Лаборатория экспериментальной лингвистики
480 subscribers
87 photos
33 videos
2 files
106 links
Все что нужно знать про:
• Язык
• Мозг
• Эксперимент
Download Telegram
Forwarded from АГУ Майкоп
21 февраля — Международный День родного языка 🇷🇺

На нашей планете существует около семи тысяч различных языков и диалектов, каждый из которых уникален и имеет свою историю, поэтому в этот день мы отдаём дань уважения всем языкам мира.

За последние сто лет в мире исчезло более 400 языков, в России сейчас более ста умирающих и находящихся в опасности языков. После исследования северокавказских языков в 2009 году эксперты ЮНЕСКО признали вымирающими адыгейский, кабардино-черкесский, карачаево-балкарский, ингушский, чеченский, абхазский, осетинский и еще некоторые языки, носители которых проживают на Кавказе.


Адыгейский государственный университет проводит большую работу по изучению, сохранению и популяризации адыгейского языка.

Совместно с Университетом Дюздже (Турция) в АГУ создана межвузовская программа, в рамках которой с 2013 года преподаватели из Адыгеи преподают в Университете Дюздже на факультете кавказских языков адыгейский и русский языки турецким студентам.

С 2019 года университет реализует проект «Адыглэнд», в рамках которого проводится ежегодная выездная летняя этноязыковая школа. Со стартом реализации программы «Приоритет 2030» в АГУ проект расширился и приобрел статус инновационного. На сегодняшний день он включает в себя не только образовательную и исследовательскую компоненты (проведение конференций, симпозиумов, издание монографий, сборников, работы по оцифровке рукописей и аудиозаписей фольклорно-этнографического архива Центра адыговедения, разработка учебно-методических пособий), но и социально-значимую деятельность для региона.

По инициативе преподавателей факультета адыгейской филологии и культуры университет с 2019 ежегодно проводит Международную образовательно-просветительскую акцию «Адыгэ диктант», участниками которой традиционно становятся не только общественные деятели, журналисты, студенты и преподаватели вузов и школ из Адыгеи, КБР, КЧР, но и стран компактного проживания адыгской диаспоры — Турции, Иордании, Сирии.

С 2022 по инициативе АГУ в университете проводится Международный литературный конкурс произведений для детей имени Киримизе Жанэ. Конкурс учрежден с целью поиска талантливых авторов, работающих в жанре детской литературы, в том числе и на родном языке, популяризации их творчества, приобщения детей к процессу постижения нравственных основ национальной культуры и духовного богатства народа.

В 2023 году при грантовой поддержке Федерального агентства по делам молодежи был реализован проект «Мастерские реконструкций историко-культурного ландшафта Адыгеи». В настоящее время ведется работа над созданием мультиязычной образовательной платформы в рамках Международного онлайн-проекта «Черкесский олененок».

С 2023 года в рамках программы «Приоритет 2030» Лаборатория экспериментальной лингвистики Адыгейского государственного университета реализует научно-исследовательскую деятельность в области исследования русско-адыгейского билингвизма совместно с Центром языка и мозга Высшей школы экономики.

В эфире телеканале «Культура» об экспериментальных исследованиях в области билингвизма рассказала директор Центра языка и мозга, научный руководитель Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ, профессор Ольга Драгой.
10🔥4💘4
#дайджест по итогам доклада Кремшокаловой Марины Чафленовны,
д.ф.н., профессор кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского университета
им. Х.М. Бербекова на тему: *«Репрезентация процессуального кода в кабардинском языке»*

*Как кабардинские пословицы раскрывают национальное мышление?*

Каждый язык — это не просто набор слов, а сложная система кодов, которые передают ценности, традиции и мировоззрение народа. Вопросы, касающиеся особенностей репрезентации культурных смыслов, находятся в сфере лингвистических исследований последние несколько десятилетий. В кабардинском языке особенно ярко это проявляется в пословицах и поговорках, где ключевые смыслы зашифрованы в *глаголах* — словах, обозначающих действие.

*Коды культуры* — «сгустки культурного опыта коллектива, фрагменты памяти культуры, культурные тенденции или мотивы, культурные прецеденты, приобретшие сконцентрированный, парадигматический и иконический характер, и, как следствие, ставшие знаковыми системами, служащими моделями для осмысления явлений культуры, природы и бытия в целом» [Барт  1994: 284].

