Есть ли в современном русском языке деепричастия на -ши?
Да, но очень мало.
🔸 Они образуются от двух типов глаголов:
— которые оканчиваются на -чь;
— у которых перед -ти в начальной форме согласная.
Примеры:
🔸 испечь — испёкши, увлечь(ся) — увлёкши(сь), сберечь — сберёгши, обжечь(ся) — обжёгши(сь)
🔸 Спасти — спáсши, отползти — отползши, соскрести — соскрёбши, затрястись — затрясшись, расцвести — расцветши.
Всё это кодифицированные (литературные) варианты.
🔸 Однако единообразия здесь нет. Например: привезти — привезя, отнести(сь) — отнеся(сь), ввести — введя, обрести — обретя, набрести — набредя.
🔸 К некоторым деепричастиям на -я существуют варианты на -ши, которые воспринимаются как устаревшие: приведши, нанёсши, забредши, обретши.
🔸 Подавляющее большинство глаголов образует деепричастия совершенного вида с помощью суффикса -в. Прочитать — прочитав. У деепричастий отмерев, заперев, растерев, распростерев (от распростереть) изредка фиксируются допустимые варианты зáмерши, óтперши, протёрши, распростёрши.
🔸 Раньше деепричастия на -в(ши) свободнее образовались от глаголов на -нуть. Завянуть — завянув — завянувши, но потом эти формы были вытеснены, сейчас они считаются стилистически сниженными или архаичными.
Точно так же могли употребляться формы от глаголов на -ать вроде прочитавши. В русской литературе много подобных случаев, ещё вспомним выражение «Несолоно хлебавши».
🔸 В «Русской корпусной грамматике» написано, что количество форм на -ши сейчас составляет менее 0.5% от количества форм на -а(я). Для сравнения: до начала XX века целых 20 % употреблений приходилось на суффикс -ши (пришедши, привезши, принесши).
🔸 И только у многочисленных возвратных глаголов нет проблем с образованием деепричастий на -вши- с последующим -сь:
расписаться — расписавшись, натерпеться — натерпевшись, воспользоваться — воспользовавшись.
Всё это применимо к литературному языку. В диалектах и просторечиях деепричастия на -ши образуются свободнее.
Да, но очень мало.
🔸 Они образуются от двух типов глаголов:
— которые оканчиваются на -чь;
— у которых перед -ти в начальной форме согласная.
Примеры:
🔸 испечь — испёкши, увлечь(ся) — увлёкши(сь), сберечь — сберёгши, обжечь(ся) — обжёгши(сь)
🔸 Спасти — спáсши, отползти — отползши, соскрести — соскрёбши, затрястись — затрясшись, расцвести — расцветши.
Всё это кодифицированные (литературные) варианты.
🔸 Однако единообразия здесь нет. Например: привезти — привезя, отнести(сь) — отнеся(сь), ввести — введя, обрести — обретя, набрести — набредя.
🔸 К некоторым деепричастиям на -я существуют варианты на -ши, которые воспринимаются как устаревшие: приведши, нанёсши, забредши, обретши.
🔸 Подавляющее большинство глаголов образует деепричастия совершенного вида с помощью суффикса -в. Прочитать — прочитав. У деепричастий отмерев, заперев, растерев, распростерев (от распростереть) изредка фиксируются допустимые варианты зáмерши, óтперши, протёрши, распростёрши.
🔸 Раньше деепричастия на -в(ши) свободнее образовались от глаголов на -нуть. Завянуть — завянув — завянувши, но потом эти формы были вытеснены, сейчас они считаются стилистически сниженными или архаичными.
Точно так же могли употребляться формы от глаголов на -ать вроде прочитавши. В русской литературе много подобных случаев, ещё вспомним выражение «Несолоно хлебавши».
🔸 В «Русской корпусной грамматике» написано, что количество форм на -ши сейчас составляет менее 0.5% от количества форм на -а(я). Для сравнения: до начала XX века целых 20 % употреблений приходилось на суффикс -ши (пришедши, привезши, принесши).
🔸 И только у многочисленных возвратных глаголов нет проблем с образованием деепричастий на -вши- с последующим -сь:
расписаться — расписавшись, натерпеться — натерпевшись, воспользоваться — воспользовавшись.
Всё это применимо к литературному языку. В диалектах и просторечиях деепричастия на -ши образуются свободнее.
Усвояемый или усваиваемый
Оба слова существуют, только усвояемый чаще используется как термин. Например, легкоусвояемый.
С пометой «книжное, специальное» в некоторых словарях можно найти слово усвояемость.
Только нужно иметь в виду, что усвояемый — от устаревшего глагола усвоять.
Его можно найти преимущественно в научной, исторической литературе XIX в.
Пример употребления: «При письме букв следует помогать детям усвоять очертание букв, давая каждой букве особое название…» К. Д. Ушинский. Родное слово. Книга для учащих (1864).
А также в некоторых словарях: Ушакова, Евгеньевой (Малый академический в 4 томах) или Даля.
Примечание. Вместо усваивать в XIX веке употреблялись формы усвоивать, усвоивает.
А вам какое слово привычнее?
#лексика #грамматика
Оба слова существуют, только усвояемый чаще используется как термин. Например, легкоусвояемый.
С пометой «книжное, специальное» в некоторых словарях можно найти слово усвояемость.
