This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Юмор из Тиктока
请问 (Qǐngwèn) - Скажи, пожалуйста..
你今年的目标是什么? (Nǐ jīnnián de mùbiāo shì shénme) - Какая у тебя цель на этот год?
财源滚滚 (Cáiyuán gǔngǔn) - Финансовое благополучие
那你完成了吗? (Nà nǐ wánchéngle ma) - И как? Достиг?
完成了四分之三 (Wánchéngle sì fēn zhī sān) - Достиг на три четверти
圆滚滚 (Yuángǔngǔn) - Потолстел 🤗
А теперь в чем юмор - здесь в основе шутки заложена игра слов:
Если вы посмотрите на то как читается «Финансовое благополучие» и «Потолстел», то увидите, что второй, третий и четвертый иероглифы читаются одинаково - отсюда три четверти.
Немного подробнее о смыслах:
滚 - имеет в повседневной жизни негативный и ругательный смысл «проваливай, катись отсюда», хотя изначально означает просто «катиться»
财源滚滚 - дословно «финансы катятся», все хорошо. Вероятно, здесь имеется в виду даже «разбогатеть»
圆滚滚 - здесь уже дословный перевод «круглый катится», а по факту «пухлый, толстый». Можно сказать о человеке или о своем животе)
请问 (Qǐngwèn) - Скажи, пожалуйста..
你今年的目标是什么? (Nǐ jīnnián de mùbiāo shì shénme) - Какая у тебя цель на этот год?
财源滚滚 (Cáiyuán gǔngǔn) - Финансовое благополучие
那你完成了吗? (Nà nǐ wánchéngle ma) - И как? Достиг?
完成了四分之三 (Wánchéngle sì fēn zhī sān) - Достиг на три четверти
圆滚滚 (Yuángǔngǔn) - Потолстел 🤗
А теперь в чем юмор - здесь в основе шутки заложена игра слов:
Если вы посмотрите на то как читается «Финансовое благополучие» и «Потолстел», то увидите, что второй, третий и четвертый иероглифы читаются одинаково - отсюда три четверти.
Немного подробнее о смыслах:
滚 - имеет в повседневной жизни негативный и ругательный смысл «проваливай, катись отсюда», хотя изначально означает просто «катиться»
财源滚滚 - дословно «финансы катятся», все хорошо. Вероятно, здесь имеется в виду даже «разбогатеть»
圆滚滚 - здесь уже дословный перевод «круглый катится», а по факту «пухлый, толстый». Можно сказать о человеке или о своем животе)
Китайская сладость 糖葫芦
Интересный момент со сладостью «Танхулу». Само слово состоит из двух частей: сахар и тыква-горлянка(на картинке).
Тыква-горлянка стоит в названии, потому что она внешне напоминает очертания этих сладких шариков. Однако на самом деле при изготовлении лакомства используют горный боярышник (山楂 Shānzhā), который имеет кисловатый вкус.
Вот папе и досталась вторая половина по детской справедливости 🙂
Интересный момент со сладостью «Танхулу». Само слово состоит из двух частей: сахар и тыква-горлянка(на картинке).
Тыква-горлянка стоит в названии, потому что она внешне напоминает очертания этих сладких шариков. Однако на самом деле при изготовлении лакомства используют горный боярышник (山楂 Shānzhā), который имеет кисловатый вкус.
Вот папе и досталась вторая половина по детской справедливости 🙂
Цифры вместо слов
Многие слова в интернете для удобства заменяются на цифры по принципу созвучия. Да, созвучие иногда немного сомнительное, но тем не менее: вашему вниманию наиболее употребимые сокращения.
