Коротко о немецком
6.01K subscribers
122 photos
5 videos
1 file
145 links
Всякие короткие (не)нужности о немецком языке, которые, может быть, помогут вам в изучении немецкого

Обратная связь @korotko_de_bot

Instagram: https://instagram.com/korotko_de
YouTube: https://youtube.com/@korotko_de
Download Telegram
Я часто узнаю новые немецкие слова. На прошлой неделе слушал с детьми аудиосказку про разбойника Хотценплоца. Там бабушка сняла (den) Zwicker – слово которое я до этого не знал и которым решил поделиться с вами.

Сегодняшняя (не)нужность (der) Zwicker означает пенснеочки без дужек.

Такие очки защиплялись на переносице, за счёт чего и держались на носу. Sie werden auf der Nase gezwickt (защиплены).

Кстати, заодно узнал, что пенсне пришло в русский язык из французского: pince-nez от pincer — защемить и nez — нос.

@korotko_de
Die Blumen des Frühlings sind die Träume des Winters.
Khalil Gibran

🔸 die Blume / die Blumen - цветок
🔸 der Frühling - весна
🔸 der Traum / die Träume - мечта, сон
🔸 der Winter - зима

Цветки весны - это мечты зимы (, рассказанные за завтраком ангелов).
Джебран Халиль

Оригинал
The flowers of spring are winter's dreams related at the breakfast table of the angels.

#Цитаты

@korotko_de
Дайджест 2 / 2023

👉 Шутка: Почему они не промокли?

👉 Немецкий язык - грубый язык?

👉 Пасха, яйца и заяц

👉 Магазин тетушки Эммы

👉 37 Arten von Mist
Der Mist gehört genau dorthin, wo die Wörter warten, die man nicht sagen soll. Zwar haben derbere und neudeutsche Wörter ihm und seinen Synonymen den Rang abgelaufen. Aber die Verwendung macht immer noch Spaß.

#короткий_дайджест

@korotko_de
Все мы знаем выражение (Es) tut mir leid, но задумывались ли вы как звучит этот глалог (tut … leid) в инфинитиве. Вроде бы это лежит на поверхности, но может вы даже и не думали об этом, да и чаще всего он употребляется именно в этой фразе.

Глагол leidtun (непривычно, правда?):
- Und wo willst du hingehen? 
- Ich weiß es noch nicht. Aber ich werde fortgehen und es wird dir leidtun. 
- Sicher würde es mir leidtun. Sehr sogar.»


@deutsch_dudl
Вопрос от читателей @FunnyGerman:
Почему во многих шутках на немецком странное, не по правилам, построение предложения, когда глагол стоит на первом месте?

Ответ:
Вы не поверите, но вопросу о глаголе на первом месте посвящена целая научная работа (см. https://freidok.uni-freiburg.de/data/4487).

Глагол на первом месте иногда используется в письменных текстах, особенно это касается шуток, чтобы придать содержанию ощущение разговорной речи. Также в шутках глагол на первом месте играет своего рода роль сигнала для распознавания данного жанра.

А вот тут я нашёл ответ на данный вопрос: https://german.stackexchange.com/q/3012/1497

🔸🔸🔸

Задавайте ваши #короткие_вопросы в @korotkie_voprosi_bot. Может, у нас есть ответы

🔸🔸🔸

@korotko_de
Закончился сок ... у телефона 😳

Это тот случай, когда у телефона села батарейка 😁

Mein Handy hat keinen Saft mehr.

🔸 das Handy / die Handys - мобильный телефон
🔸 der Saft / für Säfte - сок или здесь энергия

@korotko_de
У нас появились первые одуванчики.

А вы знаете, как одуванчик будет по-немецки?
Anonymous Quiz
49%
Der Löwenzahn
22%
Die Pusteblume
29%
Оба варианта правильные
Умлаут/умляут - от нем umlaut = от um + laut = вокруг + звук

Заметим, что умлаут (две точки надо буквой) - это диакритический знак, несколько меняющий произношение основного звука, но не являющийся частью написания буквы, хотя для удобства на немецкой клавиатуре и сделали отдельные клавиши. Встречается, например, в немецком для букв A, O, U, где официально начал использоваться с первой четверти 19 века. Забавно, что изначально вместо точек писалась малюсенькая буква е над основной буквой.

А для русской ё некорректно говорить, что это умлаут, ибо в этом случае это именно отдельная буква, а не изменение произношения буквы е.
Как одуванчик будет по-немецки?
(der) Löwenzahn или (die) Pusteblume?

