Старый пёс, канарейка и ужин
1.57K subscribers
337 photos
154 links
Заметки о книгах, издательской кухне, работе редактора, мрачные несмешные шутки про жизнь и всякое такое

В личку писать сюда: @Irina_Epifanova77
Download Telegram
Что лучше не просить и не спрашивать у друга, работающего в издательстве

«О, ты в издательстве работаешь? Передавай привет Джорджу Мартину (Кингу, Лукьяненко, нужное подчеркнуть)!»

Это даже в первый раз не очень смешная шутка. А любой издательский работник слышал такое далеко не единожды. Ну и писательско-издательский мир — это, конечно, большая деревня, где многие друг друга знают, но не настолько.

«У вас в «АСТ» в 2005 году выходил «Справочник грибника», я его нигде не могу найти в продаже. Ты там по своим каналам не посмотришь?»

Если вам нужна настолько старая книга, имеет смысл разыскивать её на букинистических ресурсах alib, libex или на авито. Шансы, что какие-то остатки тиража будут 20 лет лежать на складе издательства, практически нулевые. Хранение книг на складе тоже стоит денег, поэтому издательство заинтересовано в том, чтобы поскорее всё распродать, а неликвиды отдать в так называемый «слив» — это когда остатки старых книг сбывают по очень низким ценам, и всё это потом продаётся на развалах «любая книга по 50/100 рублей». И даже если совершенно случайно один экземпляр книги действительно затерялся на складе, то нет шансов, что редактор, не бывающий на складе, сможет его раздобыть.

«Племянница моей начальницы хочет стать редактором/писателем, ты можешь ей устроить экскурсию по издательству?»

Очень легко и приятно оказывать нужным людям услуги чужими руками, но нет. Хотя бывают исключительные случаи, но в принципе ни один человек какой бы то ни было профессии не обрадуется, если его хотят бесплатно поюзать в несвойственном ему амплуа экскурсовода.

«Моя тётя ищет работу. Может, вам нужен редактор или корректор? Опыта работы с текстами никакого у неё нет, но она учительница русского по образованию (но она очень грамотная, у неё была пятёрка по русскому в школе)».

Высокий уровень грамотности совершенно не означает, что человек с ходу сможет работать корректором. Для этого нужно как минимум освоить корректорские знаки и какое-то время попрактиковаться. И вы удивитесь, но многие правила орфографии и пунктуации, которые мы вроде как помним со школьной скамьи, имеют кучу нюансов и оговорок. Хороший корректор никогда вам не скажет «у меня абсолютная врождённая грамотность», он всегда сомневается в себе и постоянно сверяется со справочниками. С другой стороны, не боги горшки обжигают, и корректорские/редакторские навыки можно наработать и развить, но издательствам, как правило, нужен человек уже с некоторым опытом, хотя бы минимальным, и нет возможности заниматься обучением чужих тёть.

«А можешь пристроить мою рукопись к Шубиной?»

Нет. Во-первых, мы лично не знакомы с Еленой Данииловной, чтобы я могла что-то ей или ещё кому-то из руководителей редакций и издательств подпихивать. Во-вторых, даже если бы могла, мне бы нужно было сперва самой с текстом ознакомиться, прежде чем рекомендовать. А у меня тоже (как, уверена, и у Е.Д.) лежит гора непрочитанных рукописей. В отдельных случаях я, прочитав текст и понимая, что это не к нам, могу посоветовать, кому ещё это можно показать. Но не то чтобы я тут сидела как сортировочная шляпа: это к Шубиной, это в «Альпину», это в «Росмэн», а это в «Городец».

«Ты с книгами работаешь? Посоветуй, что почитать моему 12-летнему оболтусу, а то он всё время в телефоне залипает!»

Если сотрудник издательства не работает с детской литературой, то такой вопрос только поставит его в тупик. Да даже если и работает, он вовсе не всегда чувствует, что обладает нужным уровнем экспертности, чтобы советовать. В сети есть масса подборок книг от различных экспертов и на разную аудиторию. Впрочем, ваш друг тоже может что-то посоветовать из того, чем он занят непосредственно и с чем хорошо знаком, но только если захочет, а пытать его не надо.

