Корнилий Сотник
528 subscribers
70 photos
44 videos
348 links
Православный христианский канал мирянина о Церкви, жизни в Церкви и со Христом.

Бот для связи:
@KorniliySotnikSupport_bot
Download Telegram
О, чудо! На херувимах восседающий беседует с блудной женой.

Сегодня вдруг на этих словах меня проняло. Это к тому, что и нам не стоит брезговать общением с грешниками, но обратим внимание на мотив общения в песнопении.

Из сегодняшней стихиры недели о самарянке:

Русский язык:
У колодца Иакова встретив самарянку, / просит у неё воды́ Иисус, / облаками покрывающий землю. / О, чудо! На херувимах восседающий беседует с блудной женой, / просит воды́ Тот, Кто подвесил землю среди вод, / ищет воды́ Тот, Кто источает родники и наполняет озёра водой, / поистине желая привлечь к Себе / ту, что опутана сетя́ми врага, / и напоить водою Жизни / ту, что охвачена жестоким пламенем грехов, // ибо Он один благосердный и человеколюбивый.

ЦСЯ:
При студенце Иаковли / обрет Иисус самаряныню, / просит воду от нея, / облаками покрываяй землю. / О чудесе! Иже херувимы носимый, / блуднице жене беседоваше, / воду прося, Иже на водах землю повесивый. / Воды иский, Иже источники и езера вод изливаяй, / хотя привлещи сию воистинну, / уловляему от сопостата врага, / и напоити ю водою живою, / палимую в безместиих люте, / яко един Благоутробный и Человеколюбец.

Как тут не вспомнить слова свт. Феофана Затворника:
"Наши церковные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг."

#богослужение #перевод #свидетельство
Вчера вечером, наверное, впервые прочитал это место (2Кор. 13:5) в переводе архим. Ианнуария (Ивлиева). В синодальном переводе смысл не так ясен, а в переводе еп. Кассиана он уже яснее. Ниже привожу 5-й стих для сравнения.

Синодальный:
Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследуйте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то́, чем должны быть.

Еп. Кассиан:
Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.


Выводы просты:
1. Чем больше разных переводов, тем лучше. Современные переводы нередко (но не всегда) лучше, потому что используют современный понятный язык (формы, слова, которые не надо пояснять), к тому же могут использовать более древние первоисточники (или набор первоисточников).
2. Ну и главное, по слову апостола важно периодически себя спрашивать: Крепок ли я в вере? Осознаю ли я, что во мне присутствует Христос?

#Писание #перевод #язык
С праздником Рождества Пресвятой Богородицы!

Сегодняшнее праздничное чтение на утрене (Лк., 4 зач., I, 39-49, 56) меня всегда смущало на ЦСЯ:
46 И рече́ Марiа́мь: вели́читъ душа́ Моя́ Го́спода,
47 и воз­ра́довася ду́хъ Мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мо­е́мъ:
48 я́ко при­­зрѣ́ на смире́нiе Рабы́ Сво­ея́: се́ бо, от­ны́нѣ ублажа́тъ Мя́ вси́ ро́ди:
49 я́ко сотвори́ Мнѣ́ вели́чiе Си́льный, и свято и́мя Его́:

Мне всегда резали слух сохранившиеся даже в синодальном переводе слова "отныне будут ублажать Меня все роды", которые в современном прочтении никак нельзя было бы присвоить смиреннейшей Богоматери. Тут важно отметить, что это не проблема перевода, а проблема именно языка. С течением времени смыслы слов живого языка меняются и обретают такие оттенки, которые в лучшем случае смущают, а в худшем — меняют смысл на противоположный. Через 100-150 лет после синодального перевода (во многом архаичного для своего времени) уже в XX веке и еп. Кассиан (Безобразов), и С.С. Аверинцев переводят это место очень близко друг к другу. Вот перевод С.С. Аверинцева (чуть более поздний):

46 И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
47 и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
49 Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его...

Поэтому в храмах, где есть стремление к понятности Слова Божьего, где прислушались к разрешению патриарха читать Писание по-русски, встает вопрос: какой перевод лучше использовать? Ведь и синодальный перевод, часто, оказывается далеко не лучшим вариантом, так как тоже уже устарел.

Кстати, с перевода еп. Кассиана скоро пройдет уже 100 лет, а значит какие-то слова опять потеряют или уже потеряли прежние смыслы и оттенки, а значит уже требуется новый перевод. Вот и слово "блаженный" в современном значении уже не несет прежних смыслов. Здесь можно посмотреть этот стих в разных современных переводах, в частности некоторые из них предлагают использовать слова "благословенная" или "счастливая". И если по значению слово "блаженный" близко к слову "счастливый" (вспомните заповеди блаженства, они начинают играть новыми красками: "Счастливы нищие..."), то стилистически это слово не очень подходит. Так что ждем новых более удачных попыток перевести это место.

Конечно, ультраконсерваторы возмутятся: "Да как так, нужен один точный перевод, утвержденный Поместным собором раз и навсегда! Пусть это будет синодальный (или любой другой) перевод!". Но как ни возмущайся, живой язык не законсервировать, поэтому, наоборот, нужно приветствовать больше разных переводов, а уже потом пусть священноначалие определит, какой из них на сегодняшний день самый удачный и его лучше использовать на богослужении. Выбрать лучший можно из множества, а не из отсутствия.

#язык #цся #перевод