Почему важен "процессуальный код"?
В отличие от предметных символов (например, животных или растений), *действия* (говорить, работать, слушать, воспитывать) в кабардинской культуре играют особую роль. Они не просто описывают реальность, а кодируют *правила поведения, моральные принципы и социальные нормы*.

Примеры из кабардинских пословиц:
1. *Гупщыси псалъэ, зыплъыхьи т1ыс* ("Подумай перед тем как сказать, осмотрись, прежде чем сесть")
→ Код *обдуманности поступков*. Любое действие должно быть осознанным.

2. *Узэджэр къок1уэ*
("Что накличешь, то и придет")
→ Код *ответственности за слова*. Речь обладает силой, и сказанное может материализоваться.

3. *Улажьэмэ лыжь пшхынщ, умылажьэмэ лажьэбгъуэтынщ*
("Кто работает – живёт припеваюче, а кто бездельничает – горя нахлебается")
→ Код *труда*. Работа — основа благополучия, а лень ведёт к бедам.

4. *Зи нэхъыжь еда1уэ и 1уэху мэк1уатэ*
("Кто старших слушается, у того дела ладятся")
→ Код *уважения к традициям*. Мудрость предков помогает в жизни.

Что это значит?
Кабардинская культура ориентирована на действие: не просто "быть", а поступать правильно. Глаголы в пословицах — это ключи к пониманию:
- Как говорить? — Осознанно.
- Как работать? — Усердно.
- Как воспитывать? — С жертвенностью.
- Как жить в обществе? — С уважением к старшим.

Вывод
Изучая пословицы, мы расшифровываем культурный код народа. Кабардинский язык через глаголы передаёт не просто действия, а философию жизни — систему ценностей, которая веками формировала менталитет адыгов.

🔍 Интересно? Если копнуть глубже, можно найти ещё больше таких "шифров" в языке!

*P.S. Делитесь в комментариях пословицами вашего народа!*

✍🏻Авторы рубрики: Зехохова Самира, Химишева Дана, студенты факультета
иностранных языков АГУ
22👍8💘5👏3💯2
Сегодня Центру языка и мозга исполняется 12 лет! 🎉

12 лет исследований, открытий и вдохновения. Мы благодарны каждому, кто был с нами в этом удивительном пути — сотрудникам, студентам, партнерам, друзьям и участникам экспериментов. Ваша поддержка помогает двигаться вперед, открывать новое, менять себя и мир науки.

В честь праздника наши друзья и коллеги написали теплые поздравления и пожелания Центру. Их оказалось так много, что мы решили собрать их в небольшую статью.
10❤‍🔥5🔥4
Наша новая рубрика #нейроразбор:
🔍 Как мозг билингва переключается между адыгейским и русским?

Представьте: вы говорите по-русски, вставляете адыгейское слово, потом снова возвращаетесь к русскому — и даже не задумываетесь, как это работает. На самом деле, ваш мозг в этот момент выполняет сложнейшую гимнастику!

🤯 Что происходит в голове?
Когда адыгейско-русский билингв переключает языки (code-switching), активируются:
🧠Префронтальная кора — отвечает за контроль и выбор языка.
🧠Базальные ганглии — помогают быстро «переключать передачи».
🧠Височные доли — хранят словарные запасы обоих языков.

Учёные выяснили: чем чаще вы переключаетесь, тем быстрее и эффективнее работает мозг — это как спорт для нейронов!

🤔 Почему адыгейско-русское переключение — особенный случай?
▪️ Разная структура:
- Адыгейский — агглютинативный (Синтаксический порядок: “Тыдэ укъэкIуагъ?” → "Куда ты пришел?").
- Русский — флективный («Ты куда пришел?»).
Мозг должен моментально адаптироваться
▪️ Фонетический вызов:
Русскоязычный мозг «тормозит» на адыгейских фарингалах (кI, тI), а адыгейский — на русских мягких согласных.
▪️ Культурный контекст:
Некоторые понятия (например, нэмыс, хабзэ) сложно выразить по-русски — мозг ищет обходные пути.