окончание ниже
#авторам, #будни_и_праздники
(окончание)
Вообще, если разобраться, выяснится, что многие из этих вопросов задаются просто «из вежливости», типа собеседнику будет приятно поговорить про его работу. Но тут хорошо бы помнить анекдот про станки. Если вы сами чувствуете, что вопрос у вас праздный или что он сулит для собеседника лишние хлопоты, стоит взвесить, нужно ли его задавать.

#авторам, #будни_и_праздники
Сходила на церемонию вручения премии "Вавилонская рыбка", поздравляю Елену Яковлеву и Романа Демидова с победой!)
Поздравляем лауреатов четвертого сезона премии "Вавилонская рыбка" за лучший перевод и лучший переводной фантастический роман "Платформа" - Роман Демидов и Роджер Леви!
Номинатор - Мария Демидова.

Лауреатом читательского голосования стала Елена Яковлева за перевод романа Хилари Лейхтер "Временно".
Номинаторы - Ася Шев, Marina Khitrova, Vakk Vill
Извините, сегодня будет очень древняя байка, которую знают вообще все-все, но без неё коллекция книжных баек была бы неполной. К тому же, как писал один знакомый автор, мне эта шутка нравится, поэтому я буду повторять её до пенсии.)

Однажды Стивен Кинг зашёл в книжный магазин. Стоит, рассматривает полки, вдруг к нему подходит благообразная старушка, божий одуван.
— А я знаю, кто вы такой! — говорит она торжествующе. — Вы Стивен Кинг!
Писатель кивает, разводит руками, мол, да, это я.
Старушка, практически без паузы:
— Это вы пишете всякие мерзости про убийства и монстров, я такого сорта литературу не читаю! Это попросту гадко! А люблю я по-настоящему хорошие, воодушевляющие книги вроде «Побега из Шоушенка».
— Простите, но её написал тоже я.
— Нет, не вы! Не вы!

#книжные_байки
И снова извините, но не могу удержаться. Стыренный у коллег профессиональный мемасик.
Копалась в куче своих файлов и нашла микромемуар папы, чуть меньше 1 а.л. Он в последние годы вёл неформальный сайт Минавиапрома и пытался написать для него воспоминания о работе в министерстве, о подготовке к полёту «Бурана», как всё это было устроено и как всё рухнуло в начале 90-х.

Интереснейшее чтение, хотя написано сухо и конспективно, без литературности (с редкими проблесками иронии, впрочем), но фактура в этой сухой выжимке потрясающая. Но я это сейчас не чтобы похвастаться папой пишу, а и с профессиональной точки зрения тоже. Меня особенно растрогал заголовок вступления, прямой и конкретный, — «Зачем написал».

Это вообще фактически ключевой сакраментальный вопрос любого автора к самому себе. Полезно его себе задавать.)
Ещё один момент, который издателям кажется очевидным, но, судя по вопросам самотёчных авторов в пабликах издательств, требует объяснения. Про авторские сборники.

Вопрос: «А можно вам один рассказ прислать на рассмотрение? Нет? Только сборником от 8 а.л.? А можно тогда в один сборник включить и взрослое, и детское, и фантастику, и современную прозу, чтобы получился требуемый объём?»

Ответ: Можно, но не нужно. Это, увы, не смотр авторских возможностей. Издатель вынужден мыслить прагматично: можно вот этот конкретный свод произведений издать одной книгой, рассчитанной на одну аудиторию, или нет. И не только издать, но и — главное — продать тиражом в пару тыщ экземпляров.

Если под обложкой и детское, и взрослое, и философские эссе, и юморески, и хоррор, и рассказы о природе, то продать такой сборник можно в двух случаях. Первый — если фамилия автора Пелевин или там Роулинг. Второй — если разогнать нынешний отдел продаж в полном составе и нанять туда волшебников. В остальных случаях перспективы продаж, а соответственно, и издания — так себе.

А присылать сборник из соображений «ну вы хоть просто посмотрите, как я могу: и крестиком вышивать, и на одной ножке прыгать, и стихи с табуретки читать» нет практического смысла. Мы не Деды Морозы в ватных бородах, им потом растроганные родители за прослушанные стихи и просмотренные танцы пять тыщ в карман шубы сунут и стопочку нальют, а у редактора таких утешительных бонусов нет.)

