Младший брат синдрома Толстого
Не так давно писала об ошибке с перенасыщением текста иностранным языком (почитать можно тут), но тогда не упомянула, что у нее есть не менее раздражающий подвид - этакий младший братец. Сегодня черед разбирать его.
Те из вас, кто давно читает фанфики по аниме или корейским, китайским фандомам, наверняка натыкались на такое. "- И зачем ты это сделал? Бака! - фыркнул Саске. - Сам такой, теме! - ответил Наруто".
Из контекста сразу ясно, о чем пойдет речь - слова на иностранных языках транслитом. Всегда ли они являются ошибкой? Нет.
Грань достаточно тонкая, ведь некоторые слова, хочешь не хочешь, а приходится записать транслитом. Как отличить, когда стоит или не стоит этого делать? Для этого оцените, является ли слово непереводимым термином. Если да - оставьте транслит. Если нет - лучше использовать русский аналог.
Мне легче объяснять на японской реальности, так как пишу в основном о ней. Примеры:
❌ Бака, теме, добе (легко заменяются обычными "придурок", "идиот").
❌ Онэ-тян (старшая сестрёнка). Это не титул, не слово для замены имени. Хоть слово и осложнено уважительной приставкой с ласкательным суффиксом, оно все равно не несет серьёзной иерархической силы.
❌ Гоу, камон, фотошут. В дополнительных комментариях не нуждаются - в русском есть свои слова с на 100% тем же смыслом.
✅ Непереводимые иерархичные/культурные обращения и символы. В японском это, например "-сан/-кун/-тян/-сама", "семпай/кохай". Часто требуют дополнительных пояснений для читателей, лучше не злоупотреблять, а вписывать для редкого акцента.
✅ Непереводимые термины. В японской реальности, к примеру, легко вписывается "футон". Объяснить можно: матрац, который ко сну раскладывают на полу. Но в тексте такое авторское объяснение будет смотреться неуместно, сделает повествование сухим. Тут лучше оставить оригинал - правда, рекомендую с таковыми не увлекаться, иначе текст станет непонятным для несведущих.
✅ Игра слов. Если вы хотите подчеркнуть, что слово произносят по-разному, можно поиграться с транслитом. Дэвид Митчелл в "Тысяче осеней Якоба де Зута" описывает сцену, где голландец обращается к прислужнику-японцу с просьбой принести ему чай. Сначала слово так и записано - "чай". А потом, когда видно, что прислужник не понимает, герой Митчелла произносит: "О-тя" (яп. お茶, "зелёный чай"). Так подчёркивается использование разных языков.
#ошибки
Не так давно писала об ошибке с перенасыщением текста иностранным языком (почитать можно тут), но тогда не упомянула, что у нее есть не менее раздражающий подвид - этакий младший братец. Сегодня черед разбирать его.
Те из вас, кто давно читает фанфики по аниме или корейским, китайским фандомам, наверняка натыкались на такое. "- И зачем ты это сделал? Бака! - фыркнул Саске. - Сам такой, теме! - ответил Наруто".
Из контекста сразу ясно, о чем пойдет речь - слова на иностранных языках транслитом. Всегда ли они являются ошибкой? Нет.
Грань достаточно тонкая, ведь некоторые слова, хочешь не хочешь, а приходится записать транслитом. Как отличить, когда стоит или не стоит этого делать? Для этого оцените, является ли слово непереводимым термином. Если да - оставьте транслит. Если нет - лучше использовать русский аналог.
Мне легче объяснять на японской реальности, так как пишу в основном о ней. Примеры:
❌ Бака, теме, добе (легко заменяются обычными "придурок", "идиот").
❌ Онэ-тян (старшая сестрёнка). Это не титул, не слово для замены имени. Хоть слово и осложнено уважительной приставкой с ласкательным суффиксом, оно все равно не несет серьёзной иерархической силы.
❌ Гоу, камон, фотошут. В дополнительных комментариях не нуждаются - в русском есть свои слова с на 100% тем же смыслом.
✅ Непереводимые иерархичные/культурные обращения и символы. В японском это, например "-сан/-кун/-тян/-сама", "семпай/кохай". Часто требуют дополнительных пояснений для читателей, лучше не злоупотреблять, а вписывать для редкого акцента.
✅ Непереводимые термины. В японской реальности, к примеру, легко вписывается "футон". Объяснить можно: матрац, который ко сну раскладывают на полу. Но в тексте такое авторское объяснение будет смотреться неуместно, сделает повествование сухим. Тут лучше оставить оригинал - правда, рекомендую с таковыми не увлекаться, иначе текст станет непонятным для несведущих.
✅ Игра слов. Если вы хотите подчеркнуть, что слово произносят по-разному, можно поиграться с транслитом. Дэвид Митчелл в "Тысяче осеней Якоба де Зута" описывает сцену, где голландец обращается к прислужнику-японцу с просьбой принести ему чай. Сначала слово так и записано - "чай". А потом, когда видно, что прислужник не понимает, герой Митчелла произносит: "О-тя" (яп. お茶, "зелёный чай"). Так подчёркивается использование разных языков.
#ошибки
Блондины, брюнеты и вся разноцветная компания
Очень распространенная ошибка, одна из самых бесячих - замена имени персонажа на существительное, образованное от цвета его волос.
Вы все хорошо знаете эту ошибку, наверняка не наз ее видели в текстах. Пример: "Драко вздохнул и нахмурился - блондин не мог разобрать, что написано в древнем трактате".
Таких существительных море, но в фанфиках чаще всего используют "великую тройку": блондин, брюнет, рыжеволосый (или, прости господи, рыжик).
Считаю, что эти слова уместны исключительно в том случае, когда вы описываете персонажа, которого герой видит впервые (соответственно, не знает имени + нужен вводный портрет нового персонажа для читателя). Во всех остальных случаях лучше вычеркнуть.
Аргументирую. Обычно текст даже в третьем лице подаётся как бы со стороны какого-либо персонажа, через его историю/видение событий. Странно полагать, что при этом персонаж будет думать о ком-то знакомом по цвету волос. Вы же так не думаете, когда размышляете о друзьях, к примеру.
Особенно комично блондины/брюнеты смотрятся в интимных сценах. Вот, казалось бы, персонажи, которые друг другу ближе некуда - в физическом и моральном смыслах - заваливаются в кровать, признаются друг другу в любви, стонут, ахают... И тут безликое "рыжеволосый", как о далёком прохожем.
Каждый раз на смех пробирает. Не делайте так.
П.С. Да, есть авторы, которые пишут настолько хорошо, что у них такую ошибку пропускаешь (кошусь в сторону Джорджа Мартина). Но, как правило, она у них встречается редко и не заметна исключительно благодаря шикарному стилю в целом.
#ошибки
Очень распространенная ошибка, одна из самых бесячих - замена имени персонажа на существительное, образованное от цвета его волос.
Вы все хорошо знаете эту ошибку, наверняка не наз ее видели в текстах. Пример: "Драко вздохнул и нахмурился - блондин не мог разобрать, что написано в древнем трактате".
Таких существительных море, но в фанфиках чаще всего используют "великую тройку": блондин, брюнет, рыжеволосый (или, прости господи, рыжик).
Считаю, что эти слова уместны исключительно в том случае, когда вы описываете персонажа, которого герой видит впервые (соответственно, не знает имени + нужен вводный портрет нового персонажа для читателя). Во всех остальных случаях лучше вычеркнуть.
Аргументирую. Обычно текст даже в третьем лице подаётся как бы со стороны какого-либо персонажа, через его историю/видение событий. Странно полагать, что при этом персонаж будет думать о ком-то знакомом по цвету волос. Вы же так не думаете, когда размышляете о друзьях, к примеру.
Особенно комично блондины/брюнеты смотрятся в интимных сценах. Вот, казалось бы, персонажи, которые друг другу ближе некуда - в физическом и моральном смыслах - заваливаются в кровать, признаются друг другу в любви, стонут, ахают... И тут безликое "рыжеволосый", как о далёком прохожем.
Каждый раз на смех пробирает. Не делайте так.
П.С. Да, есть авторы, которые пишут настолько хорошо, что у них такую ошибку пропускаешь (кошусь в сторону Джорджа Мартина). Но, как правило, она у них встречается редко и не заметна исключительно благодаря шикарному стилю в целом.
#ошибки