Только нужно иметь в виду, что усвояемый — от устаревшего глагола усвоять.
Его можно найти преимущественно в научной, исторической литературе XIX в.
Пример употребления: «При письме букв следует помогать детям усвоять очертание букв, давая каждой букве особое название…» К. Д. Ушинский. Родное слово. Книга для учащих (1864).
А также в некоторых словарях: Ушакова, Евгеньевой (Малый академический в 4 томах) или Даля.
Примечание. Вместо усваивать в XIX веке употреблялись формы усвоивать, усвоивает.
А вам какое слово привычнее?
#лексика #грамматика
Существует ли слово «сподвигнуть»?
Если мы попробуем поискать в словарях слово «сподвигнуть», то практически нигде его не найдём.
Почему? Потому что литературная норма признаёт только подвигнуть, а сподвигнуть как равноправный — нет.
Что значит «подвигнуть»
Высокое. Склонить к совершению чего-либо; побудить к чему-либо. Подвигнуть человека на отважный поступок. Чувство любви подвигло меня обратиться к вам.
Поэтому корректным будет написание «это подвигло меня на что-то». Хотя стоит иметь в виду, что «подвигнуть» упоминается как устаревший, торжественный ещё в первом издании словаря Ушакова (1935–1940).
Исторический комментарий
Оказывается, в русском языке когда-то употреблялись два глагола:
1. Подвигнуться
— Устаревшее значение. «Сдвинуться с места, переместиться в каком-либо направлении, содрогнуться».
— Сохранилось до сих пор. «Отважиться, решиться на что-либо».
2. Подвизаться (книжн., устар.) — Устремляться, продвигаться куда-либо. Собираться с силами, духом для совершения чего-либо. Проявлять себя в той или иной области деятельности; действовать, работать.
«Подвизается на своем поприще уже четверть столетия» (Чехов). Он в этом и подвизался, подвизался много, упорно и с постоянством (Лесков).
Аналогичных глаголов с приставкой с- не существовало, только в словаре Даля можно найти «сподвизати» — сподвигнуть кого на что, побуждать, поощрять, одушевлять, ободрять; подвизаться на каком-либо поприще. Зато существительное сподвижник закрепилось свободно.
И только «Русский орфографический словарь РАН» фиксирует «сподвигнуть(ся)» с пометой «сниженное». Запись выглядит так:
сподвигнуть(ся), -ну(сь), -нет(ся); прош. -игнул(ся) и -иг(ся), -игла(сь) (сниж. к подвигнуть(ся)
А если мы заглянем в Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и поищем примеры употребления сподвигло и сподвигнуть, то увидим, что самые первые датированы 1997 и 1999 годом соответственно. Глагол сподвиг, судя по цитатам НКРЯ, начал употребляться в публицистике ещё позже — с 2003 года.
Вот такие открытия. Знали об этом факте?
Если мы попробуем поискать в словарях слово «сподвигнуть», то практически нигде его не найдём.
Почему? Потому что литературная норма признаёт только подвигнуть, а сподвигнуть как равноправный — нет.
Что значит «подвигнуть»
Высокое. Склонить к совершению чего-либо; побудить к чему-либо. Подвигнуть человека на отважный поступок. Чувство любви подвигло меня обратиться к вам.
Поэтому корректным будет написание «это подвигло меня на что-то». Хотя стоит иметь в виду, что «подвигнуть» упоминается как устаревший, торжественный ещё в первом издании словаря Ушакова (1935–1940).
Исторический комментарий
Оказывается, в русском языке когда-то употреблялись два глагола:
1. Подвигнуться
— Устаревшее значение. «Сдвинуться с места, переместиться в каком-либо направлении, содрогнуться».
— Сохранилось до сих пор. «Отважиться, решиться на что-либо».
2. Подвизаться (книжн., устар.) — Устремляться, продвигаться куда-либо. Собираться с силами, духом для совершения чего-либо. Проявлять себя в той или иной области деятельности; действовать, работать.
«Подвизается на своем поприще уже четверть столетия» (Чехов). Он в этом и подвизался, подвизался много, упорно и с постоянством (Лесков).
Аналогичных глаголов с приставкой с- не существовало, только в словаре Даля можно найти «сподвизати» — сподвигнуть кого на что, побуждать, поощрять, одушевлять, ободрять; подвизаться на каком-либо поприще. Зато существительное сподвижник закрепилось свободно.
И только «Русский орфографический словарь РАН» фиксирует «сподвигнуть(ся)» с пометой «сниженное». Запись выглядит так:
сподвигнуть(ся), -ну(сь), -нет(ся); прош. -игнул(ся) и -иг(ся), -игла(сь) (сниж. к подвигнуть(ся)
А если мы заглянем в Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и поищем примеры употребления сподвигло и сподвигнуть, то увидим, что самые первые датированы 1997 и 1999 годом соответственно. Глагол сподвиг, судя по цитатам НКРЯ, начал употребляться в публицистике ещё позже — с 2003 года.
Вот такие открытия. Знали об этом факте?
У глагола ехать нет собственной формы повелительного наклонения. В качестве литературного варианта рекомендуется поезжай от устаревшего глагола поезжать.
Аналогично: заехать — заезжай(те), выехать — выезжай(те).
