Книставка
8.99K subscribers
2.59K photos
8 videos
1 file
1.13K links
О книгах - наших и иностранных, бумажных и электронных, старых и новых, и обо всём, что им сопутствует.

Написать нам через TeIegram бота: @knistavka_bot
Почта: knistavka@gmail.com
Download Telegram
Два примера из «Книга узлов» Винди Чьен — подарочный узел и узел «пончик».
На "Прямой линии" Президент РФ Владимир Путин назвал сказку «Колобок» среди трех художественных произведений, которые его впечатлили и на него повлияли больше всего. А какие русские народные сказки повлияли на вас?
Anonymous Poll
14%
"Колобок"
15%
"Теремок"
24%
"По щучьему велению"
8%
"Курочка Ряба"
14%
"Гуси-лебеди"
17%
"Репка"
11%
"Крошечка-Хаврошечка"
7%
другая (можно назвать в комментах)
29%
никакая
​​Представление романа-буриме «#12 Война и мир в отдельно взятой школе» могло бы стать главным событием фестиваля на Красной площади. Почему? Да потому что собрать в одном месте и в одно время авторов романа-буриме примерно так же сложно, как и роман написать. Если не сложнее.

Смысл романа-буриме в том, что разные авторы пишут его по очереди: первый — первую главу, второй — вторую, третий — третью и т.д. Иногда они сначала договариваются об общих принципах, канве сюжета, особенностях характеров, а иногда валяют прям так, что в голову каждому придет…

Получается обычно и в том, и в другом случае не очень…. Хуже, чем у большинства по отдельности.. Зато такие книги любопытно читать как экспериментальные. Особенно, если не знаешь заранее, кто какую главу написал. Но это развлечение для «опытных читателей», а «Редакция Елены Шубиной» затеяла писать «коллективный подростковый роман». И получились не эксперименты на писателях, а эксперименты на детях — а вдруг кто-то все же решит это купить и прочитать?

Проблема проекта в том, что пригласили слишком много авторов. И они настолько разные, что невозможность делать что-либо в унисон была очевидна изначально. Представьте книгу, которую одновременно писали Сергей Лукьяненко, Денис Драгунский и Дмитрий Быков? Голова уже начинает идти кругом… А авторов аж 24! И из этих 24 на Красную площадь пришли только четверо: Нина Дашевская, Григорий Служитель, Денис Драгунский и Дмитрий Быков.

Те, кто писал начало, книгой скорее довольны. Те, кто писал конец, точно нет. Автор первой главы Денис Драгунский рассказывал, как придумывалась завязка наподобие начала «Войны и мира» — в его интерпретации это «гости собрались в компании». Автор третьей главы Григорий Служитель признавался, что хотел разбросать для «последователей» разные возможности развития действия.

Завершающая часть досталась Дмитрию Быкову. Он признался, что вообще очень любит работать на заказ, но дело в том, что Быков любит на заказ писать… А здесь пришлось на заказ читать, причем больше, чем любому другому из соавторов. Стараясь не обидеть Драгунского и Служителя, Быков заметил, что перестал что-нибудь понимать уже с четвертой главы. Стараясь не обидеть «Редакцию Елены Шубиной», отметил, что от всей мировой литературы нет толку. В итоге прозвучала рекомендация «расслабиться и получить удовольствие». Когда авторы отрабатывают договор с издательством, это, возможно, и выход, но читателям предлагается «расслабляться» таким образом еще и за свои деньги.
​​На Чемпионате Европы по футболу сегодня четвертьфинал Украина – Англия. А в ТОП-5 книг о футболе сегодня книги двух выдающихся тренеров — Валерия Лобановского и Алекса Фергюсона. Лобановского и Фергюсона объединяет не только огромные количество достигнутых побед, но и то, что они были не просто тренерами. Каждый из них в своих командах — киевском «Динамо» и «Манчестер Юнайтед» — решали все и отвечали за все. И добивались успеха.

