
Примеры из кабардинских пословиц:
1. *Гупщыси псалъэ, зыплъыхьи т1ыс* ("Подумай перед тем как сказать, осмотрись, прежде чем сесть")
→ Код *обдуманности поступков*. Любое действие должно быть осознанным.
2. *Узэджэр къок1уэ*
("Что накличешь, то и придет")
→ Код *ответственности за слова*. Речь обладает силой, и сказанное может материализоваться.
3. *Улажьэмэ лыжь пшхынщ, умылажьэмэ лажьэбгъуэтынщ*
("Кто работает – живёт припеваюче, а кто бездельничает – горя нахлебается")
→ Код *труда*. Работа — основа благополучия, а лень ведёт к бедам.
4. *Зи нэхъыжь еда1уэ и 1уэху мэк1уатэ*
("Кто старших слушается, у того дела ладятся")
→ Код *уважения к традициям*. Мудрость предков помогает в жизни.
Что это значит?
Кабардинская культура ориентирована на действие: не просто "быть", а поступать правильно. Глаголы в пословицах — это ключи к пониманию:
- Как говорить? — Осознанно.
- Как работать? — Усердно.
- Как воспитывать? — С жертвенностью.
- Как жить в обществе? — С уважением к старшим.
Вывод
Изучая пословицы, мы расшифровываем культурный код народа. Кабардинский язык через глаголы передаёт не просто действия, а философию жизни — систему ценностей, которая веками формировала менталитет адыгов.
🔍 Интересно? Если копнуть глубже, можно найти ещё больше таких "шифров" в языке!
*P.S. Делитесь в комментариях пословицами вашего народа!*
✍🏻Авторы рубрики: Зехохова Самира, Химишева Дана, студенты факультета
иностранных языков АГУ
Forwarded from Центр языка и мозга
Сегодня Центру языка и мозга исполняется 12 лет! 🎉
12 лет исследований, открытий и вдохновения. Мы благодарны каждому, кто был с нами в этом удивительном пути — сотрудникам, студентам, партнерам, друзьям и участникам экспериментов. Ваша поддержка помогает двигаться вперед, открывать новое, менять себя и мир науки.
В честь праздника наши друзья и коллеги написали теплые поздравления и пожелания Центру. Их оказалось так много, что мы решили собрать их в небольшую статью.
12 лет исследований, открытий и вдохновения. Мы благодарны каждому, кто был с нами в этом удивительном пути — сотрудникам, студентам, партнерам, друзьям и участникам экспериментов. Ваша поддержка помогает двигаться вперед, открывать новое, менять себя и мир науки.
В честь праздника наши друзья и коллеги написали теплые поздравления и пожелания Центру. Их оказалось так много, что мы решили собрать их в небольшую статью.
Наша новая рубрика #нейроразбор:
🔍 Как мозг билингва переключается между адыгейским и русским?
Представьте: вы говорите по-русски, вставляете адыгейское слово, потом снова возвращаетесь к русскому — и даже не задумываетесь, как это работает. На самом деле, ваш мозг в этот момент выполняет сложнейшую гимнастику!
🤯 Что происходит в голове?
Когда адыгейско-русский билингв переключает языки (code-switching), активируются:
🧠 Префронтальная кора — отвечает за контроль и выбор языка.
🧠 Базальные ганглии — помогают быстро «переключать передачи».
🧠 Височные доли — хранят словарные запасы обоих языков.
Учёные выяснили: чем чаще вы переключаетесь, тем быстрее и эффективнее работает мозг — это как спорт для нейронов!
🤔 Почему адыгейско-русское переключение — особенный случай?
▪️ Разная структура:
- Адыгейский — агглютинативный (Синтаксический порядок: “Тыдэ укъэкIуагъ?” → "Куда ты пришел?").
- Русский — флективный («Ты куда пришел?»).
Мозг должен моментально адаптироваться❕
▪️ Фонетический вызов:
Русскоязычный мозг «тормозит» на адыгейских фарингалах (кI, тI), а адыгейский — на русских мягких согласных.
▪️ Культурный контекст:
Некоторые понятия (например, нэмыс, хабзэ) сложно выразить по-русски — мозг ищет обходные пути.
📌 А вы часто смешиваете адыгейский и русский в речи?
🔍 Как мозг билингва переключается между адыгейским и русским?