При этом форма езжай считается разговорной. В художественной литературе она с самого начала употреблялась как стилистическая примета разговорной речи.
Слова «поедь», «едь», а также «ехай» в словарях фиксируются как просторечия или не приводятся вовсе.
Зато есть, к примеру, стилистически нейтральная съезди(те) от съездить.
На Грамоте.ру в разделе «Справочное бюро» есть вопрос: «Может ли в ближайшем будущем форма „ехай“ вытеснить „езжай“ и стать литературной?». Ответ такой: «Нормативно — поезжай. В ближайшем будущем нет предпосылок для изменения литературной нормы».
Аналогично: заехать — заезжай(те), выехать — выезжай(те).
При этом форма езжай считается разговорной. В художественной литературе она с самого начала употреблялась как стилистическая примета разговорной речи.
Слова «поедь», «едь», а также «ехай» в словарях фиксируются как просторечия или не приводятся вовсе.
Зато есть, к примеру, стилистически нейтральная съезди(те) от съездить.
На Грамоте.ру в разделе «Справочное бюро» есть вопрос: «Может ли в ближайшем будущем форма „ехай“ вытеснить „езжай“ и стать литературной?». Ответ такой: «Нормативно — поезжай. В ближайшем будущем нет предпосылок для изменения литературной нормы».
Вспомним диалектизмы
В интернете есть шутка, что русский аналог al dente (аль денте, точное правописание не кодифицировано) — это слово «впросырь». Разумеется, такое сходство нигде не подтверждается, потому что al dente ни в одном толковом, орфографическом словаре не упоминается и нигде не закреплено, как писать это слово по-русски.
Зато слово «впросырь» действительно существует, это диалектизм.
Справочная служба на Грамоте.ру утверждает, что оно произносится впрОсырь, ссылаясь на «Словарь русских народных говоров».
Вот что пишется в этой книге:
1. Впрóсырь — Сыроватый. Сено-то еще впросырь. Хлеб-от впросырь, не испекся в печи. Впросырь — помоешь и гладишь, пока не высохло (белье).
2. Впрóсырь — сыровато, мокровато. Сыровато, не совсем доварено. Не надо совершенно доваривать, а так впросырь.
Полистав словарь, я нашёл ещё несколько интересных слов на впро-.
Впрóмес, впромéс и впрóмесь
1. С примесью чего-либо. Радость впромесь с горем.
2. Не очень круто замесить тесто.
Впронóс
1. Наречие разнообразного значения, смотря по применению глагола «проносить»
2. Не отдыхая.
Впрóсадь — рядами, по прямой линии (о посадке деревьев, кустов).
Впрóсне, впроснях (ударение на «я)» — спросонья, не совсем проснувшись.
Впрóхолость — некоторое время жить отдельно от семьи, от жены.
Впрочёску — изредка, редко.
Впрóцвет и впрóцветь — с оттенком другого цвета (о краске, цвете). Примеров употребления в словаре не приводится.
Впрóчесь — бережно, сберегая впрок.
Впрочóх — для чиханья, чтобы прочихаться.
Перечислять можно долго, там целых три страницы со словами на впро-. Начальное впри- тоже не отстаёт по количеству слов. Создаётся впечатление, что в говорах эти впри-, впро- очень распространены.
Как вам эти диалектизмы? Слышали какое-нибудь из этих слов? Источник — «Словарь русских народных говоров» под ред. Филина и Сорокалетова (1970).
#лексика
В интернете есть шутка, что русский аналог al dente (аль денте, точное правописание не кодифицировано) — это слово «впросырь». Разумеется, такое сходство нигде не подтверждается, потому что al dente ни в одном толковом, орфографическом словаре не упоминается и нигде не закреплено, как писать это слово по-русски.
Зато слово «впросырь» действительно существует, это диалектизм.
Справочная служба на Грамоте.ру утверждает, что оно произносится впрОсырь, ссылаясь на «Словарь русских народных говоров».
Вот что пишется в этой книге:
1. Впрóсырь — Сыроватый. Сено-то еще впросырь. Хлеб-от впросырь, не испекся в печи. Впросырь — помоешь и гладишь, пока не высохло (белье).
2. Впрóсырь — сыровато, мокровато. Сыровато, не совсем доварено. Не надо совершенно доваривать, а так впросырь.
Полистав словарь, я нашёл ещё несколько интересных слов на впро-.
Впрóмес, впромéс и впрóмесь
1. С примесью чего-либо. Радость впромесь с горем.
2. Не очень круто замесить тесто.
Впронóс
1. Наречие разнообразного значения, смотря по применению глагола «проносить»
2. Не отдыхая.
Впрóсадь — рядами, по прямой линии (о посадке деревьев, кустов).
Впрóсне, впроснях (ударение на «я)» — спросонья, не совсем проснувшись.
Впрóхолость — некоторое время жить отдельно от семьи, от жены.
Впрочёску — изредка, редко.
Впрóцвет и впрóцветь — с оттенком другого цвета (о краске, цвете). Примеров употребления в словаре не приводится.
Впрóчесь — бережно, сберегая впрок.
Впрочóх — для чиханья, чтобы прочихаться.
Перечислять можно долго, там целых три страницы со словами на впро-. Начальное впри- тоже не отстаёт по количеству слов. Создаётся впечатление, что в говорах эти впри-, впро- очень распространены.