Книгу «Бесконечный матч» Лобановского московское издательство «Физкультура и спорт» выпустило в 1989 году. Дополненное издание выходило затем под названием «Бесконечный матч…» (с многоточием) и с авторством работавшего с Лобановским над книгой А. Горбунова. Текст есть и в сети.
«My Autobiography» Фергюсона — вторая его автобиографическая книга. На английском она была издана в 2013 году и рассказывает о периоде 2000–2013 гг. На русском «Автобиографию» через год выпустило АСТ и переиздает до сих пор.

Цитата из книги Лобановского: «Эмоции обычно стараюсь держать при себе. Это привело к «эффекту маятника»: раскачиваюсь взад-вперед. Однажды в Ереване, там козырек плексигласовый над скамейкой запасных, кто-то бросил камень с трибуны, я в этот момент качнулся — и камень угодил мне в голову. Олег Базилевич в перерыве, когда доктор ликвидировал последствия травмы, заметил: «Говорил же я тебе: раскачивайся не взад-вперед, а слева направо».
#футбол
​​«Остров спокойствия» Норы Робертс (Эксмо) — еще одна книга, которую рекомендуют как детектив, хотя детективом она не является. Правда, убийств в этом романе — жуткое количество. С первых страниц и до последней главы — трупы, трупы, трупы… Хорошо хоть в эпилоге обходится без новых жертв: всё ограничивается воспоминаниями о прежних. А начинается роман с бойни в торговом центре, которая сразу же становится развязкой для нескольких едва успевших наметиться любовных линий.

Для остальных жизнь на этом не заканчивается, хотя психологические и физические травмы и определяют большинство дальнейших поступков выживших. Тем более что прошлое продолжает их преследовать, поскольку зло осталось на свободе. Оно хитроумно, обладает актерскими способностями, финансовыми ресурсами, оружием и поддельными документами. И настроено отомстить всем, кто выжил, за то, что они выжили.

В параллельно развивающихся сюжетных линиях выжившие сплетаются между собой, чтобы диапазон охваченных конфликтов ширился и ширился. Здесь есть и любовь, и ревность, и дружба, и дети/родители, и столкновение хорошего копа с плохим ФБР, и столкновение хорошего ФБР с плохим ФБР, и свободолюбивая творческая натура хиппи против карьеры адвокатов, и живопись, и скульптура, и не приемлющий чужаков суровый водопроводчик, и…

«Островом спокойствия» роман назвали в русском переводе потому, что часть событий происходит на Острове Спокойствия. Там живет бабушка одной из героинь, которая постепенно сама становится героиней и к которой стекаются другие герои. Прообразом бабушки — той самой свободолюбивой художницы, рисовавшей Мика Джаггера & Co, — является бабушка автора, памяти которой посвящена книга. Бабушка и впрямь на загляденье, особенно если учесть ее потенциальный возраст. Уже в самом начале книги, в 2005 году, у нее 16-летняя внучка. А от начала романа до эпилога проходит еще 14 лет.
#книжканатумбочке
Сегодня отмечают День Алисы. 4 июля 1865 года была опубликована «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. А 4 июля 1862 года состоялась знаменитая речная прогулка по Темзе, в ходе которой Чарльз Лютвидж Доджсон (т.е. Льюис Кэрролл) рассказывал о приключениях девочки Алисы дочкам вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч Генри Лиделла — тринадцатилетней Лорине Шарлотте, десятилетней Алисе Плезенс и восьмилетней Эдит Мери.

В центре торжеств — Оксфорде — ежегодный праздник в честь героев книг прошел вчера. Там устроили фестиваль и уличный парад в честь 150-летия «Алисы в Зазеркалье».
​​На русском языке у Льюиса Кэрролла есть не только «Алиса в стране чудес», но и «Аня в Стране чудес» и даже «Соня в царстве Дива».

Книга под названием «Соня в царстве Дива» вышла в Москве в 1879 году. А название «Аня в Стране чудес» дал своему переводу Владимир Набоков. Вышел этот перевод впервые в Берлине, в 1923 году, где тогда жил Набоков. В СССР его долгое время не издавали. Набоков был эмигрантом, да к тому же делались и свои переводы, первый из которых — «Алиса в стране чудес» в переработке для русских детей А. Д'Актиля — появился тоже в 1923-м. Лишь в 1989 году ленинградское отделение издательства «Детская литература» выпустило иллюстрированное издание «Ани в Стране чудес» оригинального миниквадратного формата. Затем набоковский перевод довольно часто переиздавали, пока не столкнулись всерьез с проблемой приобретения авторских прав.