📌 А вы часто смешиваете адыгейский и русский в речи?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19👍9👏5❤‍🔥2🔥21
Научный семинар Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ 🧠

Тема: «Эффективные (авторские) методики обучения иностранным языкам.
Методика Д.Петрова/ Родной язык как иностранный»

Спикер:
Дмитрий Петров

Приветственное слово:
Бакейкин Сергей Дмитриевич, председатель Российского комитета Программы ЮНЕСКО "Информация для всех", генеральный директор Межрегионального центра библиотечного сотрудничества, член Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, член Национального организационного комитета по подготовке и проведению в 2022-2023 годах в Российской Федерации Международного десятилетия языков коренных народов, кандидат педагогических наук
Фериде Арония,
начальник отдела поддержки и реализации языковых проектов Дома народов России

Модератор:
Сусанна Макерова
Формат: гибридный


Мероприятие приурочено к «Международному десятилетию языков коренных народов» под эгидой ЮНЕСКО в целях привлечения внимания к проблеме утраты языков коренных народов и необходимости их сохранения, возрождения и популяризации на национальном и международном уровнях.

Дмитрий Петров — российский лингвист, переводчик, полиглот, профессор Высшей гуманитарной школы КАЗГЮУ и медийная персона, известная миллионам благодаря телепроекту «Полиглот». Его методика изучения языков за 16 часов стала революционной, а сам он — символом доступного языкового образования в России. Владееет более 30 языками, читает на 50 языках.
Авторская методика Дмитрия Петрова основана на быстром и интенсивном обучении языку.
В синхронном переводе Дмитрий Петров достиг такого мастерства, что приобрел репутацию одного из лучших синхронистов в стране. В разные периоды работал с лидерами РФ.

Ведущий лектория “Прямая речь”, преподает
в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).
——————————————————

Дата и время:
10.04 15 00

Место:
ауд.им.А.К.Ячикова, главный корпус АГУ;

видеоконференция/ подключение по ссылке👇🏻

https://vkvideo.ru/video-133450_456240309
🔥103👍2💘1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🌟 Язык как жизнь:#Диалог с Дмитрием Петровым. Главное:

В четверг в Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ состоялась онлайн встреча-семинар с известным полиглотом Дмитрием Петровым — человеком, в разной степени овладевшим около 100 языками. Делимся ценными мыслями, которые перевернут ваше представление об изучении языков, билингвизме и мультилингвизме🤯⚡️


По мнению Д.Петрова, успешное освоение языка определяется основными составляющими, среди которых:

1. Математика языка
«Есть две важные составляющие изучения языка: первая — математика, позволяющая создавать неограниченное количество комбинаций, выйти на уровень свободного владения».
Многие ошибочно считают, что знание большого количества слов равно знанию языка. Однако, по словам Д.Петрова, важнее знать базовые структурные элементы языка и уметь ими пользоваться. «Это математика», - говорит полиглот.

2. Эмоционально-психологическая сторона
«Вторая половина успеха — эмоционально-психологическая. Обязательное сочетание формальной грамматико-лексической стороны языка со всей эмоциональной составляющей народа изучаемого языка».

🔍 Язык как зеркало культуры, менталитета народа

«Сущность менталитета народа проявляется в самом языке, даже в грамматике. Знакомясь с грамматикой языка, мы можем делать выводы о народе», - утверждает Дмитрий.
🔎
- В русском языке используются два слова, обозначающие «прибыль» и «доход», в английском существует около 30 синонимов, выражающих эти понятия, и каждый из них имеет свои коннотации.
- Русский язык богат обозначениями оттенков цветов: «глаза карие, конь гнедой, волосы каштановые, а в английском — просто brown».
- В якутском языке есть целый ряд синонимов для обозначения оттенков белого.