#авторам, #будни_и_праздники, #в_издательство_пишут
Написано в фб пару лет назад, но актуальности не теряет.

Чтобы правильно медитировать, надо уже изначально быть очень просветлённым человеком. Желательно ещё сначала года три посидеть на высокой горе в Тибете, в пещере, чтобы все внешние раздражители и рабочие проблемы рассосались.

Как проходят мои попытки медитаций: "Сели поудобнее, расслабились. Концентрируемся на полоске света между веками". И тут возникает мысль, алмазная в своей чёткости. Она в голове прямо так и выглядит, капсом, мерцает неоновыми огнями и усыпана стразиками: "ТВОЮ Ж МАТЬ! МЫ МАКЕТ КНИГИ N СВЕРСТАЛИ, А КАРТИНКИ ВСТАВИТЬ ЗАБЫЛИ!!!"

#будни_и_праздники
Ещё минутка ликбеза по следам сегодняшних звонков в редакцию, больше для художников.

Если кратко: художники, не соглашайтесь на договор отчуждения иллюстраций (если есть выбор, конечно).

Издатели иногда предлагают художникам договор отчуждения: чаще на внутреннее иллюстрирование, реже на обложки. Такой договор означает, что художник за оговорённую сумму передаёт издательству права на картинки фактически навсегда. Издателям это удобно: типа мы эти картинки потом возьмём и ещё где-нибудь откатаем, из художественной книжки перенесём в сборник кроссвордов или обучайку какую-нибудь. Опять же, если книжка — бестселлер и продаётся годами, то при отчуждении права продлять не надо.

Чем это чревато для художника:
- если вы заключаете лицензионный договор на 3–5 лет, то по истечении этого срока права к вам возвращаются. Если издатель захочет продолжать переиздавать/допечатывать книгу с вашими иллюстрациями, он должен будет предложить вам новый договор и новую оплату. При отчуждении с фиксированным вознаграждением ничего этого не происходит, книга может допечатываться десятилетиями, художник с этого ничего не получает.

- если договор был лицензионный, то права со временем вернулись и к вам, и к автору. После этого автор волен издать эту вещь в другом месте, и то издательство вполне может захотеть купить и права на ваши картинки. Если же у автора была лицензия, а у вас отчуждение, так не получится, и ваши картинки навечно принадлежат первому издательству. Можно попытаться их у него перекупить, но это лишний геморрой и не факт, что вам пойдут навстречу.

В общем, если есть возможность выбирать между лицензионным договором на определённый срок или отчуждением, всегда выбирайте лицензию.

#авторам, #будни_и_праздники
Критик и один из создателей премии "Новые горизонты" Василий Владимирский рекомендует всем желающим не манкировать возможностью проголосовать на "Лайвлибе" за переводную фантастику. И я тоже рекомендую, от нашей редакции там всё та же "Платформа" Роджера Леви, за которую переводчик Роман Демидов получил на днях "Вавилонскую рыбку". И ещё немало достойных книг от других издательств.
Forwarded from speculative_fiction
В минувшее воскресенье вручили «Вавилонскую рыбку», между тем работа по другой премии за переводную фантастику – в разгаре. Я, естественно, про международную номинацию премии «Новые горизонты», где полным ходом идет «народное» голосование на сайте LiveLib. В этом году в гонке с препятствиями участвуют:

Лоран БИНЕ. Цивилиzaции (перевод с французского Анастасии Захаревич). – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021.
Уильям ГИБСОН. Агент влияния (перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой). – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020.
Макс ГЛАДСТОН, Амаль ЭЛЬ-МОХТАР. Как проиграть в войне времён (перевод с английского Елизаветы Шульги). – М.: АСТ, 2022.
Георги ГОСПОДИНОВ. Времеубежище (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой). — СПб.: Polyandria NoAge, 2023.
Селеста ИНГ. Пропавшие наши сердца (перевод с английского Марины Извековой). – М.: Фантом Пресс, 2023.
Юхани КАРИЛА. Охота на маленькую щуку (перевод с финского Ивана Прилежаева). – М.: Лайвбук, 2023.
Ребекка КУАНГ. Вавилон, или Необходимость насилия: сокрытая история революции оксфордских переводчиков (перевод с английского Наталии Рокачевской). – М.: Эксмо: fanzon, 2023.
Роджер ЛЕВИ. Платформа (перевод с английского Романа Демидова). – М.: АСТ, СПб.: Астрель-СПб, 2021.
К. К. МАКДОННЕЛЛ. Странные времена (перевод с английского Ольги Бурдовой). – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022.
Дэвид МИТЧЕЛЛ. Утопия-авеню (перевод с английского Александры Питчер). – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2023.
Эдвард ЭШТОН. Микки-7 (перевод с английского Марии Валеевой). — СПб.: Аркадия, 2023.