我 - 5 (wo-wu) я
你 - 0 (ni-ling) ты
救救我 - 995 (jiu jiu wo-wu) спаси меня
拜拜 - 88 (bai bai - ba ba) пока
对不起 - 987 (dui bu qi - jiu ba qi) извини
急急急 - 777 (jijiji - qiqiqi) быстрее
我爱你 - 520 (wo ai ni - wu er ling) я люблю тебя
SOS - 505
啤酒 - P9 (Pjiu) пиво
Thank you - 3Q (sanQ)
一生就爱你一人 (1392010)всю жизнь буду любить только тебя
Один из вариантов даже можно найти на упаковке продукта, который, по всей видимости, является биодобавкой (на фото).
Многие слова в интернете для удобства заменяются на цифры по принципу созвучия. Да, созвучие иногда немного сомнительное, но тем не менее: вашему вниманию наиболее употребимые сокращения.
我 - 5 (wo-wu) я
你 - 0 (ni-ling) ты
救救我 - 995 (jiu jiu wo-wu) спаси меня
拜拜 - 88 (bai bai - ba ba) пока
对不起 - 987 (dui bu qi - jiu ba qi) извини
急急急 - 777 (jijiji - qiqiqi) быстрее
我爱你 - 520 (wo ai ni - wu er ling) я люблю тебя
SOS - 505
啤酒 - P9 (Pjiu) пиво
Thank you - 3Q (sanQ)
一生就爱你一人 (1392010)всю жизнь буду любить только тебя
Один из вариантов даже можно найти на упаковке продукта, который, по всей видимости, является биодобавкой (на фото).
Учебники. Какой лучше?
Парадокс заключается в том, что ученики знают лучше преподавателей - какой учебник самый лучший.
Для меня это сродни новичку, который пришел заниматься теннисом и уже на второй тренировке появляется с ракеткой, которой играл Рафаэль Надаль или Новак Джокович.
Друзья, все учебники по-своему хороши. Даже самые «плохие» по общему мнению зачастую просто копируют более удачные версии. Намного важнее ваше желание - тут кроется 90% успеха.
Несмотря на обширную критику учебников Кондрашевского, для меня они остаются самыми родными, если хотите. Писались русским человеком для своих соотечественников. Да, я ни разу не использовал слово 精密陶瓷材料 (прецизионные керамические материалы), но кто знает, что будет завтра 🙂
Парадокс заключается в том, что ученики знают лучше преподавателей - какой учебник самый лучший.
Для меня это сродни новичку, который пришел заниматься теннисом и уже на второй тренировке появляется с ракеткой, которой играл Рафаэль Надаль или Новак Джокович.
Друзья, все учебники по-своему хороши. Даже самые «плохие» по общему мнению зачастую просто копируют более удачные версии. Намного важнее ваше желание - тут кроется 90% успеха.
Несмотря на обширную критику учебников Кондрашевского, для меня они остаются самыми родными, если хотите. Писались русским человеком для своих соотечественников. Да, я ни разу не использовал слово 精密陶瓷材料 (прецизионные керамические материалы), но кто знает, что будет завтра 🙂
«Есть» и «пить» в китайском можно сказать одним словом
Для меня это оказалось новостью, но привычный нам глагол 吃 (есть, кушать) имеет и другое значение в разговорной речи - пить.
Как вы можете видеть на картинках, напиток 王老吉 предлагается сначала скушать, а потом выпить 😉
Для меня это оказалось новостью, но привычный нам глагол 吃 (есть, кушать) имеет и другое значение в разговорной речи - пить.
Как вы можете видеть на картинках, напиток 王老吉 предлагается сначала скушать, а потом выпить 😉
Винни-пух в Китае
Так запрещен или нет? На фото скриншоты китайского канала CCTV, который, как вы могли заметить, спонсируется государством.
Эту историю я тоже, признаюсь, слышал уже лет 10-15 назад, но, по всей видимости, людям просто накидывают идеи, чем бы занять свой мозг, отвлечь от реальности.
В самом деле - представить себе, что один из самых влиятельных людей в мире будет сильно беспокоиться о таких «шалостях» по меньшей мере забавно 😉
Так запрещен или нет? На фото скриншоты китайского канала CCTV, который, как вы могли заметить, спонсируется государством.