Представьте: вы говорите по-русски, вставляете адыгейское слово, потом снова возвращаетесь к русскому — и даже не задумываетесь, как это работает. На самом деле, ваш мозг в этот момент выполняет сложнейшую гимнастику!
🤯 Что происходит в голове?
Когда адыгейско-русский билингв переключает языки (code-switching), активируются:
Учёные выяснили: чем чаще вы переключаетесь, тем быстрее и эффективнее работает мозг — это как спорт для нейронов!
🤔 Почему адыгейско-русское переключение — особенный случай?
▪️ Разная структура:
- Адыгейский — агглютинативный (Синтаксический порядок: “Тыдэ укъэкIуагъ?” → "Куда ты пришел?").
- Русский — флективный («Ты куда пришел?»).
Мозг должен моментально адаптироваться❕
▪️ Фонетический вызов:
Русскоязычный мозг «тормозит» на адыгейских фарингалах (кI, тI), а адыгейский — на русских мягких согласных.
▪️ Культурный контекст:
Некоторые понятия (например, нэмыс, хабзэ) сложно выразить по-русски — мозг ищет обходные пути.
📌 А вы часто смешиваете адыгейский и русский в речи?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Научный семинар Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ 🧠
Тема: «Эффективные (авторские) методики обучения иностранным языкам.
Методика Д.Петрова/ Родной язык как иностранный»
Спикер:
Дмитрий Петров
Приветственное слово:
Бакейкин Сергей Дмитриевич, председатель Российского комитета Программы ЮНЕСКО "Информация для всех", генеральный директор Межрегионального центра библиотечного сотрудничества, член Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, член Национального организационного комитета по подготовке и проведению в 2022-2023 годах в Российской Федерации Международного десятилетия языков коренных народов, кандидат педагогических наук
Фериде Арония,
начальник отдела поддержки и реализации языковых проектов Дома народов России
Модератор:
Сусанна Макерова
Формат: гибридный
Мероприятие приурочено к «Международному десятилетию языков коренных народов» под эгидой ЮНЕСКО в целях привлечения внимания к проблеме утраты языков коренных народов и необходимости их сохранения, возрождения и популяризации на национальном и международном уровнях.
Дмитрий Петров — российский лингвист, переводчик, полиглот, профессор Высшей гуманитарной школы КАЗГЮУ и медийная персона, известная миллионам благодаря телепроекту «Полиглот». Его методика изучения языков за 16 часов стала революционной, а сам он — символом доступного языкового образования в России. Владееет более 30 языками, читает на 50 языках.
Авторская методика Дмитрия Петрова основана на быстром и интенсивном обучении языку.
В синхронном переводе Дмитрий Петров достиг такого мастерства, что приобрел репутацию одного из лучших синхронистов в стране. В разные периоды работал с лидерами РФ.
Ведущий лектория “Прямая речь”, преподает
в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).
——————————————————
Дата и время:
10.04 15 00
Место:
ауд.им.А.К.Ячикова, главный корпус АГУ;
видеоконференция/ подключение по ссылке👇🏻
https://vkvideo.ru/video-133450_456240309
Тема: «Эффективные (авторские) методики обучения иностранным языкам.
Методика Д.Петрова/ Родной язык как иностранный»
Спикер:
Дмитрий Петров
Приветственное слово:
Бакейкин Сергей Дмитриевич, председатель Российского комитета Программы ЮНЕСКО "Информация для всех", генеральный директор Межрегионального центра библиотечного сотрудничества, член Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, член Национального организационного комитета по подготовке и проведению в 2022-2023 годах в Российской Федерации Международного десятилетия языков коренных народов, кандидат педагогических наук
Фериде Арония,
начальник отдела поддержки и реализации языковых проектов Дома народов России
Модератор:
Сусанна Макерова
Формат: гибридный
Мероприятие приурочено к «Международному десятилетию языков коренных народов» под эгидой ЮНЕСКО в целях привлечения внимания к проблеме утраты языков коренных народов и необходимости их сохранения, возрождения и популяризации на национальном и международном уровнях.
Дмитрий Петров — российский лингвист, переводчик, полиглот, профессор Высшей гуманитарной школы КАЗГЮУ и медийная персона, известная миллионам благодаря телепроекту «Полиглот». Его методика изучения языков за 16 часов стала революционной, а сам он — символом доступного языкового образования в России. Владееет более 30 языками, читает на 50 языках.