На всякий случай напомню, что правом номинирования на эту премию обладают только издатели, а участие в голосовании принимают только произведения, изданные на языке оригинала не раньше 2018 года.

Я свою галочку уже поставил, не скажу за кого. Не поленитесь и вы заглянуть и отметиться. Голосование заканчивается 16 декабря.

Репост горячо приветствуется!
Когда мне было восемнадцать, я написала второй и наверняка последний в своей жизни роман. На крупную прозу я органически не способна, поэтому по объёму и это был скорее такой недороман или переповесть. Первой переповестью были подражания Желязны, написанные в пятнадцать лет. К восемнадцати я решила, что всё, хватит детского баловства с фэнтезятиной, пора писать серьёзную современную прозу. Пора-пора.

Ну и написала роуд-стори. В которой, конечно, воплотились абсолютно все штампы, ошибки начинающего автора и одновременно девичьи мечтания. Сюжет: США воюет с Канадой (извините). Один из двух главных героев, девятнадцатилетний вьюнош, дезертировал с поля боя и отправился куда глаза глядят. По ходу дела он встречает длинноволосого чувака с гитарой и амнезией, по прозвищу Ястреб (штампы и мечтания, мечтания и штампы). Дальше они странствуют вместе по городам и весям Американщины, всячески приключаются, помогают страждущим, например, спасают некую проститутку, сбежавшую от сутенёра (домашние восемнадцатилетние романтические барышни же всегда хорошо разбираются в жизни проституток). То есть много чего делают, но в основном причиняют добро и справедливость. И всё это богато пересыпано цитатами из текстов отечественных и западных рокеров.

Прошло много лет. Это «творчество юных» утеряно. А от героев я, видимо, так далеко и не ушла. Проститутки ни одной не спасла, но в целом тенденция к «как же сделать, чтоб всем было хорошо» сохранилась. Утопическая абсолютно тенденция.

#и_готовились_к_войне_с_инопланетянами
Проводили на пенсию нашего секретаря Елену Викторовну, которая проработала в редакции 20 лет. Из совсем старшего поколения, «тётушек», осталась только одна верстальщица Ольга, да и она с Нового года собирается на пенсию и фриланс.

Несколько неуютное ощущение, потому что с уходом поколения условных ровесников родителей взрослыми автоматически становимся мы. А я как-то не сильно готова.

Ну и будем скучать, конечно. Буквально вчера наткнулась в воспоминаниях на фб на очередные разговоры «тётушек» за обедом, тогда их было больше и они любили обсуждать сериалы канала «Россия» в духе: «Слава богу, Юрия застрелили! Наконец-то».

#будни_и_праздники
Дважды одинаково опечаталась, набирая письмо с телефона: «шитредактирование». Тайные знаки мироздания, вы это мне прекратите!)

#будни_и_праздники
Я по ряду причин на «Нонфик» в этот раз не попадаю, но те, кто там будет завтра, приходите, например, на встречу с Дарьей Бобылёвой, Исламом Ханипаевым, Сашей Степановой и коллегами из «Букмейта» Еленой Васильевой и Ксенией Грициенко.

Аудиокниги, в том числе и в формате аудиосериалов — моё открытие этого года. Я долго игнорировала аудиокниги, оправдываясь тем, что плохо воспринимаю тексты на слух. Но сдалась под напором обстоятельств (читать из уже вышедшего удаётся куда меньше, чем хотелось бы + хожу пешком я довольно много = аудиокнига же!), и оказалось, что навык слушания текстов возможно прокачать, время экономится, а если чтец хороший — слушать очень интересно. Теперь жалею, что столько времени за прошлые годы потрачено зря, могла бы начать слушать книги намного раньше.)

