Сходили на "Мальчика и птицу" Хаяо Миядзаки. Потрясающий фильм, совмещающий детскую сказку с сильным гуманистическим высказыванием.
История взросления японского мальчика Мáхито на фоне страшных событий Второй мировой войны - не самый очевидный материал для детского мультика. Очевидно, что это очень близко биографии автора - Миядзаки родился в Токио в 1941 году. Отец режиссёра работал авиаконструктором - как и у главного героя "Мальчика и птицы". Эти мотивы и раньше появлялись в творчестве Миядзаки, но здесь они проступают особенно ярко.
Получилась очень актуальная история о том, как это - сбегать в сказку от суровой реальности, искать свет в непроглядной тьме и строить мир, в котором нет места злу. Рекомендую всем.
История взросления японского мальчика Мáхито на фоне страшных событий Второй мировой войны - не самый очевидный материал для детского мультика. Очевидно, что это очень близко биографии автора - Миядзаки родился в Токио в 1941 году. Отец режиссёра работал авиаконструктором - как и у главного героя "Мальчика и птицы". Эти мотивы и раньше появлялись в творчестве Миядзаки, но здесь они проступают особенно ярко.
Получилась очень актуальная история о том, как это - сбегать в сказку от суровой реальности, искать свет в непроглядной тьме и строить мир, в котором нет места злу. Рекомендую всем.
Жена сказала, что нашла меня в "Клубе романтики". Что ж...
Кажется, это знак: пора начать читать "Тайную историю". О "Щегле" я уже писал (например, тут)
Кажется, это знак: пора начать читать "Тайную историю". О "Щегле" я уже писал (например, тут)
Пока я болею, Букмейт подводит итоги года. В этом году я читал меньше, чем хотелось бы - всë потому, что писал больше, чем когда-либо.
Иронично, что мой любимый автор тут - Сорокин (в этом году прочел "Тридцатую любовь Марины" и "Очередь"). Не самый очевидный выбор: по необходимости я очень много читал всякого фэнтези, от которого Сорокин весьма далëк. Надо будет сделать подборку рецензий на прочитанное до нового года, коли все равно лежу без дела.
Иронично, что мой любимый автор тут - Сорокин (в этом году прочел "Тридцатую любовь Марины" и "Очередь"). Не самый очевидный выбор: по необходимости я очень много читал всякого фэнтези, от которого Сорокин весьма далëк. Надо будет сделать подборку рецензий на прочитанное до нового года, коли все равно лежу без дела.
Редактирую один большой текст и нахожу в нём неточность: по сюжету действие разворачивается в начале июля, а в одной из сцен дачники везут в город картошку. В связи с этим вспомнил ляпы известных писателей, не замеченные при публикации.
Самый известный, наверное - карманы голого Робинзона. В бессмертной классике 1719 года главный герой сразу после крушения видит севший на мель корабль, скидывает одежду и плывёт к нему ("I pulled off my clothes - for the weather was hot to extremity - and took the water"). В том же абзаце Робинзон (напомню, всё ещё голый), оказавшись на корабле, идет в трюм и - о чудо - набивает карманы сухарями ("I went to the bread room and filled my pockets with biscuit"). Причём ещё парой абзацев ниже указывается, что герой находит одежду - но после того, как карманы уже набиты.
На эту очевидную ошибку указывает Стивен Кинг в предисловии к сборнику "Четыре после полуночи": "Все ли я понял и записал правильно? Едва ли. Это не удалось даже знаменитому Даниелю Дефо".
Самый известный, наверное - карманы голого Робинзона. В бессмертной классике 1719 года главный герой сразу после крушения видит севший на мель корабль, скидывает одежду и плывёт к нему ("I pulled off my clothes - for the weather was hot to extremity - and took the water"). В том же абзаце Робинзон (напомню, всё ещё голый), оказавшись на корабле, идет в трюм и - о чудо - набивает карманы сухарями ("I went to the bread room and filled my pockets with biscuit"). Причём ещё парой абзацев ниже указывается, что герой находит одежду - но после того, как карманы уже набиты.
На эту очевидную ошибку указывает Стивен Кинг в предисловии к сборнику "Четыре после полуночи": "Все ли я понял и записал правильно? Едва ли. Это не удалось даже знаменитому Даниелю Дефо".
В дополнение к предыдущему посту об ошибках в тексте "Робинзона Крузо" - а как обстоят дела в русских версиях? Если автор допустил очевидную ошибку - стоит ли её исправлять при переводе?
Существует два перевода "Робинзона". Один, известный почти всем, сделал Корней Чуковский. Хотя переводом это назвать сложно: это скорее упрощённый пересказ, делающий из серьёзного философского романа детскую книжку о приключениях. Чуковский выбрасывает все религиозные размышления главного героя (это советская власть не одобрила бы), сокращает сюжет и попутно исправляет ошибку. В его версии так:
«Раздевшись, я вошёл в воду и поплыл. <…> А так как меня мучил голод, то первым делом пошёл в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не потерять времени».