💡 Как поддерживать языки в рабочем состоянии? - вопрос, волнующий каждого, кто изучает один и более иностранных языков.
Дмитрий Петров поделился своей «теорией размороженного пельменя», ("теория замороженного халюжа" в адыгской версии😁 пр.:термин наш):
«С каждым языком, которым я не пользуюсь, у меня есть эмоциональные ассоциации и 2-3 базовые структуры. Чтобы их (языки) активировать — создаю микросреду»

💭 «Роль среды переоценена. Переезд в другую страну не гарантирует среды общения. Современный мир позволяет создавать микросреду, но важно правильно ей пользоваться».
💭 «Я изучал более 100 языков, и я не должен поддерживать их на одном уровне — это вредно для здоровья»

🌐 Главная проблема. Как сохранить языковое многообразие?
По статистике каждую неделю в мире умирает один язык. О причине исчезновения и о том, что делать, поинтересовались у Дмитрия Петрова.
«Нет двух языков с одинаковой судьбой, ровно так же, как и нет двух людей с одинаковой судьбой, и исчезновение языка - неизбежный процесс», - отмечает лингвист.

📕 Родной язык - язык предков - в чем разница? Считается ли язык родным, если человек на нём не разговаривает?
- «Язык предков — более точное определение, чем родной язык. Независимо от того, насколько он совпадает с моим этническим происхождением, родным будет тот, на котором я впервые заговорил»,- отвечает полиглот.
Метод изучения языка предков как иностранного является эффективным, поскольку фактически этот язык является иностранным для человека, не умеющего на нём говорить с рождения».

🤝 Языковое гостеприимство
💭 «В России, к сожалению, часто встречается критичное отношение к ошибкам изучающих иностранный язык».

💭 «Если ты французу скажешь что-то на его языке неправильно с точки зрения фонетики, он не будет дальше с тобой общаться. Итальянец же, наоборот, обрадуется и расцелует».

💭 «Если мы хотим продвигать язык, мы должны максимально благодарить, поддерживать и поощрять того, кто хочет войти в наше языковое пространство. Двери в язык должны быть открыты, и мы должны принимать гостей с хлебом и солью», - отмечает Петров.

Важно: Одним из главных страхов в изучении адыгейского языка был назван «страх ошибки».
16👍5🔥5👏2💘2
🧠 Почему стоит учить языки?
💭 «Однозначно, без всяких сомнений, многоязычие — не только когнитивное преимущество, это естественное состояние человека. Более половины жителей нашей планеты — билингвы, и достаточно серьезный процент землян — трилингвы».

💭 «Многоязычие создает когнитивное преимущество и защищает в последствии от многих заболеваний».

🧠 Билингвы - многозадачны. Это хорошо или плохо?
«Я думаю, что человек в принципе - многозадачное существо. Мы каждую секунду решаем целый ряд разных задач. Это же касается и языков».

🧠 Изучение какого языка наиболее нейрополезно, способствует нейропластичности мозга?

👀 - «Для тренировки зрительного аспекта важен язык с другой графикой»
📚 - «Для структурного восприятия — языки с комплексной грамматикой»

✏️ Совет от полиглота-профессионала:
Писать в дневник по 5 строчек в день на изучаемом языке

📕 Философия Дмитрия Петрова:
«Для меня языки — это субстанция, которая обладает лицом, портретом, системой. С каждым из них свои отношения: с кем-то можно поссориться, с кем-то помириться».

🎼 Формула языка по Петрову:
«Гармония — вот, что объединяет язык, музыку, математику».

Дмитрий Петров выразил поддержку деятельности Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ, нацеленной на исследование, сохранение и развитие адыгейского языка; высказал готовность разработки интенсивного курса по адыгейскому языку по авторской методике.

«Адыгабзэр орэпсэу!» — такими словами завершил свое выступление Дмитрий Петров и дал оптимистичные прогнозы.

🧳 Организатор и модератор встречи:
Макерова С.Р. / зав. Лабораторией экспериментальной лингвистики, зав.кафедрой английской филологии факультета иностранных языков АГУ

✍️ Авторы рубрики:
Беданокова С.Р.
Богус С.Р.
Зехохова С.К.
Химишева Д.З. /студенты факультета иностранных языков, актив ЛЭЛ АГУ
🔥205👏5❤‍🔥2👍2💯1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🌸В рамках фестиваля сакуры сегодня в Музее Востока СКФ состоится дефиле Лаборатории моды SuzieM ArtRoom

В основе коллекция Сусанны Макеровой «Черкесский Сад. Будущее. Часть 1» тема Черкесского сада - сакрального пространства, лежащего в основе философии черкесского (адыгского) этноса.