Как вам эти диалектизмы? Слышали какое-нибудь из этих слов? Источник — «Словарь русских народных говоров» под ред. Филина и Сорокалетова (1970).
#лексика
Кипенно-белый цвет
Означает «очень белый, белоснежный».
Кипень (ударение на «и») — устаревшее слово, означающее белую пену на поверхности воды при кипении или бурном волнении. Кипень прибоя, кипень водопада. В переносном значении — яблоневая кипень, черёмуховая кипень.
Прилагательное «кипенный» уже значит «очень белый», поэтому добавление слова «белый» — это в какой-то степени лексическая избыточность.
Слова «кипельный» и производного «кипельно-белый» в русском языке нет. Возможно, так пишут потому, что не все знают слово кипень.
Кипенно-белая рубашка. Кипенно-белые облака.
Из литературы:
«Григорий обнажил в улыбке кипенные зубы, засмеялся». М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928–1940).
«И вот, как-то невзначай, засмотрелся я на ее чудно-округленные, соблазнительные плечи, полные, белые, как молочный кипень». Ф. М. Достоевский. Маленький герой (1857).
«Уже сияет белизной кипень цветущей черемухи, но откуда-то из сибирских глубин налетают морозы». Василий Дмитриев. «Машина климата» на берегу Ангары (1975).
А вы знали об этом слове?
#лексика
Означает «очень белый, белоснежный».
Кипень (ударение на «и») — устаревшее слово, означающее белую пену на поверхности воды при кипении или бурном волнении. Кипень прибоя, кипень водопада. В переносном значении — яблоневая кипень, черёмуховая кипень.
Прилагательное «кипенный» уже значит «очень белый», поэтому добавление слова «белый» — это в какой-то степени лексическая избыточность.
Слова «кипельный» и производного «кипельно-белый» в русском языке нет. Возможно, так пишут потому, что не все знают слово кипень.
Кипенно-белая рубашка. Кипенно-белые облака.
Из литературы:
«Григорий обнажил в улыбке кипенные зубы, засмеялся». М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928–1940).
«И вот, как-то невзначай, засмотрелся я на ее чудно-округленные, соблазнительные плечи, полные, белые, как молочный кипень». Ф. М. Достоевский. Маленький герой (1857).
«Уже сияет белизной кипень цветущей черемухи, но откуда-то из сибирских глубин налетают морозы». Василий Дмитриев. «Машина климата» на берегу Ангары (1975).
А вы знали об этом слове?
#лексика
Слова, у которых два рода
В русском языке есть целый ряд слов, у которых два рода: мужской и женский. Причём не всегда между ними есть лексическое или стилистическое различие.
Их объединяет то, что это преимущественно заимствования. Вот несколько таких случаев.
1. Аневризм и аневризма. Считается, что «в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме».
2. Арабеск и арабеска. Здесь род зависит от значения.
Арабеска — узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур. Мужской род здесь малоупотребителен.
Арабеск — одна из основных поз классического танца.
Один арабеск — много арабесков.
Одна арабеска — много арабесок.
2. Банкнот и банкнота. Множественное — банкноты.
Один банкнот — много банкнот и банкнотов.
Одна банкнота — много банкнот.
2. Вольер и вольера. От французского voliere. Оба варианта верны, но на практике вольера употребляется редко.
3. Георгин и георгина
Один георгин — георгины, много георгинов.
Одна георгина — георгины, много георгин.
4. Лангуст и лангуста
Один лангуст — лангусты, много лангустов.
Одна лангуста — лангусты, много лангуст.
5. Манжета
Форма мужского рода манжет признаётся не всеми словарями. Кое-где она помечена устаревшей или разговорно-просторечной. Женский род манжета также употребляется в специальной литературе.
6. Проток и протока. Рукав реки; ручей, речка, соединяющая два водоёма.
7. Ставень и ставня
В родительном множественного: ставней и ставен.
Несколько устаревших форм
Бельэтаж — устар. бельэтажа (от франц. bel - прекрасный и étage - этаж).
Гарнитур — устар. гарнитура в значении «полный набор, комплект предметов (мебели, белья), служащих для какой либо определенной цели». Кухонный, мебельный гарнитур (только в этом контексте, о слове «гарнитура» в значении «наушники» речи не идёт).
Завеса — устар. зáвес. Употребляется в выражениях вроде «приподнять завесу», «дымовая завеса».
Канделябр — устар. канделябра.
Рельс — устар. рельса. В родительном множественного — рельсов.
Фильм — устар. фильма
В русском языке есть целый ряд слов, у которых два рода: мужской и женский. Причём не всегда между ними есть лексическое или стилистическое различие.
Их объединяет то, что это преимущественно заимствования. Вот несколько таких случаев.
1. Аневризм и аневризма. Считается, что «в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме».
2. Арабеск и арабеска. Здесь род зависит от значения.
Арабеска — узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур. Мужской род здесь малоупотребителен.
Арабеск — одна из основных поз классического танца.
Один арабеск — много арабесков.
Одна арабеска — много арабесок.
2. Банкнот и банкнота. Множественное — банкноты.
Один банкнот — много банкнот и банкнотов.
Одна банкнота — много банкнот.
2. Вольер и вольера. От французского voliere. Оба варианта верны, но на практике вольера употребляется редко.
