Мам, мне ко второму пришествию
311 subscribers
193 photos
4 videos
19 links
О школе, жизни, русском языке и литературе
Download Telegram
Сходили на "Мальчика и птицу" Хаяо Миядзаки. Потрясающий фильм, совмещающий детскую сказку с сильным гуманистическим высказыванием.

История взросления японского мальчика Мáхито на фоне страшных событий Второй мировой войны - не самый очевидный материал для детского мультика. Очевидно, что это очень близко биографии автора - Миядзаки родился в Токио в 1941 году. Отец режиссёра работал авиаконструктором - как и у главного героя "Мальчика и птицы". Эти мотивы и раньше появлялись в творчестве Миядзаки, но здесь они проступают особенно ярко.

Получилась очень актуальная история о том, как это - сбегать в сказку от суровой реальности, искать свет в непроглядной тьме и строить мир, в котором нет места злу. Рекомендую всем.
Жена сказала, что нашла меня в "Клубе романтики". Что ж...

Кажется, это знак: пора начать читать "Тайную историю". О "Щегле" я уже писал (например, тут)
Пока я болею, Букмейт подводит итоги года. В этом году я читал меньше, чем хотелось бы - всë потому, что писал больше, чем когда-либо.

Иронично, что мой любимый автор тут - Сорокин (в этом году прочел "Тридцатую любовь Марины" и "Очередь"). Не самый очевидный выбор: по необходимости я очень много читал всякого фэнтези, от которого Сорокин весьма далëк. Надо будет сделать подборку рецензий на прочитанное до нового года, коли все равно лежу без дела.
Редактирую один большой текст и нахожу в нём неточность: по сюжету действие разворачивается в начале июля, а в одной из сцен дачники везут в город картошку. В связи с этим вспомнил ляпы известных писателей, не замеченные при публикации.

Самый известный, наверное - карманы голого Робинзона. В бессмертной классике 1719 года главный герой сразу после крушения видит севший на мель корабль, скидывает одежду и плывёт к нему ("I pulled off my clothes - for the weather was hot to extremity - and took the water"). В том же абзаце Робинзон (напомню, всё ещё голый), оказавшись на корабле, идет в трюм и - о чудо - набивает карманы сухарями ("I went to the bread room and filled my pockets with biscuit"). Причём ещё парой абзацев ниже указывается, что герой находит одежду - но после того, как карманы уже набиты.

На эту очевидную ошибку указывает Стивен Кинг в предисловии к сборнику "Четыре после полуночи": "Все ли я понял и записал правильно? Едва ли. Это не удалось даже знаменитому Даниелю Дефо".
В дополнение к предыдущему посту об ошибках в тексте "Робинзона Крузо" - а как обстоят дела в русских версиях? Если автор допустил очевидную ошибку - стоит ли её исправлять при переводе?

Существует два перевода "Робинзона". Один, известный почти всем, сделал Корней Чуковский. Хотя переводом это назвать сложно: это скорее упрощённый пересказ, делающий из серьёзного философского романа детскую книжку о приключениях. Чуковский выбрасывает все религиозные размышления главного героя (это советская власть не одобрила бы), сокращает сюжет и попутно исправляет ошибку. В его версии так:

«Раздевшись, я вошёл в воду и поплыл. <…> А так как меня мучил голод, то первым делом пошёл в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не потерять времени».

Никаких карманов, все логично.

А есть более старый (ещё дореволюционный) перевод Марии Шишмаревой. Там все на месте: и душевные терзания Робинзона, и аллюзии на библейскую историю о блудном сыне, и религиозное воспитание Пятницы. Хоть язык этого перевода и кажется сейчас несколько устаревшим, как по мне, он максимально уважительно относится к оригиналу. И вместе со всеми достоинствами Шишмарева заимствует и ошибки Дефо. В её версии так:

«Раздевшись (так как день был нестерпимо жаркий), я вошёл в воду <…> а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять время».

Вот и получается: либо уважительно к оригиналу, но с ошибками, либо без ошибок - но от первоисточника остаются рожки да ножки. А как вы думаете - должен ли переводчик исправлять автора и "улучшать" иноязычный текст?
На связи снова я с сверхкратким фоторепортажем из Москвы.

На фотокарточке вы можете наблюдать:
- коридоры МХАТа им. А.П. Чехова;
- довольного меня в обществе жены на переднем плане;
- школьников, убитых тяжёлой дорогой и тяготами дальнего пути на плане заднем.

Продолжу держать вас в курсе последних новостей завтра - уже из другого города (даже двух).
Я снова в Воронеже. Позади - три дня, три города, два музея и два театра, 60 километров пешком и больше двух тысяч на четырёх поездах. Москва, Выборг, Петербург, снова Москва - голова идет кругом.

На фото - скульптура Лоренцо Бартолини, прекрасно передающая моë состояние сегодня утром. Но если честно - несмотря на усталость, недосып и болящие ноги, оно того стоило. Прекрасное завершение такого себе года - авантюрное и сумбурно-сумасшедшее. Надо будет повторить когда-нибудь в следующем году.
Кажется, я нашёл настольную книгу студентов на время сессии.
Пойду почитаю что ли. Утешение явно не помешает (как и изящество)
Старшеклассники усиленно намекают, что дело Гоголя живёт по сей день. Не знаю, как это комментировать, поэтому просто оставлю это здесь.
В мой день рождения отыграли весну - причину долгого отсутствия постов в канале. Когда заканчивается то, к чему ты так долго готовился в большой компании талантливых людей, ты чувствуешь удовлетворение, но вместе с ним - лёгкое опустошение. Всё? А дальше что? Это точно повторится?

Всегда сложно загадывать. Но я хочу верить, что дальше будет только лучше. Что всё повторится вновь. Что эта весна - не наша последняя. А в воспоминаниях останутся репетиции, выступление и фото, на которых - люди, которые горят своим делом.

Ребят, знайте - вы классные. Спасибо вам за этот год.