Как в старых черкесских садах человек, созерцая период созревания, культивирует и воспевает Дыхание Природы, так и в коллекции SuzieM дерево цветет и благоухает, плодоносит, обогащает воздух, дает жизнь. Так продолжается извечный цикл всего живого. Коллекция SuzieM – Ода старым Черкесским Садам, памяти и традициям предков, но в то же время это Ода Жизни и Радости бытия.

#новости_минкульт_РА #РеспубликаАдыгея
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6💘3👍2💯1
В Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ прошла встреча с полиглотом Дмитрием Петровым
https://www.adygnet.ru/media/news/6852/

Ссылка на трансляцию 👆 👆 👆
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Адыгабзэр орэпсэу!
Пусть процветает адыгейский язык!»
-
с таким призывом-пожеланием обратился ко всем адыгам и тем, кому дорог адыгейский язык, известный полиглот Дмитрий Петров.

Курсу по адыгейскому языку по методике интенсивного обучения Дмитрия Петрова быть! 🎗️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰13🔥106💘4
#Нейроразбор: Почему слово «вертится на языке»?

😛 Вы точно знаете это слово. Оно почти всплыло в памяти, но застряло где-то на границе сознания. Вы чувствуете его форму, первую букву, даже эмоциональный оттенок — но не можете произнести. Знакомо? Это состояние называется «на кончике языка» (tip-of-the-tongue phenomenon, TOT), и у него есть нейробиологическое объяснение.

---

🧠 Что происходит в мозге?
Когда слово «уплывает», мозг запускает поисковый механизм, за который отвечают:
- Гиппокамп — «поисковик» памяти, который пытается извлечь нужную информацию.
- Височные доли — хранят семантические связи (например, что «капибар» связано с «грызунами» и «водой»).
- Префронтальная кора — как менеджер, который организует поиск и проверяет варианты.

Но если связь между этими зонами «рвётся» (например, из-за стресса или усталости), мозг выдаёт частичный доступ — вы помните что-то, но не всё.

---

🧠 Почему иногда вспоминается «не то»?
Мозг часто подсовывает фонологические подсказки — слова, похожие по звучанию или смыслу.
---

❗️Интересный факт

Феномен «на кончике языка» (TOT) проявляется у билингвов в 1.5–2 раза чаще, чем у монолингвов.
На это есть несколько причин:

☑️ 1. Конкуренция языков в мозге
Когда билингв говорит на одном языке, второй не отключается полностью

🔬 Исследование (Gollan & Acenas, 2004): Испано-английские билингвы в 50% случаев TOT вспоминали слово на другом языке, а не на целевом.

☑️ 2. Разная частотность слов
Билингвы используют слова каждого языка реже, чем монолингвы (ведь время «поделено» между двумя системами). Из-за этого слабые нейронные связи рвутся легче — особенно для низкочастотных терминов (например, «капибара» 😄).

📊 Данные: У монолингвов TOT возникает для 1–2% слов, у билингвов — для 3–5%.

☑️ 3. Эффект «чужого акцента»
Иногда билингвы «застревают» в фонологической петле: помнят, как слово звучит на одном языке, но не могут «перевести» его в другой.

Несмотря на это, мозг билингвов лучше адаптируется к таким сбоям: они быстрее находят обходные пути (синонимы или описания). А ещё у них выше когнитивный резерв — это снижает риски деменции!



————————

А вы замечали, что слова «теряются» чаще, когда говорите на неродном языке? Делитесь опытом в комментариях! 🌍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16🔥7💘52
🌟 Встречайте новую рубрику⚡️
#Лингвофакты

В адыгейском языке одно слово = целое предложение! 💡
Его морфологическая система — это мастер-класс по компактной передаче информации.

📌 Как это работает?
Каждое слово — "конструктор" из морфем, где:
- Лексическое значение — лишь основа,
- Грамматика (время, лицо, отрицание и даже направление!) вплетается в структуру.