Авторская методика Дмитрия Петрова основана на быстром и интенсивном обучении языку.
В синхронном переводе Дмитрий Петров достиг такого мастерства, что приобрел репутацию одного из лучших синхронистов в стране. В разные периоды работал с лидерами РФ.
Ведущий лектория “Прямая речь”, преподает
в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).
——————————————————
Дата и время:
10.04 15 00
Место:
ауд.им.А.К.Ячикова, главный корпус АГУ;
видеоконференция/ подключение по ссылке👇🏻
https://vkvideo.ru/video-133450_456240309
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🌟 Язык как жизнь:#Диалог с Дмитрием Петровым. Главное:
В четверг в Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ состоялась онлайн встреча-семинар с известным полиглотом Дмитрием Петровым — человеком, в разной степени овладевшим около 100 языками. Делимся ценными мыслями, которые перевернут ваше представление об изучении языков, билингвизме и мультилингвизме🤯⚡️
По мнению Д.Петрова, успешное освоение языка определяется основными составляющими, среди которых:
1. Математика языка
«Есть две важные составляющие изучения языка: первая — математика, позволяющая создавать неограниченное количество комбинаций, выйти на уровень свободного владения».
Многие ошибочно считают, что знание большого количества слов равно знанию языка. Однако, по словам Д.Петрова, важнее знать базовые структурные элементы языка и уметь ими пользоваться. «Это математика», - говорит полиглот.
2. Эмоционально-психологическая сторона
«Вторая половина успеха — эмоционально-психологическая. Обязательное сочетание формальной грамматико-лексической стороны языка со всей эмоциональной составляющей народа изучаемого языка».
🔍 Язык как зеркало культуры, менталитета народа
«Сущность менталитета народа проявляется в самом языке, даже в грамматике. Знакомясь с грамматикой языка, мы можем делать выводы о народе», - утверждает Дмитрий.
🔎
- В русском языке используются два слова, обозначающие «прибыль» и «доход», в английском существует около 30 синонимов, выражающих эти понятия, и каждый из них имеет свои коннотации.
- Русский язык богат обозначениями оттенков цветов: «глаза карие, конь гнедой, волосы каштановые, а в английском — просто brown».
- В якутском языке есть целый ряд синонимов для обозначения оттенков белого.
💡 Как поддерживать языки в рабочем состоянии? - вопрос, волнующий каждого, кто изучает один и более иностранных языков.
Дмитрий Петров поделился своей «теорией размороженного пельменя», ("теория замороженного халюжа " в адыгской версии😁 пр.:термин наш):
«С каждым языком, которым я не пользуюсь, у меня есть эмоциональные ассоциации и 2-3 базовые структуры. Чтобы их (языки) активировать — создаю микросреду»
💭 «Роль среды переоценена. Переезд в другую страну не гарантирует среды общения. Современный мир позволяет создавать микросреду, но важно правильно ей пользоваться».
💭 «Я изучал более 100 языков, и я не должен поддерживать их на одном уровне — это вредно для здоровья»
🌐 Главная проблема. Как сохранить языковое многообразие?
По статистике каждую неделю в мире умирает один язык. О причине исчезновения и о том, что делать, поинтересовались у Дмитрия Петрова.
«Нет двух языков с одинаковой судьбой, ровно так же, как и нет двух людей с одинаковой судьбой, и исчезновение языка - неизбежный процесс», - отмечает лингвист.
📕 Родной язык - язык предков - в чем разница? Считается ли язык родным, если человек на нём не разговаривает?
- «Язык предков — более точное определение, чем родной язык. Независимо от того, насколько он совпадает с моим этническим происхождением, родным будет тот, на котором я впервые заговорил»,- отвечает полиглот.
-«Метод изучения языка предков как иностранного является эффективным, поскольку фактически этот язык является иностранным для человека, не умеющего на нём говорить с рождения».
🤝 Языковое гостеприимство
💭 «В России, к сожалению, часто встречается критичное отношение к ошибкам изучающих иностранный язык».
💭 «Если ты французу скажешь что-то на его языке неправильно с точки зрения фонетики, он не будет дальше с тобой общаться. Итальянец же, наоборот, обрадуется и расцелует».
