Двойной языковой стандарт, как маркер "внутреннего" эмигранта
В бессмертном произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" автор устами Мессира Воланда говорил о том, что бывает лишь одна свежесть - первая, она же и последняя. Эти же слова, как нам кажется, могут быть отнесены и к истине, которая, как известно, "всегда конкретна".
Поэтому мы в очередной раз уделим внимание борцам за "беларускую мову", которые на этот раз вещают на публику со страниц интернет-издания "Народная Воля".
Поводом к "вещанию" стала смена директора минского Театра Юного Зрителя. И, соответственно, увеличение в театре русскоязычного репертуара, в том числе и за счет перевода "белорусских классиков" на русский язык. "Издевательство над Быковым" - называется этот очередной забег по двойным стандартам.
Сначала автор утверждает, что Быков никогда бы не позволил бы "ставить себя" на русском языке в Беларуси. Потом автор походя облил помоями русские театры, которые смеют ставить Быкова у себя, "изменяя сюжет". Видимо, лучше бы эти русские вообще не трогали белорусского классика, чем "вот так".
А следом заявил, что белорусских писателей вообще нельзя перевести на русский. Не в смысле морального закона, а в смысле невозможности перевода с языка на язык. Вот Пушкина перевести на белорусский и ставить на белорусском языке на сцене — можно. А Горецкого — нельзя. "Нет таких слов в словарях", — утверждает автор. И очень обижается на новую директрису, которая, вместо постановки на сцене (детского театра!) произведения известной коллаборантки Гениюш приглашает в театр заграничных (читай «русских» — думается нам, к другим заграницам вопросов бы не было) режиссеров и драматургов.
В общем, в очередной раз, хватаясь за "языковой вопрос" как за тростинку, национал-либеральная публика прививает своим читателям русофобию и нацизм. Ведь куда большее "издевательство над Быковым" сделал сам Быков, когда не гнушался стоять на одной сцене с бывшим фашистским карателем, а на тот момент лидером Рады БНР. И ведь не гнушались ни Быков, ни другой фронтовик-партизан, переобувшийся на старости лет — Алесь Адамович — лезть в проклятую Москву за званиями и должностями. А вот их последователи почему-то гнушаются их переводами на русский.
А ведь, как мы уже неоднократно говорили, переводы на русский — это всего лишь попытка поднять прибыли театра. На дворе у нас капитализм, дорогие друзья. Тот самый, который Гениюш, Быков, Адамович и прочая национальная интеллигенция "приближала как могла". И более того, капитализм глобальный, социал-дарвинистский, в котором все слабое должно отмереть. И белорусский язык здесь исключением не будет.
Вот она — наша конкретная истина. Все эти завывания по языку нужны лишь для конкурентной борьбы глобальных капиталов. Для создания "конкурентного преимущества" в виде "негативного PR", а проще — русофобии и оголтелого нацизма.
А бонусом прикладываем вам замечательный ролик наших товарищей POLIGRAF_RED о Быкове. И о том, как сам классик на старости лет стал самым большим издевательством над собой.
#комментарий #быков #мова #культура #минск
В бессмертном произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" автор устами Мессира Воланда говорил о том, что бывает лишь одна свежесть - первая, она же и последняя. Эти же слова, как нам кажется, могут быть отнесены и к истине, которая, как известно, "всегда конкретна".
Поэтому мы в очередной раз уделим внимание борцам за "беларускую мову", которые на этот раз вещают на публику со страниц интернет-издания "Народная Воля".
Поводом к "вещанию" стала смена директора минского Театра Юного Зрителя. И, соответственно, увеличение в театре русскоязычного репертуара, в том числе и за счет перевода "белорусских классиков" на русский язык. "Издевательство над Быковым" - называется этот очередной забег по двойным стандартам.
Сначала автор утверждает, что Быков никогда бы не позволил бы "ставить себя" на русском языке в Беларуси. Потом автор походя облил помоями русские театры, которые смеют ставить Быкова у себя, "изменяя сюжет". Видимо, лучше бы эти русские вообще не трогали белорусского классика, чем "вот так".
А следом заявил, что белорусских писателей вообще нельзя перевести на русский. Не в смысле морального закона, а в смысле невозможности перевода с языка на язык. Вот Пушкина перевести на белорусский и ставить на белорусском языке на сцене — можно. А Горецкого — нельзя. "Нет таких слов в словарях", — утверждает автор. И очень обижается на новую директрису, которая, вместо постановки на сцене (детского театра!) произведения известной коллаборантки Гениюш приглашает в театр заграничных (читай «русских» — думается нам, к другим заграницам вопросов бы не было) режиссеров и драматургов.
В общем, в очередной раз, хватаясь за "языковой вопрос" как за тростинку, национал-либеральная публика прививает своим читателям русофобию и нацизм. Ведь куда большее "издевательство над Быковым" сделал сам Быков, когда не гнушался стоять на одной сцене с бывшим фашистским карателем, а на тот момент лидером Рады БНР. И ведь не гнушались ни Быков, ни другой фронтовик-партизан, переобувшийся на старости лет — Алесь Адамович — лезть в проклятую Москву за званиями и должностями. А вот их последователи почему-то гнушаются их переводами на русский.
А ведь, как мы уже неоднократно говорили, переводы на русский — это всего лишь попытка поднять прибыли театра. На дворе у нас капитализм, дорогие друзья. Тот самый, который Гениюш, Быков, Адамович и прочая национальная интеллигенция "приближала как могла". И более того, капитализм глобальный, социал-дарвинистский, в котором все слабое должно отмереть. И белорусский язык здесь исключением не будет.
Вот она — наша конкретная истина. Все эти завывания по языку нужны лишь для конкурентной борьбы глобальных капиталов. Для создания "конкурентного преимущества" в виде "негативного PR", а проще — русофобии и оголтелого нацизма.
А бонусом прикладываем вам замечательный ролик наших товарищей POLIGRAF_RED о Быкове. И о том, как сам классик на старости лет стал самым большим издевательством над собой.
#комментарий #быков #мова #культура #минск