На самом деле, оба ответа правильные. Разница лишь в том, что (der) Löwenzahn ещё пока жёлтый (да и само растение как таковое, как вид), а вот die Pusteblume – это отцветший или созревший и таким образом опушившийся одуванчик, готовый к тому, чтобы на него подули.

Кстати, дословно (der) Löwenzahn (от der Löwe - лев + der Zahn - зуб) – зуб льва, а (die) Pusteblume (от pusten - дуть, подуть + die Blume - цветок) – подуй-цветок.

@korotko_de
Дайджест 4 / 2023

Сегодня действительно #короткий_дайджест, только три материала.

Если и вы на этой неделе прочитали статью, послушали подкаст или посмотрели видео на немецком или о немецком языке, поделитесь ссылкой в комментариях.


🔸🔸🔸

👉 Знакомимся с ЦИРКА

👉 Техасский немецкий

👉 Вам посылка

@korotko_de
Hallo zusammen.

Сегодняшняя #рекомендация – находка для тех из вас, кто хочет переехать или просто любит Австрию ❤️

Причин почему Австрия - такой классный вариант для эмиграции несколько:
👉 Тут 14 зарплат в год
👉 В 2022м году столица Австрии Вена была в очередной раз признана лучшим городом для жизни
👉 В Австрии можно пить воду из под крана и дегустировать австрийское вино под традиционное «Prost!» 🥂

Хотите узнать больше о переезде и жизни в Австрии? Подписывайтесь на канал Tatiana in Austria.

Вы узнаете всё о подготовке к переезду, о том, как найти работу в Австрии и какие специалисты востребованы, что по зарплатам и так ли высоки европейские налоги.

Вместе с Таней вы побываете в самых красивых местах Австрии (и не только), погуляете на корпоративе в австрийской фирме, окунетесь в культурную жизнь Вены, и точно влюбитесь в эту удивительную страну! 🇦🇹

Подписывайтесь 👉 Tatiana in Austria.
Вопрос
Подскажите пожалуйста, как бы вы перевели такое предложение: «Он ухаживал за ней целых три года, прежде чем она согласилась выйти замуж». Ухаживание как проявление внимания и заботы, романтический жест, а не забота о ком-то недееспособном или болеющем.

Ответ
Ухаживать за кем-то в романтическом значении можно перевести как jemandem den Hof machen, jemanden umwerben (umwarb / umworben).

Er hat ihr drei Jahre (lang) den Hof gemacht, bis / bevor / ehe sie zustimmte ihn zu heiraten.

Er hat sie drei Jahre (lang) umworben, bis / bevor / ehe sie zustimmte ihn zu heiraten.


🔸🔸🔸

Задавайте ваши #короткие_вопросы в @korotkie_voprosi_bot. Может, у нас есть ответы

🔸🔸🔸

@korotko_de
Почему слово Mädchen среднего рода?

Я предполагаю, что все, кто начинал или только начинает учить немецкий, задается этим вопросом и не понимает почему «девочка» в немецком не женского рода, как в русском, итальянском или французском, а среднего. Где здесь логика? Но в немецком языке логика есть везде (ну почти везде).

«Mädchen» это уменьшительная форма (Diminutiv), а как вы знаете, все слова в уменьшительной форме среднего рода (das Kindchen, das Häuschen, das Brötchen…).
До 17-го века слова «Mädchen» не было, а было слово «Mägdchen» (уменьшительная форма слова «Magd» в значении «молодая, незамужняя девушка». Отсюда и произошло слово «Mädchen». Также в сказках можно часто встретить вместо «Mädchen» - «Mägdelein» - тоже среднего рода (из-за суффикса -lein). Таким образом и слово «Mann» или «Junge» можно сделать среднего рода - Männchen, Jungchen.

@deutsch_dudl
Моя (не)нужность сегодня чуть-чуть про одарённых детей, а точнее про вундеркиндов, а ещё точнее про само слово.

Пришло оно в русский язык также из немецкого: вундеркинд от (das) Wunderkind – чудо-ребёнок.
🔸 das Wunder / die Wunder - чудо
🔸 das Kind / die Kinder - ребёнок

#НемецкоРусскиеСлова

@korotko_de
Похоже, нашей команде не очень получилось провести вас, но мы очень старались 🙃

Как правильно ответило абсолютное большинство der Zungenbrecher – это скороговорка.

Состоит это немецкое слово из двух частей: die Zunge / die Zungen - язык и der Brecher / die Brecher, которое я переведу здесь неточно* как лом (от brechen / brach / gebrochen - ломать, сломать) . Т.е. дословно получается языколом.

* На всякий случай напишу, что лом как орудие труда по-немецки будет die Brechstange, das Brecheisen

@korotko_de