🔍 Пример разбора:
"Къыостыщтэп" = "Я не буду тебе это давать"
- *Къы-* → направление движения
- *О-* → объект ("тебе")
- *С-* → субъект ("я")
- *Ты-* → корень ("дать")
- *Щт-* → будущее время
- *Эп-* → отрицание ("не")

💭 Почему это круто?
Такой язык — лаборатория для лингвистов! 🧪
Он ломает привычные рамки "слово vs предложение" и показывает, насколько гибкой может быть человеческая речь.
👍128🔥4💘2
🔥 Сегодня на МЯБЛ-2025! 🔥

В 15:30 в рамках конференции «Малые языки в большой лингвистике 2025» будет представлен доклад на тему «Языковая обработка адыго-русских билингвов при чтении на адыгейском языке в зависимости от доминантности языка»
(Н. С. Здорова/ НИУ ВШЭ, ИЯз РАН,
Б. А. Оглы/ НИУ ВШЭ,
А. А. Бгуашева/ Адыгейский госуниверситет,
С. Р. Макерова/ Адыгейский госуниверситет,
О. В. Драгой/ НИУ ВШЭ, ИЯз РАН)

📄 Программа конференции

Напомним, что проект по исследованию адыгейского языка с применением современных технологий и методов реализуется в рамках взаимодействия Лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ и Центра языка и мозга НИУ ВШЭ✔️

📌 Подключиться онлайн:
🔗 [Zoom-конференция]
(ID: 873 8411 7488 | Код: 111460)

ℹ️ Как переключаться между секциями?
👉 [Инструкция по Zoom]


Не пропустите интересное о билингвизме! 🚀
👍62💘2👏1
Весенний конференц-сезон в разгаре!

25 апреля сотрудники Центра языка и мозга НИУ ВШЭ представили свои исследования на трех научных конференциях.

📍Дарья Урывская, волонтер Центра языка и мозга НИУ ВШЭ, выступила на XXVII Международной научно-практической конференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийский филиал им. В. М. Шукшина АлтГПУ) с докладом, подготовленным совместно с младшим научным сотруднком Центра Владиславой Староверовой.

Дарья представила исследование, в котором использовались новые инструменты: тест на распознавание книжных заголовков и адаптированная анкета мотивации к чтению.

Авторы построили корреляции между результатами в каждом из тестов и скоростью чтения в тесте "Карасик". Оба метода показали значимые корреляции с навыками чтения у детей 1–4 классов, сопоставимые с корреляциями, полученными в тестах на оценку читательского опыта у детей в других языках.

🔬 Впереди — проверка надёжности этих инструментов и продолжение работы с выборкой.

📍 На конференции Малые языки в большой лингвистике на базе Института русского языка РАН научный сотрудник Центра языка и мозга Нина Здорова представила доклад о влиянии степени баланса билингвизма на языковую обработку при чтении на адыгейском языке. Исследование было выполнено совместно с Адыгейским госуниверситетом и основано на данных, собранных в экспедициях в Майкопе и ауле Джамбечий.

Результаты показали: чем выше уровень владения адыгейским, тем быстрее участники обрабатывают слова при первом прочтении. Однако общее время чтения не зависит от степени использования языка — синтаксическая интеграция требует одинаковых когнитивных усилий.

📚 Разные языки, разные задачи — и общий интерес к тому, как мы читаем, понимаем и обрабатываем письменную речь.

📍На Международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог» Ульяна Петрунина выступила с докладом о разработке метрики подсчёта читаемости текстов для адыгейского языка.

В исследовании был разработан метод, который позволяет адаптировать формулу Флеша на основе онлайн-корпусов и корректировки коэффициентов с использованием NLP-методов. Последняя версия формулы достаточно точно разграничивает уровни сложности на основе выборки текстов различных стилей и образовательных уровней.

🔬В планах — оформить метрику в онлайн-инструмент, усовершенствовав и расширив ее на другие малые языки России.

#мероприятия
6👍1💘1
🆕 #Специалистырекомендуют

Максим Таланов,
старший научный сотрудник Научно-исследовательского института искусственного интеллекта Сербии,
входит в TOP учёных Сербии.

🔬 Рекомендация: «MICrONS: Как нейроны мыши помогают расшифровать язык мозга»

🔍О чём?
Проект MICrONS — это прорыв в нейронауке, где учёные создают детальную карту связей 200 000 нейронов в зрительной коре мозга мыши.