3. Георгин и георгина
Один георгин — георгины, много георгинов.
Одна георгина — георгины, много георгин.
4. Лангуст и лангуста
Один лангуст — лангусты, много лангустов.
Одна лангуста — лангусты, много лангуст.
5. Манжета
Форма мужского рода манжет признаётся не всеми словарями. Кое-где она помечена устаревшей или разговорно-просторечной. Женский род манжета также употребляется в специальной литературе.
6. Проток и протока. Рукав реки; ручей, речка, соединяющая два водоёма.
7. Ставень и ставня
В родительном множественного: ставней и ставен.
Несколько устаревших форм
Бельэтаж — устар. бельэтажа (от франц. bel - прекрасный и étage - этаж).
Гарнитур — устар. гарнитура в значении «полный набор, комплект предметов (мебели, белья), служащих для какой либо определенной цели». Кухонный, мебельный гарнитур (только в этом контексте, о слове «гарнитура» в значении «наушники» речи не идёт).
Завеса — устар. зáвес. Употребляется в выражениях вроде «приподнять завесу», «дымовая завеса».
Канделябр — устар. канделябра.
Рельс — устар. рельса. В родительном множественного — рельсов.
Фильм — устар. фильма
Учители или учителя?
Множественное число зависит от значения.
Учи́тели. Когда учитель — глава, автор учения, у которого есть последователи. Идейный наставник. Эта форма множественного числа была сначала единственно верной во всех значениях, теперь она практически устарела. Пример из Национального корпуса русского языка:
«Володя на днях поступает в университет, учители уже ходят к нему отдельно...» (Л. Н. Толстой — Детство. Отрочество. Юность).
Учителя́. Когда речь идёт о том, кто преподаёт какой-либо учебный предмет в школе. Преподаватель.
Разумеется, мы гораздо чаще говорим «учитель» в значении «преподаватель», «школьный учитель», и в этом значении необходим вариант учителя (когда-то говорили «учители»).
#ударение #лексика
Множественное число зависит от значения.
Учи́тели. Когда учитель — глава, автор учения, у которого есть последователи. Идейный наставник. Эта форма множественного числа была сначала единственно верной во всех значениях, теперь она практически устарела. Пример из Национального корпуса русского языка:
«Володя на днях поступает в университет, учители уже ходят к нему отдельно...» (Л. Н. Толстой — Детство. Отрочество. Юность).
Учителя́. Когда речь идёт о том, кто преподаёт какой-либо учебный предмет в школе. Преподаватель.
Разумеется, мы гораздо чаще говорим «учитель» в значении «преподаватель», «школьный учитель», и в этом значении необходим вариант учителя (когда-то говорили «учители»).
#ударение #лексика
Эти дела натворил не кто иной, как его сосед
Существуют конструкции «не кто иной, как» и «не что иное, как», в которых «не» пишется отдельно от других слов.
«Кто» и «что» могут стоять в косвенных падежах без предлогов и с предлогами (не кого иного, как; не чему иному, как; не у кого иного, как; не с чем иным, как)
Нужно обращать внимание на смысл, поскольку есть тонкая разница с «никто иной».
— Он согласился не на что иное, как на значительное повышение зарплаты.
Это утвердительное предложение. Можно убрать всю конструкцию с «не», основной смысл останется прежним. Он согласился на значительное повышение зарплаты.
— Ни на что иное, кроме значительного повышения зарплаты, он не согласится. Это отрицательное предложение. Здесь основную роль играет частица «не» с глаголом «согласится», а «ни на что иное, кроме…» усиливает это отрицание.
Ничто другое нас бы не устроило.
Это сделал не кто иной, как его сосед. Никто иной, кроме его соседа, не мог это сделать.
Вы, как никто иной, подходите для этого задания. Обратите внимание, что никтó, ничтó, ничегó пишутся слитно, а конструкции «как никто иной», «как никто другой» выделяются запятыми.
Сравним:
— Недостатки конструкции могут быть объяснены не чем иным, как ошибкой в расчёте
— Недостатки конструкции не могут быть объяснены ничем иным, как ошибкой в расчёте.
#правописание
Существуют конструкции «не кто иной, как» и «не что иное, как», в которых «не» пишется отдельно от других слов.
«Кто» и «что» могут стоять в косвенных падежах без предлогов и с предлогами (не кого иного, как; не чему иному, как; не у кого иного, как; не с чем иным, как)
Нужно обращать внимание на смысл, поскольку есть тонкая разница с «никто иной».
— Он согласился не на что иное, как на значительное повышение зарплаты.
Это утвердительное предложение. Можно убрать всю конструкцию с «не», основной смысл останется прежним. Он согласился на значительное повышение зарплаты.
— Ни на что иное, кроме значительного повышения зарплаты, он не согласится. Это отрицательное предложение. Здесь основную роль играет частица «не» с глаголом «согласится», а «ни на что иное, кроме…» усиливает это отрицание.
Ничто другое нас бы не устроило.
Это сделал не кто иной, как его сосед. Никто иной, кроме его соседа, не мог это сделать.
Вы, как никто иной, подходите для этого задания. Обратите внимание, что никтó, ничтó, ничегó пишутся слитно, а конструкции «как никто иной», «как никто другой» выделяются запятыми.
Сравним:
— Недостатки конструкции могут быть объяснены не чем иным, как ошибкой в расчёте
— Недостатки конструкции не могут быть объяснены ничем иным, как ошибкой в расчёте.
#правописание
Числительные, дробные числа и две большие комнаты
Предыдущий опрос и объяснения к нему основывались на рекомендациях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя. Ещё я посмотрел ответы справочного бюро на Грамоте.ру. Вот несколько более развёрнутых формулировок.
1. Как правильно: 254,8 лет (года)?
Ответ справочной службы русского языка. Правильно: 254,8 года. Существительным управляет дробь (восемь десятых года).
2. До 65,3 лет или года? Спасибо.
Правильно: до 65,3 года. Существительным управляет дробная часть (три десятых года).
3. Подскажите пожалуйста, как правильно написать, например, следующее: 97,5 рублЕЙ или рублЯ?
В этом случае существительным управляет дробь: 97,5 рубля. Но прочитать можно: девяносто семь и пять десятых рубля и девяносто семь с половиной рублей, а самый употребительный: девяносто семь рублей пятьдесят копеек.
4. Как и когда правильно употреблять «в шестидесятые годы» и «в шестидесятых годах»?
Оба сочетания правильны: в шестидесятые годы и в шестидесятых годах. В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что при обозначении десятилетий посредством порядковых числительных чаще употребляется форма предложного падежа: в шестидесятых годах.
В «Справочнике издателя и автора» А. К. Мильчина и Л. К. Чельцовой сохраняются аналогичные рекомендации по поводу дробных чисел.
Теперь перейдём к другому вопросу, который вчера вызвал жаркие споры в нашем чате.
5. Что лучше: «две большИЕ комнаты» или «две большИХ комнаты»?
Грамматически верны оба варианта, но чаще в подобных конструкциях употребляется именительный падеж (две большие комнаты).
От себя прокомментирую. Последняя рекомендация основывается на объяснениях Розенталя (его прижизненное издание «Справочника по правописанию и литературной правке» 1989 г.):
✅ «При существительных женского рода, зависящих от числительных два, три, четыре,
определение чаще ставится в форме именительного падежа множественного числа: две большие комнаты, три женские фигуры».
✅ «При существительных мужского и среднего рода определение ставится, как правило, в форме родительного падежа множественного числа: два высоких дома, три больших окна, двадцать четыре деревянных стола».
Однако более новый справочник «Грамматическая правильность русской речи» Л. Граудиной, В. Ицковича, Л. Катлинской (издания 2001 года) разницы между двумя формами не видит: две новых книги, две смежных комнаты, три столовых ложки = три оригинальные статьи, две основные задачи, три столовые ложки.
Для мужского и среднего рода рекомендация совпадает с той, которой приводится у Розенталя (два новых ящика). В нём же уточняется, что в русском языке устарела форма им. падежа прилагательного, которая употреблялась в литературе XIX — начала XX в.: два родные брата (устар.), два умные человека (устар.).
Предыдущий опрос и объяснения к нему основывались на рекомендациях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя. Ещё я посмотрел ответы справочного бюро на Грамоте.ру. Вот несколько более развёрнутых формулировок.
1. Как правильно: 254,8 лет (года)?
Ответ справочной службы русского языка. Правильно: 254,8 года. Существительным управляет дробь (восемь десятых года).
2. До 65,3 лет или года? Спасибо.
Правильно: до 65,3 года. Существительным управляет дробная часть (три десятых года).
3. Подскажите пожалуйста, как правильно написать, например, следующее: 97,5 рублЕЙ или рублЯ?
В этом случае существительным управляет дробь: 97,5 рубля. Но прочитать можно: девяносто семь и пять десятых рубля и девяносто семь с половиной рублей, а самый употребительный: девяносто семь рублей пятьдесят копеек.
4. Как и когда правильно употреблять «в шестидесятые годы» и «в шестидесятых годах»?
Оба сочетания правильны: в шестидесятые годы и в шестидесятых годах. В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что при обозначении десятилетий посредством порядковых числительных чаще употребляется форма предложного падежа: в шестидесятых годах.
В «Справочнике издателя и автора» А. К. Мильчина и Л. К. Чельцовой сохраняются аналогичные рекомендации по поводу дробных чисел.
Теперь перейдём к другому вопросу, который вчера вызвал жаркие споры в нашем чате.
5. Что лучше: «две большИЕ комнаты» или «две большИХ комнаты»?
Грамматически верны оба варианта, но чаще в подобных конструкциях употребляется именительный падеж (две большие комнаты).
От себя прокомментирую. Последняя рекомендация основывается на объяснениях Розенталя (его прижизненное издание «Справочника по правописанию и литературной правке» 1989 г.):
✅ «При существительных женского рода, зависящих от числительных два, три, четыре,
определение чаще ставится в форме именительного падежа множественного числа: две большие комнаты, три женские фигуры».
✅ «При существительных мужского и среднего рода определение ставится, как правило, в форме родительного падежа множественного числа: два высоких дома, три больших окна, двадцать четыре деревянных стола».
Однако более новый справочник «Грамматическая правильность русской речи» Л. Граудиной, В. Ицковича, Л. Катлинской (издания 2001 года) разницы между двумя формами не видит: две новых книги, две смежных комнаты, три столовых ложки = три оригинальные статьи, две основные задачи, три столовые ложки.
Для мужского и среднего рода рекомендация совпадает с той, которой приводится у Розенталя (два новых ящика). В нём же уточняется, что в русском языке устарела форма им. падежа прилагательного, которая употреблялась в литературе XIX — начала XX в.: два родные брата (устар.), два умные человека (устар.).
Касательно или касаемо
Предлог «касаемо» зафиксирован в «Большом толковом словаре» Кузнецова, но с пометой «народно-разговорное».
Аналогично и справочное бюро на «Грамоте.ру» пишет, что «слово „касаемо“ есть, однако оно отмечено в словарях как народно-разговорное, в официальной, деловой речи его употреблять не следует».
В литературе оно употребляется более 100 лет: первое упоминание датировано 1864 годом. Правда, в основном «касаемо» — это один из атрибутов народной речи.
«Мы, значит, при своем деле, у стойки стоим, а что касаемо до чего другого, так эфто не по нашей части» (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864).
Ещё любил это слово Д. Н. Мамин-Сибиряк и М. Шолохов:
― И на утвердительный ответ махнул рукою. ― Меня это не касаемо. Исть будешь отдельно, не могу с тобой помещаться. М. А. Шолохов. Батраки (1928).
Если внимательно посмотреть примеры, то можно заметить, что «меня это не касаемо» могли говорить вместо «меня это не касается».
Далее ничего не менялось: Ушаков считал «касаемо» просторечным и областным, а Ефремова (в толковом словаре 2000 года) его приводит как «разговорно-сниженное».
Литературный вариант — касательно. Правда, он присущ официально-деловому стилю наряду с предлогом относительно кого-, чего-либо.
Стилистически нейтральные варианты: по поводу кого-, чего-либо, предлог о и его разговорные варианты про, насчёт.
#лексика #история
Предлог «касаемо» зафиксирован в «Большом толковом словаре» Кузнецова, но с пометой «народно-разговорное».
Аналогично и справочное бюро на «Грамоте.ру» пишет, что «слово „касаемо“ есть, однако оно отмечено в словарях как народно-разговорное, в официальной, деловой речи его употреблять не следует».
В литературе оно употребляется более 100 лет: первое упоминание датировано 1864 годом. Правда, в основном «касаемо» — это один из атрибутов народной речи.
«Мы, значит, при своем деле, у стойки стоим, а что касаемо до чего другого, так эфто не по нашей части» (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864).
Ещё любил это слово Д. Н. Мамин-Сибиряк и М. Шолохов:
― И на утвердительный ответ махнул рукою. ― Меня это не касаемо. Исть будешь отдельно, не могу с тобой помещаться. М. А. Шолохов. Батраки (1928).
Если внимательно посмотреть примеры, то можно заметить, что «меня это не касаемо» могли говорить вместо «меня это не касается».
Далее ничего не менялось: Ушаков считал «касаемо» просторечным и областным, а Ефремова (в толковом словаре 2000 года) его приводит как «разговорно-сниженное».
Литературный вариант — касательно. Правда, он присущ официально-деловому стилю наряду с предлогом относительно кого-, чего-либо.
Стилистически нейтральные варианты: по поводу кого-, чего-либо, предлог о и его разговорные варианты про, насчёт.
#лексика #история
Внештатный, нештатный, штатный
Штатный — находящийся в штате; полагающийся по штату. Штатная должность.
Внештатный — работающий вне штата, внештатный сотрудник.
Нештатный.
1. Не предусмотренный в штате. Нештатный корреспондент.
2. Необычный, неординарный; незапланированный. Нештатная ситуация — непредусмотренная, необычная ситуация.
Таким образом, в паре внештатный — нештатный (работник) нельзя сказать, что какой-то из вариантов неправильный, между ними есть стилистическая разница.
Варианты, начинающиеся с вне…, используются главным образом в официально-деловом стиле, они присущи официальной, канцелярской речи. Кроме того, официальный термин — как раз таки внештатный сотрудник. Слова с вне- часто используются в терминологии: внеочередное заседание, внеплановое задание; внебрачный ребёнок.
Слова с приставкой не- распространены в разговорной речи и в общелитературном употреблении.
Иногда возможна и разница в значении:
🔹 во внеурочное время — в школе, не во время уроков;
🔹 в неурочное время — не вовремя.
📌 Итак, сотрудник может быть внештатным (официально) и нештатным (в разговорной речи), тогда как ситуация — только нештатной.
Есть версия, что новое значение «нештатный» (необычный, незапланированный) пришло из технической терминологии в составе словосочетания «нештатная ситуация» из-за развития во второй половине XX в. космонавтики и популярности этой тематики в СМИ.
У прилагательного внештатный есть синоним — заштатный (устар.): внештатный, не состоящий в штате. Заштатный чиновник. В этом значении слово употреблялось в XIX — начале XX века. В современном литературном языке оно выступает в значении «не имеющий большого значения, второстепенный, посредственный». Заштатная должность. Заштатный город.
Использованы объяснения «Словаря трудностей» на Грамоте.ру и книга «Грамматическая правильность русской речи».
#лексика
Штатный — находящийся в штате; полагающийся по штату. Штатная должность.
Внештатный — работающий вне штата, внештатный сотрудник.
Нештатный.