Никаких карманов, все логично.
А есть более старый (ещё дореволюционный) перевод Марии Шишмаревой. Там все на месте: и душевные терзания Робинзона, и аллюзии на библейскую историю о блудном сыне, и религиозное воспитание Пятницы. Хоть язык этого перевода и кажется сейчас несколько устаревшим, как по мне, он максимально уважительно относится к оригиналу. И вместе со всеми достоинствами Шишмарева заимствует и ошибки Дефо. В её версии так:
«Раздевшись (так как день был нестерпимо жаркий), я вошёл в воду <…> а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять время».
Вот и получается: либо уважительно к оригиналу, но с ошибками, либо без ошибок - но от первоисточника остаются рожки да ножки. А как вы думаете - должен ли переводчик исправлять автора и "улучшать" иноязычный текст?
Существует два перевода "Робинзона". Один, известный почти всем, сделал Корней Чуковский. Хотя переводом это назвать сложно: это скорее упрощённый пересказ, делающий из серьёзного философского романа детскую книжку о приключениях. Чуковский выбрасывает все религиозные размышления главного героя (это советская власть не одобрила бы), сокращает сюжет и попутно исправляет ошибку. В его версии так:
«Раздевшись, я вошёл в воду и поплыл. <…> А так как меня мучил голод, то первым делом пошёл в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не потерять времени».
Никаких карманов, все логично.
А есть более старый (ещё дореволюционный) перевод Марии Шишмаревой. Там все на месте: и душевные терзания Робинзона, и аллюзии на библейскую историю о блудном сыне, и религиозное воспитание Пятницы. Хоть язык этого перевода и кажется сейчас несколько устаревшим, как по мне, он максимально уважительно относится к оригиналу. И вместе со всеми достоинствами Шишмарева заимствует и ошибки Дефо. В её версии так:
«Раздевшись (так как день был нестерпимо жаркий), я вошёл в воду <…> а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять время».
Вот и получается: либо уважительно к оригиналу, но с ошибками, либо без ошибок - но от первоисточника остаются рожки да ножки. А как вы думаете - должен ли переводчик исправлять автора и "улучшать" иноязычный текст?
На связи снова я с сверхкратким фоторепортажем из Москвы.
На фотокарточке вы можете наблюдать:
- коридоры МХАТа им. А.П. Чехова;
- довольного меня в обществе жены на переднем плане;
- школьников, убитых тяжёлой дорогой и тяготами дальнего пути на плане заднем.
Продолжу держать вас в курсе последних новостей завтра - уже из другого города (даже двух).
На фотокарточке вы можете наблюдать:
- коридоры МХАТа им. А.П. Чехова;
- довольного меня в обществе жены на переднем плане;
- школьников, убитых тяжёлой дорогой и тяготами дальнего пути на плане заднем.
Продолжу держать вас в курсе последних новостей завтра - уже из другого города (даже двух).
Я снова в Воронеже. Позади - три дня, три города, два музея и два театра, 60 километров пешком и больше двух тысяч на четырёх поездах. Москва, Выборг, Петербург, снова Москва - голова идет кругом.
На фото - скульптура Лоренцо Бартолини, прекрасно передающая моë состояние сегодня утром. Но если честно - несмотря на усталость, недосып и болящие ноги, оно того стоило. Прекрасное завершение такого себе года - авантюрное и сумбурно-сумасшедшее. Надо будет повторить когда-нибудь в следующем году.
На фото - скульптура Лоренцо Бартолини, прекрасно передающая моë состояние сегодня утром. Но если честно - несмотря на усталость, недосып и болящие ноги, оно того стоило. Прекрасное завершение такого себе года - авантюрное и сумбурно-сумасшедшее. Надо будет повторить когда-нибудь в следующем году.
Forwarded from Мам, мне ко второму пришествию
В мой день рождения отыграли весну - причину долгого отсутствия постов в канале. Когда заканчивается то, к чему ты так долго готовился в большой компании талантливых людей, ты чувствуешь удовлетворение, но вместе с ним - лёгкое опустошение. Всё? А дальше что? Это точно повторится?
Всегда сложно загадывать. Но я хочу верить, что дальше будет только лучше. Что всё повторится вновь. Что эта весна - не наша последняя. А в воспоминаниях останутся репетиции, выступление и фото, на которых - люди, которые горят своим делом.
Ребят, знайте - вы классные. Спасибо вам за этот год.
Всегда сложно загадывать. Но я хочу верить, что дальше будет только лучше. Что всё повторится вновь. Что эта весна - не наша последняя. А в воспоминаниях останутся репетиции, выступление и фото, на которых - люди, которые горят своим делом.
Ребят, знайте - вы классные. Спасибо вам за этот год.