💭 «Если мы хотим продвигать язык, мы должны максимально благодарить, поддерживать и поощрять того, кто хочет войти в наше языковое пространство. Двери в язык должны быть открыты, и мы должны принимать гостей с хлебом и солью», - отмечает Петров.
Важно: Одним из главных страхов в изучении адыгейского языка был назван «страх ошибки».
В четверг в Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ состоялась онлайн встреча-семинар с известным полиглотом Дмитрием Петровым — человеком, в разной степени овладевшим около 100 языками. Делимся ценными мыслями, которые перевернут ваше представление об изучении языков, билингвизме и мультилингвизме🤯⚡️
По мнению Д.Петрова, успешное освоение языка определяется основными составляющими, среди которых:
1. Математика языка
«Есть две важные составляющие изучения языка: первая — математика, позволяющая создавать неограниченное количество комбинаций, выйти на уровень свободного владения».
Многие ошибочно считают, что знание большого количества слов равно знанию языка. Однако, по словам Д.Петрова, важнее знать базовые структурные элементы языка и уметь ими пользоваться. «Это математика», - говорит полиглот.
2. Эмоционально-психологическая сторона
«Вторая половина успеха — эмоционально-психологическая. Обязательное сочетание формальной грамматико-лексической стороны языка со всей эмоциональной составляющей народа изучаемого языка».
🔍 Язык как зеркало культуры, менталитета народа
«Сущность менталитета народа проявляется в самом языке, даже в грамматике. Знакомясь с грамматикой языка, мы можем делать выводы о народе», - утверждает Дмитрий.
🔎
- В русском языке используются два слова, обозначающие «прибыль» и «доход», в английском существует около 30 синонимов, выражающих эти понятия, и каждый из них имеет свои коннотации.
- Русский язык богат обозначениями оттенков цветов: «глаза карие, конь гнедой, волосы каштановые, а в английском — просто brown».
- В якутском языке есть целый ряд синонимов для обозначения оттенков белого.
💡 Как поддерживать языки в рабочем состоянии? - вопрос, волнующий каждого, кто изучает один и более иностранных языков.
Дмитрий Петров поделился своей «теорией размороженного пельменя», ("
«С каждым языком, которым я не пользуюсь, у меня есть эмоциональные ассоциации и 2-3 базовые структуры. Чтобы их (языки) активировать — создаю микросреду»
💭 «Роль среды переоценена. Переезд в другую страну не гарантирует среды общения. Современный мир позволяет создавать микросреду, но важно правильно ей пользоваться».
💭 «Я изучал более 100 языков, и я не должен поддерживать их на одном уровне — это вредно для здоровья»
🌐 Главная проблема. Как сохранить языковое многообразие?
По статистике каждую неделю в мире умирает один язык. О причине исчезновения и о том, что делать, поинтересовались у Дмитрия Петрова.
«Нет двух языков с одинаковой судьбой, ровно так же, как и нет двух людей с одинаковой судьбой, и исчезновение языка - неизбежный процесс», - отмечает лингвист.
📕 Родной язык - язык предков - в чем разница? Считается ли язык родным, если человек на нём не разговаривает?
- «Язык предков — более точное определение, чем родной язык. Независимо от того, насколько он совпадает с моим этническим происхождением, родным будет тот, на котором я впервые заговорил»,- отвечает полиглот.
-«Метод изучения языка предков как иностранного является эффективным, поскольку фактически этот язык является иностранным для человека, не умеющего на нём говорить с рождения».
🤝 Языковое гостеприимство
💭 «В России, к сожалению, часто встречается критичное отношение к ошибкам изучающих иностранный язык».
💭 «Если ты французу скажешь что-то на его языке неправильно с точки зрения фонетики, он не будет дальше с тобой общаться. Итальянец же, наоборот, обрадуется и расцелует».
💭 «Если мы хотим продвигать язык, мы должны максимально благодарить, поддерживать и поощрять того, кто хочет войти в наше языковое пространство. Двери в язык должны быть открыты, и мы должны принимать гостей с хлебом и солью», - отмечает Петров.
Важно: Одним из главных страхов в изучении адыгейского языка был назван «страх ошибки».
🧠 Почему стоит учить языки?
💭 «Однозначно, без всяких сомнений, многоязычие — не только когнитивное преимущество, это естественное состояние человека. Более половины жителей нашей планеты — билингвы, и достаточно серьезный процент землян — трилингвы».