Эту историю я тоже, признаюсь, слышал уже лет 10-15 назад, но, по всей видимости, людям просто накидывают идеи, чем бы занять свой мозг, отвлечь от реальности.
В самом деле - представить себе, что один из самых влиятельных людей в мире будет сильно беспокоиться о таких «шалостях» по меньшей мере забавно 😉
Идиома 百发百中
Одна из проблем при изучении китайского языка - недостаточное погружение в чэнъюй, которые носители обильно используют в повседневной речи. Поэтому привожу пример фразы, которая состоит из достаточно простых слов, но нередка в употреблении. Козырнете при случае🤗
Су Ли был советником правителя династии Чжоу в эпоху Чжаньго (403–221 до н. э.). Однажды он услышал, что генерал армии царства Цинь, Бай Ци, собирается штурмовать столицу царства Вэй. Если этот город падет, династия Чжоу окажется в опасности. Су Ли передал новость правителю царства Чжоу. Тот отправил советника с дипломатической миссией в царство Цинь.
Приехав туда, Су Ли обратился к Бай Ци: – Я расскажу вам одну историю. В царстве Чу жил искусный стрелок по имени Ян Юцзи. На расстоянии ста шагов от ивы он мог попасть в центр ивового листа. Сто раз стреляя из лука в ивовый лист, Ян Юцзи каждый раз попадал точно в центр. Люди, которые видели его стрельбу, восхищались ею. Однако один прохожий сказал: «Я могу научить этого человека стрелять из лука».
На душе у Ян Юцзи стало невесело, и он возмутился: «Все говорят, что я хорошо стреляю из лука, а ты хочешь научить меня это делать. Раз ты такой смелый, то почему бы тебе тогда при всех не попасть в центр ивового листа, как это умею я?». На это прохожий ответил: «Я не собирался учить тебя стрелять, а хотел рассказать, как поддерживать твою славу. Ты можешь попасть в центр листа сто раз из ста выстрелов, но ты не умеешь контролировать дыхание. Устав, ты не сможешь попасть в центр ивового листа. И тогда ты лишишься своей славы». У вас, генерал, сложилась точно такая же ситуация. Вы уже совершили много подвигов и прославились как непобедимый полководец. Чтобы сохранить репутацию, вам нельзя опрометчиво вступать в сражение. Уж лучше сказать, что вы заболели, и не атаковать царство Вэй».
В словах Су Ли было рациональное зерно, но Бай Ци не послушал его и повел армию в наступление. В тот раз он и впрямь выиграл сражение и захватил многие укрепленные города, но затем в результате политической борьбы правитель царства Цинь приказал Бай Ци совершить самоубийство. Непобедимый полководец покончил с собой. По книге «Планы сражающихся царств»
百发百中 (bǎi fā bǎi zhòng) значит бить без осечки, без промаха
Дословно - сто выстрелов сто попаданий.
Здесь интересно также отметить знакомый всем иероглиф 中. В данном случае у него четвертый тон со значением «попадать, выбить, получить». Например:
考试上我中了五分
На экзамене я «выбил, набрал» 5 баллов.
Одна из проблем при изучении китайского языка - недостаточное погружение в чэнъюй, которые носители обильно используют в повседневной речи. Поэтому привожу пример фразы, которая состоит из достаточно простых слов, но нередка в употреблении. Козырнете при случае
Су Ли был советником правителя династии Чжоу в эпоху Чжаньго (403–221 до н. э.). Однажды он услышал, что генерал армии царства Цинь, Бай Ци, собирается штурмовать столицу царства Вэй. Если этот город падет, династия Чжоу окажется в опасности. Су Ли передал новость правителю царства Чжоу. Тот отправил советника с дипломатической миссией в царство Цинь.