Почему это важно для лингвистики?
1️⃣ - Зрительная кора мыши — лишь первый шаг. Методы, разработанные в MICrONS, в будущем можно применить к речевым зонам человека, таким как зона Брока или Вернике. Это поможет увидеть, как именно нейроны кодируют слова и грамматику;
2️⃣ - Понимание нейронных «кодов» может раскрыть механизмы усвоения языков;
3️⃣ - Вдохновляет на новые разработки и теории NLP (нейросетевые модели, близкие к биологии).

📌 Где читать?
Статья MICrONS

Интересуетесь тем,
как нейронаука меняет лингвистику?

Пишите в комментариях👇
🔥5👍4👏2💘1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🧠 Язык - отражение менталитета народа. Даже грамматика фиксирует мышление, раскрывает особенности и тайны самобытных культур.

🗯️ По мнению Дмитрия Петрова, структура языка отражает психологические и культурные особенности этноса.
А Вы задавались вопросом, почему носители разных языков мыслят по-разному и как грамматика влияет на восприятие мира?

Объяснение этому - гипотеза лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа), которая связывает структуру языка с особенностями мышления и восприятия мира его носителями.

Исходя из этой концепции, языковая и культурная среда формирует
специфическое восприятие действительности. 
В результате представления о мире людей, говорящих на разных языках, могут различаться.

Приведем несколько примеров:
❄️ - В эскимосских языках есть множество слов для описания снега, в то время как в других языках - лишь одно.
💙 - В русском есть два слова для синего — «голубой» и «синий», а в английском только «blue». Исследования показывают, что русскоязычные быстрее различают оттенки.
🤔 - В испанском, немецком и некоторых других языках существительные обладают грамматической категорией рода, которая может влиять на их восприятие через призму гендерных ассоциаций. Например, немецкое слово «мост» (die Brücke — женский род) чаще описывается как «изящный», тогда как испанское (el puente — мужской род) — как «прочный».
🧭 - В некоторых языках (например, в языке австралийских аборигенов) нет понятий «лево/право», а только «север/юг», что может способствовать развитию пространственного мышления.
🕰️ - В китайской картине мира существует представление о том, что прошлое расположено сверху, а будущее — снизу, так как прошлое связано с Небом, а будущее — с Землёй. При этом движение вниз связано с представлением о времени как об оси развития, когда каждый следующий (нижний) момент является продолжением предыдущего (верхнего) момента, что может влиять на восприятие времени.
🇷🇺 - В русском глаголы меняются по временам и видам (совершенный/несовершенный), что связано с актуализацией завершенности действия.
🇬🇧 - В английском языке более сложная система времён, поэтому носители английского чувствуют время точнее.
🫶 - В адыгейском языке нет прямых аналогов фраз «Я тебя люблю» и «Выходи за меня замуж» в том значении, которое привычно, например, в других языках. Вместо этого говорят: «Шlу осэлъэгъу»- «Я тебя вижу хорошо» и «Къыздакlу» - «Иди со мной».
Открытое вербальное выражение эмоций (как, например, прямое «люблю») в адыгской культуре не является главным способом передачи чувств — их чаще проявляют через уважение и поступки. Фраза «Иди со мной» подчёркивает идею равного партнёрства и совместного пути.
Скромность и сдержанность, отражающаяся в языковых формулах, — важная черта адыгского этикета (адыгэ хабзэ).


А вы замечали, что ваш родной язык формирует ваше мышление? 🌍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10💘106🔥2
Forwarded from GPT-Chatbot 🤖
📱 Парализованный пациент Neuralink начал общаться "мозгом"!

Брэдфорд Смит, который из-за болезни потерял возможность говорить, теперь пишет в соцсетях и даже разговаривает с помощью ИИ — благодаря чипу от Neuralink!

🔹 Это третий в мире человек с имплантом, но первый, кто не мог говорить до операции.
🔹 Чип позволяет ему печатать на MacBook силой мысли (и да, мысли он пока не читает — это Брэдфорд шутит 😄).
🔹 Синтезированный голос помогает ему общаться вслух.

🤔 Технология открывает путь к восстановлению речи для миллионов пациентов с БАС и травмами мозга.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍93🤯3