От привычного нам перевода набоковский отличается существенно — и не только именем героини. Набоков стремился адаптировать текст для русской эмигрантской аудитории, а потому в книге есть версты, губернии и перепевы стихотворений из дореволюционной школьной программы:
«Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода»;

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед…»

#русскаяАлиса
В своем переводе Набоков позаимствовал многие идеи у предшественников. Переименовать Алису в Аню придумал не он. «Приключения Ани в мире чудес» вышли в 1908 году (картинки именно из этого издания).

А идея про крокодила, вставленного в «Птичка божия не знает // Ни заботы, ни труда…», взята из дореволюционного перевода Allegro (Поликсены Соловьевой). У нее стихотворение звучит так:

«Божий крокодил не знает
Ни заботы, ни труда
Он квартир не нанимает
И прислуги — никогда.
Ночью спит, зарывшись в тину,
Солнце ль красное взойдет,
Крокодил нагреет спину,
Щелкнет пастью и плывет».

#русскаяАлиса
​​Кулинарные книги делятся на две категории. По одним хочется готовить. Другие хочется рассматривать. Берешь в руки и думаешь: «Красиво-то как! Надо бы купить и съесть что-нибудь этакое!»

«Идеальные macarons» Нины Тарасовой относятся ко второму типу. И это естественно, ведь автор называет себя «кондитером-художником». Сразу же понятно, что приготовить дома изящные пирожные очень сложно, а идеальные — так практически невозможно. Тарасова энтузиазма тоже не добавляет, поскольку признается, что шла к совершенству долго и упорно.

И все же личный пример Нины Тарасовой заразителен. Если у нее получилось, то почему же у вас не получится? Несколько недель месяцев лет тренировок — и можно будет поразить всех окружающих, а затем тоже завести свой кулинарный блог.

В книге есть рецепты «крышечек» на итальянской меренге, на французской меренге, на швейцарской меренге и пр., а также более 50 начинок на любой вкус: сладких и соленых, фруктовых и ягодных, веганских и шоколадных, цветочных и ореховых. И красивые пошаговые фотографии приготовления, которые, надо сказать, не слишком помогают. А вот примеры сервировки точно пригодятся: так можно подавать и покупные макароны.
#кулинарная
"Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла как "Соня в царстве дива". Первое издание 1879 года и сравнительно недавняя перепечатка в серии "коллекционная книга" АСТ, которую можно купить и сейчас. В сборнике АСТ есть также перевод А.Н. Рождественской 1908 года. #русскаяАлиса
Во Франции начался Каннский кинофестиваль. В конкурсной программе — российский фильм по роману уральского писателя Алексея Сальникова «Петровы в гриппе и вокруг него». А вы читали эту книгу?
Anonymous Poll
14%
Да, понравилось.
5%
Да, не понравилось
34%
Нет, но прочту
16%
Нет, но фильм посмотрю
31%
Нет, и фильм смотреть не буду
Вышел «Ежегодник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына — 2020». Это одно из самых авторитетных изданий, посвященных истории русской эмиграции. В нем публикуются как архивные материалы, так и исследовательские статьи. Так что есть шанс открыть для себя много нового о жизни в эмиграции русских писателей, художников, ученых, философов и т.д.

Целый ряд статей рассказывает об участии русских эмигрантов в движении Сопротивления в годы Второй мировой войны. Среди наиболее интересных публикаций в других разделах — дневники историка и церковно-общественного деятеля Петра Ковалевского и письма Дмитрия Чижевского Альфреду Бему. Есть большой раздел о режиссере, одном из создателей знаменитого французского театрального содружества «Картель четырех» Жорже Питоеве. Здесь, в частности, опубликована его переписка с писателем Ильей Сургучевым и актрисой Марией Германовой. Содержание целиком — на фотографиях.