Приехав туда, Су Ли обратился к Бай Ци: – Я расскажу вам одну историю. В царстве Чу жил искусный стрелок по имени Ян Юцзи. На расстоянии ста шагов от ивы он мог попасть в центр ивового листа. Сто раз стреляя из лука в ивовый лист, Ян Юцзи каждый раз попадал точно в центр. Люди, которые видели его стрельбу, восхищались ею. Однако один прохожий сказал: «Я могу научить этого человека стрелять из лука».
На душе у Ян Юцзи стало невесело, и он возмутился: «Все говорят, что я хорошо стреляю из лука, а ты хочешь научить меня это делать. Раз ты такой смелый, то почему бы тебе тогда при всех не попасть в центр ивового листа, как это умею я?». На это прохожий ответил: «Я не собирался учить тебя стрелять, а хотел рассказать, как поддерживать твою славу. Ты можешь попасть в центр листа сто раз из ста выстрелов, но ты не умеешь контролировать дыхание. Устав, ты не сможешь попасть в центр ивового листа. И тогда ты лишишься своей славы». У вас, генерал, сложилась точно такая же ситуация. Вы уже совершили много подвигов и прославились как непобедимый полководец. Чтобы сохранить репутацию, вам нельзя опрометчиво вступать в сражение. Уж лучше сказать, что вы заболели, и не атаковать царство Вэй».
В словах Су Ли было рациональное зерно, но Бай Ци не послушал его и повел армию в наступление. В тот раз он и впрямь выиграл сражение и захватил многие укрепленные города, но затем в результате политической борьбы правитель царства Цинь приказал Бай Ци совершить самоубийство. Непобедимый полководец покончил с собой. По книге «Планы сражающихся царств»
百发百中 (bǎi fā bǎi zhòng) значит бить без осечки, без промаха
Дословно - сто выстрелов сто попаданий.
Здесь интересно также отметить знакомый всем иероглиф 中. В данном случае у него четвертый тон со значением «попадать, выбить, получить». Например:
考试上我中了五分
На экзамене я «выбил, набрал» 5 баллов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ты делаешь по-китайски?
Наверняка многим из вас знакомы фразы 你干啥? (gan4sha2) 你干嘛? (gan4ma0) 你干么? (gan4me0)
Это просто разные разговорные вариации фразы «Что делаешь?»
А вот популярный вариант, который используется в Пекине и северо-восточных провинциях: 你嘎哈? (ga4ha2)
Лично мне очень нравится, звучит диковато, но прикольно) Берите на вооружение - услышав, сразу поймете откуда ваш собеседник 💪 не все словари знают это слово)
Ну и видео посмотрите - сами китайцы прикалываются над местными наречиями друг друга) по сути состоит из одной фразы
Наверняка многим из вас знакомы фразы 你干啥? (gan4sha2) 你干嘛? (gan4ma0) 你干么? (gan4me0)
Это просто разные разговорные вариации фразы «Что делаешь?»
А вот популярный вариант, который используется в Пекине и северо-восточных провинциях: 你嘎哈? (ga4ha2)
Лично мне очень нравится, звучит диковато, но прикольно) Берите на вооружение - услышав, сразу поймете откуда ваш собеседник 💪 не все словари знают это слово)
Ну и видео посмотрите - сами китайцы прикалываются над местными наречиями друг друга) по сути состоит из одной фразы
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Очень крутой Трамп
Немножко не в тему, но это прекрасно. По словам этого учителя английского языка он никогда не был в Америке, но смог выработать такое шикарное произношение.
Так что ездить в Китай за шикарным произношением совсем не обязательно - все в ваших руках 💪
https://youtube.com/shorts/sJ6PQtrhuW8?si=1ocnTvk9iVxJmNRC
Немножко не в тему, но это прекрасно. По словам этого учителя английского языка он никогда не был в Америке, но смог выработать такое шикарное произношение.
Так что ездить в Китай за шикарным произношением совсем не обязательно - все в ваших руках 💪
https://youtube.com/shorts/sJ6PQtrhuW8?si=1ocnTvk9iVxJmNRC