💭 «Многоязычие создает когнитивное преимущество и защищает в последствии от многих заболеваний».
🧠 Билингвы - многозадачны. Это хорошо или плохо?
«Я думаю, что человек в принципе - многозадачное существо. Мы каждую секунду решаем целый ряд разных задач. Это же касается и языков».
🧠 Изучение какого языка наиболее нейрополезно, способствует нейропластичности мозга?
👀 - «Для тренировки зрительного аспекта важен язык с другой графикой»
📚 - «Для структурного восприятия — языки с комплексной грамматикой»
✏️ Совет от полиглота-профессионала:
Писать в дневник по 5 строчек в день на изучаемом языке
📕 Философия Дмитрия Петрова:
«Для меня языки — это субстанция, которая обладает лицом, портретом, системой. С каждым из них свои отношения: с кем-то можно поссориться, с кем-то помириться».
🎼 Формула языка по Петрову:
«Гармония — вот, что объединяет язык, музыку, математику».
Дмитрий Петров выразил поддержку деятельности Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ, нацеленной на исследование, сохранение и развитие адыгейского языка; высказал готовность разработки интенсивного курса по адыгейскому языку по авторской методике.
«Адыгабзэр орэпсэу!» — такими словами завершил свое выступление Дмитрий Петров и дал оптимистичные прогнозы.
🧳 Организатор и модератор встречи:
Макерова С.Р. / зав. Лабораторией экспериментальной лингвистики, зав.кафедрой английской филологии факультета иностранных языков АГУ
✍️ Авторы рубрики:
Беданокова С.Р.
Богус С.Р.
Зехохова С.К.
Химишева Д.З. /студенты факультета иностранных языков, актив ЛЭЛ АГУ
💭 «Однозначно, без всяких сомнений, многоязычие — не только когнитивное преимущество, это естественное состояние человека. Более половины жителей нашей планеты — билингвы, и достаточно серьезный процент землян — трилингвы».
💭 «Многоязычие создает когнитивное преимущество и защищает в последствии от многих заболеваний».
🧠 Билингвы - многозадачны. Это хорошо или плохо?
«Я думаю, что человек в принципе - многозадачное существо. Мы каждую секунду решаем целый ряд разных задач. Это же касается и языков».
🧠 Изучение какого языка наиболее нейрополезно, способствует нейропластичности мозга?
👀 - «Для тренировки зрительного аспекта важен язык с другой графикой»
📚 - «Для структурного восприятия — языки с комплексной грамматикой»
✏️ Совет от полиглота-профессионала:
Писать в дневник по 5 строчек в день на изучаемом языке
📕 Философия Дмитрия Петрова:
«Для меня языки — это субстанция, которая обладает лицом, портретом, системой. С каждым из них свои отношения: с кем-то можно поссориться, с кем-то помириться».
🎼 Формула языка по Петрову:
«Гармония — вот, что объединяет язык, музыку, математику».
Дмитрий Петров выразил поддержку деятельности Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ, нацеленной на исследование, сохранение и развитие адыгейского языка; высказал готовность разработки интенсивного курса по адыгейскому языку по авторской методике.
«Адыгабзэр орэпсэу!» — такими словами завершил свое выступление Дмитрий Петров и дал оптимистичные прогнозы.
🧳 Организатор и модератор встречи:
Макерова С.Р. / зав. Лабораторией экспериментальной лингвистики, зав.кафедрой английской филологии факультета иностранных языков АГУ
✍️ Авторы рубрики:
Беданокова С.Р.
Богус С.Р.
Зехохова С.К.
Химишева Д.З. /студенты факультета иностранных языков, актив ЛЭЛ АГУ
Forwarded from Министерство культуры Республики Адыгея
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В основе коллекция Сусанны Макеровой «Черкесский Сад. Будущее. Часть 1» тема Черкесского сада - сакрального пространства, лежащего в основе философии черкесского (адыгского) этноса.
Как в старых черкесских садах человек, созерцая период созревания, культивирует и воспевает Дыхание Природы, так и в коллекции SuzieM дерево цветет и благоухает, плодоносит, обогащает воздух, дает жизнь. Так продолжается извечный цикл всего живого. Коллекция SuzieM – Ода старым Черкесским Садам, памяти и традициям предков, но в то же время это Ода Жизни и Радости бытия.
#новости_минкульт_РА #РеспубликаАдыгея
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM