This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Итоги двенадцатой недели марафона #365днейтворчества
🗓 20 – 26 марта.
1 января на канале стартовал марафон, цель которого – провести каждый день в году так, чтобы там было хоть немного творчества. Речь не обязательно о самом писательстве, подходят и другие связанные с ним действия: придумывание идей для текстов, редактура и т.д. Присоединиться можно в любой момент. Подробности – здесь.
Каждое воскресенье я выпускаю пост с итогами недели, в котором делюсь с вами своими достижениями. Присоединяйтесь к рассказам о ходе марафона в комментариях! Если успели опубликовать новые фанфики в рамках участия, разрешаю оставлять на них ссылки. Все отчёты можно найти по тегу марафона под постом.
Я на этой неделе взяла несколько дней перерыва, о чём совершенно не жалею. И вы тоже не забывайте заботиться о себе: если чувствуете себя плохо, здоровье (и физическое, и ментальное) лучше поставить в приоритет творчеству.
Впрочем, на этой неделе всё равно получилось пописать! Я выдала несколько страниц к новому фанфику по вансяням. Пока что не уверена, буду ли публиковать текст, ведь он не очень мне нравится, но сам факт постепенной реализации идеи не может не радовать.
Как неделя марафона прошла у вас?
#марафон
🗓 20 – 26 марта.
1 января на канале стартовал марафон, цель которого – провести каждый день в году так, чтобы там было хоть немного творчества. Речь не обязательно о самом писательстве, подходят и другие связанные с ним действия: придумывание идей для текстов, редактура и т.д. Присоединиться можно в любой момент. Подробности – здесь.
Каждое воскресенье я выпускаю пост с итогами недели, в котором делюсь с вами своими достижениями. Присоединяйтесь к рассказам о ходе марафона в комментариях! Если успели опубликовать новые фанфики в рамках участия, разрешаю оставлять на них ссылки. Все отчёты можно найти по тегу марафона под постом.
Я на этой неделе взяла несколько дней перерыва, о чём совершенно не жалею. И вы тоже не забывайте заботиться о себе: если чувствуете себя плохо, здоровье (и физическое, и ментальное) лучше поставить в приоритет творчеству.
Впрочем, на этой неделе всё равно получилось пописать! Я выдала несколько страниц к новому фанфику по вансяням. Пока что не уверена, буду ли публиковать текст, ведь он не очень мне нравится, но сам факт постепенной реализации идеи не может не радовать.
Как неделя марафона прошла у вас?
#марафон
Составьте словарь терминов
Хочу поделиться советом для авторов из писательской практики. Сама недавно этим занялась и уже ощутила, насколько проще стало оформлять тексты. Как можно понять по заголовку, рекомендация – составить собственный словарь терминов. Разберём подробно.
Для чего это нужно?
Иногда авторам, которые работают в нестандартном для аудитории сеттинге, приходится прикреплять объяснения некоторых предметов, явлений в примечаниях. Это, разумеется, необязательно, но я бы назвала такой подход знаком хорошего тона и уважения к читателям. Далеко не все из них готовы лезть в такие же дебри, что и автор при подготовке текста. Когда оформляешь примечания, легче не искать одни и те же определения заново, а просто взять их из заготовки.
Что такое «нестандартный сеттинг»?
Тут может быть несколько вариантов.
🌷 Первый: действия происходят в стране, жизнь в которой разительно отличается от страны(стран), на языке которой(ых) пишется произведение. Например, я пишу по-русски, но в большинстве случаев события в фанфиках происходят в Японии. Для большей атмосферы часто внедряю в текст термины, описывающие японский антураж: названия традиционной одежды, блюд, предметов быта. Некоторые из них будут более знакомы широкому кругу читателей («кимоно»), на других споткнётся и более «прошаренный» («хакама»). Поэтому в примечаниях оставляю мини-словарик терминов, чтобы читателю было проще. Туда же вношу пояснения особенностей японской жизни, описываемые в тексте.
🌷 Второй: события в фанфике детально затрагивают какую-то сферу узкой специализации. Например, персонаж нефтяник, который вышел в море и там на корабле работает над выкачиванием чёрного золота из недр. Разумеется, в быту такой герой будет использовать очень много понятий, которые среднестатистическому человеку неизвестны. Без их объяснения текст будет слишком сложно читать.
🌷 Третий: исторический сеттинг. Оформляя историю о временах, что были века назад, здраво оцените, какие понятия необходимо вынести в примечания. Например, у русскоязычной аудитории не будет проблем с «лаптями» и «кафтанами», но вот на «опашне» и «понёве» споткнуться могут даже очень начитанные люди.
🌷 Четвёртый: фэнтези/фантастика. Это своеобразная смесь первого и третьего вариантов. Объясняя детали незнакомого читателю быта, просто постарайтесь не переборщить.
Как составить словарь терминов?
У меня в документе оформлен список определений в алфавитном порядке, каждое упрощено до предложения-двух, чтобы не загромождало примечания. Если терминов набирается много, советую разбить их на тематические категории: одежда, еда и так далее. В вордовском документе определения легко ищутся через команду поиска, так что проблем с затерявшимися описаниями быть не должно.
А у вас есть такие словари для своих текстов? Будете создавать, прочитав пост? Пишите в комментариях!
#советы
Хочу поделиться советом для авторов из писательской практики. Сама недавно этим занялась и уже ощутила, насколько проще стало оформлять тексты. Как можно понять по заголовку, рекомендация – составить собственный словарь терминов. Разберём подробно.
Для чего это нужно?
Иногда авторам, которые работают в нестандартном для аудитории сеттинге, приходится прикреплять объяснения некоторых предметов, явлений в примечаниях. Это, разумеется, необязательно, но я бы назвала такой подход знаком хорошего тона и уважения к читателям. Далеко не все из них готовы лезть в такие же дебри, что и автор при подготовке текста. Когда оформляешь примечания, легче не искать одни и те же определения заново, а просто взять их из заготовки.
Что такое «нестандартный сеттинг»?
Тут может быть несколько вариантов.
🌷 Первый: действия происходят в стране, жизнь в которой разительно отличается от страны(стран), на языке которой(ых) пишется произведение. Например, я пишу по-русски, но в большинстве случаев события в фанфиках происходят в Японии. Для большей атмосферы часто внедряю в текст термины, описывающие японский антураж: названия традиционной одежды, блюд, предметов быта. Некоторые из них будут более знакомы широкому кругу читателей («кимоно»), на других споткнётся и более «прошаренный» («хакама»). Поэтому в примечаниях оставляю мини-словарик терминов, чтобы читателю было проще. Туда же вношу пояснения особенностей японской жизни, описываемые в тексте.
🌷 Второй: события в фанфике детально затрагивают какую-то сферу узкой специализации. Например, персонаж нефтяник, который вышел в море и там на корабле работает над выкачиванием чёрного золота из недр. Разумеется, в быту такой герой будет использовать очень много понятий, которые среднестатистическому человеку неизвестны. Без их объяснения текст будет слишком сложно читать.
🌷 Третий: исторический сеттинг. Оформляя историю о временах, что были века назад, здраво оцените, какие понятия необходимо вынести в примечания. Например, у русскоязычной аудитории не будет проблем с «лаптями» и «кафтанами», но вот на «опашне» и «понёве» споткнуться могут даже очень начитанные люди.
🌷 Четвёртый: фэнтези/фантастика. Это своеобразная смесь первого и третьего вариантов. Объясняя детали незнакомого читателю быта, просто постарайтесь не переборщить.
Как составить словарь терминов?
У меня в документе оформлен список определений в алфавитном порядке, каждое упрощено до предложения-двух, чтобы не загромождало примечания. Если терминов набирается много, советую разбить их на тематические категории: одежда, еда и так далее. В вордовском документе определения легко ищутся через команду поиска, так что проблем с затерявшимися описаниями быть не должно.
А у вас есть такие словари для своих текстов? Будете создавать, прочитав пост? Пишите в комментариях!
#советы
Фактчекинг лишним не бывает
Вот вам история из жизни, которая ещё раз подтверждает: вводите детали в текст, подоплека которых на 100% вам не известна, – перепроверьте. Если полениться, история может обернуться невероятным конфузом.
Дело было так. Сижу я, пишу фанфик во вселенной Хогвартса. Перечитала уже весь список заклинаний, доступных по канону «Гарри Поттера» + по играм, но нужное не нашла. Было решено придумать своё, фанонное. В этом деле я решила поступить по принципу, который как-то описывала сама Роулинг: берёшь близкое к смыслу заклинания слово на латыни, немного адаптируешь, чтобы звучало покрасивее. Сказано – сделано! Меня интересуют чары приведения человека в чувство, перевожу с русского на латинский: «пробуждение – excitatio». Думаю: «Отлично! Даже изначально звучит как заклинание, идеально для моего случая». Уже и в текст записала с русской транскрипцией, довольная готовилась закрывать вкладку, как вдруг решила перепроверить – запустила обратный перевод. И вместо «пробуждения» он выдал мне «возбуждение».
🤡
Стала переводить «возбуждение» – да, тоже «excitatio», хотя некоторые источники предложили и другой вариант («evigilatio»). Вот такие пироги. В латыни оно, может, и нет особо никаких отличий, но в русском-то оттенки слишком разные! Трагизм ситуации в тексте получился приправленным ненужным эротизмом. Чуть не опозорилась перед читателями, спасла только интуиция.
Поэтому ещё раз о важном: не забывайте перепроверять мелочи, пока не будете точно уверены, что поняли всё, как надо.
А я, пожалуй, попробую придумать заклинание на основе другого слова.
#советы
Вот вам история из жизни, которая ещё раз подтверждает: вводите детали в текст, подоплека которых на 100% вам не известна, – перепроверьте. Если полениться, история может обернуться невероятным конфузом.
Дело было так. Сижу я, пишу фанфик во вселенной Хогвартса. Перечитала уже весь список заклинаний, доступных по канону «Гарри Поттера» + по играм, но нужное не нашла. Было решено придумать своё, фанонное. В этом деле я решила поступить по принципу, который как-то описывала сама Роулинг: берёшь близкое к смыслу заклинания слово на латыни, немного адаптируешь, чтобы звучало покрасивее. Сказано – сделано! Меня интересуют чары приведения человека в чувство, перевожу с русского на латинский: «пробуждение – excitatio». Думаю: «Отлично! Даже изначально звучит как заклинание, идеально для моего случая». Уже и в текст записала с русской транскрипцией, довольная готовилась закрывать вкладку, как вдруг решила перепроверить – запустила обратный перевод. И вместо «пробуждения» он выдал мне «возбуждение».
🤡
Стала переводить «возбуждение» – да, тоже «excitatio», хотя некоторые источники предложили и другой вариант («evigilatio»). Вот такие пироги. В латыни оно, может, и нет особо никаких отличий, но в русском-то оттенки слишком разные! Трагизм ситуации в тексте получился приправленным ненужным эротизмом. Чуть не опозорилась перед читателями, спасла только интуиция.
Поэтому ещё раз о важном: не забывайте перепроверять мелочи, пока не будете точно уверены, что поняли всё, как надо.
А я, пожалуй, попробую придумать заклинание на основе другого слова.
#советы