Так вот, собственно, аудиосериал Дарьи Бобылёвой «Магазин работает до наступления тьмы», доступный на «Букмейте» в блестящей авторской начитке, всячески рекомендую.

Наша бумажная версия «Магазина», кажется, на выставку всё-таки не успевает, но появится в продаже уже очень скоро.

#будни_и_праздники
Что такое аудиосериалы и как их создают? Паблик-ток с Дарьей Бобылёвой, Сашей Степановой, Исламом Ханипаевым и Леной Васильевой
2 дек, 14.00 - 14:45 Зал 2

Аудиосериалы — один из форматов оригинальных проектов книжного сервиса Букмейт. Это динамичные сюжетные истории, новые эпизоды которых выходят в приложении каждую неделю. Встретимся и поговорим с авторами популярных аудиосериалов о том, какие тексты могут стать сериалами, чем работа над сериалом отличается от работы над романом, как создать кинематографичный текст и придумать эффектные клиффхэнгеры. А еще — как изменяется история благодаря озвучке и саунд-дизайну.
Участники: писатели Дарья Бобылёва, Саша Степанова и Ислам Ханипаев, редактор оригинальных проектов Букмейта Елена Васильева
Модератор: главный редактор оригинальных проектов Букмейта Ксения Грициенко
О литературных жанрах.
Теперь-то уже за давностью лет, наверное, можно рассказать, и никто не обидится.
Одна милая барышня-редактор когда-то пробовала свои силы в качестве нашего внештатного ридера. Давайте, говорит, я буду искать для вас на Самиздате топовые тексты за небольшую копеечку в случае их публикации. А то ведущие редакторы и так, как водится, завалены работой, а я вам буду фактически готовые к изданию вещи в клювике приносить.

Ну и присылает первую подборку. Ромфант. «Вот, — пишет, — обратите внимание. Отличное дамское фэнтези. Любовь, расставания, всё, как мы любим. Короче, полный обрыдан!»

(С серией обрыданов тогда, впрочем, так и не сложилось.)

#в_издательство_пишут
Свежекупленное.

Ноэль Фицпатрик «Слушая животных», перевод Т. Новиковой. Куплено благодаря вашим комментариям к посту о Джеймсе Хэрриоте. Автор — ветеринар, проведший в том числе несколько уникальных операций по протезированию конечностей животных, пишет о своей работе.

Анна Чухлебова «Лёгкий способ завязать с сатанизмом». В книжных блогах много пишут об этом сборнике рассказов и необычной творческой манере автора, хочу составить собственное представление.

Юрий Юркун «Дурная компания». Букинистика, сборник короткой прозы писателя и художника серебряного века Юрия Юркуна. Кстати, в «Гоголь-центре» одно время шёл прекрасный спектакль Владислава Наставшева «Форель разбивает лёд» о любовном треугольнике из поэта Михаила Кузмина, Юрия Юркуна и его гражданской жены Ольги Гильдебрандт-Арбениной. В главной роли Один Байрон, наверняка где-то можно найти полную запись, а на «Ютубе» есть ролики с отрывками.

#свежекупленное
Про высокие требования к персонажам, вспомнилось.

Написала мне как-то знакомая-редактор из одного детского издательства и предложила перевести для них «Золушку». Они купили иностранный готовый макет с картинками, хотели было вставить туда перевод Габбе, а он не лезет — и под картинки не ложится, и версия сюжета не та, есть незначительные отступления.

Ну отчего бы и не перевести, текста мало, детские книги я люблю, а уж "Золушку" и прочие сказки про принцесс за годы работы в "Эгмонте" редактировала, переводила и пересказывала в мильоне итераций.

А там руководство и правообладатели прям серьёзно подошли. Текста в книге было меньше 1 а.л., но они затребовали пробный фрагмент и список прошлых переводов, чтобы удостовериться, что я не абы кто, и Дэвида Брина переводила, и Келли Линк, и вообще достойна прикоснуться к великому.

Сделала им пробный перевод. Пишут: всё отлично, все всё одобрили, не понравилась только одна фраза. Там в оригинале Золушка идёт по лесу и насвистывает какую-то мелодию. Пишут: "Что это у вас Золушка свистит, как хулиган? Переделайте. Пусть напевает, что ли".

#переводы, #книжные_байки