1. Не предусмотренный в штате. Нештатный корреспондент.
2. Необычный, неординарный; незапланированный. Нештатная ситуация — непредусмотренная, необычная ситуация.
Таким образом, в паре внештатный — нештатный (работник) нельзя сказать, что какой-то из вариантов неправильный, между ними есть стилистическая разница.
Варианты, начинающиеся с вне…, используются главным образом в официально-деловом стиле, они присущи официальной, канцелярской речи. Кроме того, официальный термин — как раз таки внештатный сотрудник. Слова с вне- часто используются в терминологии: внеочередное заседание, внеплановое задание; внебрачный ребёнок.
Слова с приставкой не- распространены в разговорной речи и в общелитературном употреблении.
Иногда возможна и разница в значении:
🔹 во внеурочное время — в школе, не во время уроков;
🔹 в неурочное время — не вовремя.
📌 Итак, сотрудник может быть внештатным (официально) и нештатным (в разговорной речи), тогда как ситуация — только нештатной.
Есть версия, что новое значение «нештатный» (необычный, незапланированный) пришло из технической терминологии в составе словосочетания «нештатная ситуация» из-за развития во второй половине XX в. космонавтики и популярности этой тематики в СМИ.
У прилагательного внештатный есть синоним — заштатный (устар.): внештатный, не состоящий в штате. Заштатный чиновник. В этом значении слово употреблялось в XIX — начале XX века. В современном литературном языке оно выступает в значении «не имеющий большого значения, второстепенный, посредственный». Заштатная должность. Заштатный город.
Использованы объяснения «Словаря трудностей» на Грамоте.ру и книга «Грамматическая правильность русской речи».
#лексика
Ура, наконец-то, дождались! 🥳
В телеграм появился канал - Я ДИЗАЙНЕР
Лучшие дизайны, советы и планировки для вашей квартиры, просто заходим и повторяем!
100% пригодится каждому!
Подписывайтесь 😘👇
В телеграм появился канал - Я ДИЗАЙНЕР
Лучшие дизайны, советы и планировки для вашей квартиры, просто заходим и повторяем!
100% пригодится каждому!
Подписывайтесь 😘👇
Ещё одно иностранное слово, которое приняли не сразу
Это «игнорировать».
По одной из версий, оно произошло от сочетания французского ignorer с немецким суффиксом -ieren (ср. нем. ignorieren). В русском языке начало употребляться в 50-х годах XIX в., но даже в 60-х гг. его ещё не помещали в популярные словари иностранных слов.
Если мы откроем словарь Даля, который начал выходить как раз в те годы, мы увидим возле «игнорировать» «слово непозволительное». Хотя его значения там описываются довольно точно: «не хотеть знать чего, не признавать, притворно отрицать, умышленно не замечать, явно потворствовать, требуя, чтобы и другие не знали и не видели; не ведать».
📝 Языковые пуристы (термин из книги В. В. Виноградова) называли «игнорировать» «неправильным галлицизмом». Писатель И. А. Гончаров в 80-х годах считал это слово «неправильным, нелитературным». «Букву ъ он считал, кажется, совершенно лишнею или „игнорировал“, как говорят у нас печатно некоторые... знатоки французского языка» (повесть «Слуги старого века» 1887 г.). Или тоже от Гончарова: «Индиферентизм, прохождение молчанием, или игнорирование (как уродливо понимают и употребляют теперь слово ignorer) есть одно из страшных оружий века».
Тогда существовали и другие французские заимствования с этим же корнем: «игнорант» и «игнорация» (не знать). К ним относились спокойнее и даже включили в «Полный словарь иностранных слов 1861 года».
❓ Почему тогда «игнорировать» не принимали? Не только из-за смешения французской и немецкой основы, но и из-за нового значения, которое через несколько десятилетий стало основным: «пренебрежительно отнестись к кому-нибудь, чему-нибудь, умышленно не замечая, не удостоить вниманием, пренебречь».
Несмотря на возражения пуристов, «игнорировать» (в значении «пренебрегать, не замечать») всё чаще распространялось в книжных стилях русского литературного языка, особенно в публицистическом стиле, а в начале XX века свободно закрепилось в русском языке. Во второй половине XIX в. его особенно часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин.
В 30-х годах Д. Н. Ушаков зафиксировал «игнорировать» в первом издании своего толкового словаря, но с пометой «книжное», а в 50-х годах и её убрали. Значение «не знать» полностью забылось, как и «игнорация» с «игнорантом». Закрепился тот смысл, который мы знаем сейчас — «Не удостоить (не удостаивать) вниманием, умышленно не замечая, пренебрежительно отнестись (относиться) к кому-нибудь».
Источник — книга В. В. Виноградова «История слов».
#история #лексика
Это «игнорировать».
По одной из версий, оно произошло от сочетания французского ignorer с немецким суффиксом -ieren (ср. нем. ignorieren). В русском языке начало употребляться в 50-х годах XIX в., но даже в 60-х гг. его ещё не помещали в популярные словари иностранных слов.
Если мы откроем словарь Даля, который начал выходить как раз в те годы, мы увидим возле «игнорировать» «слово непозволительное». Хотя его значения там описываются довольно точно: «не хотеть знать чего, не признавать, притворно отрицать, умышленно не замечать, явно потворствовать, требуя, чтобы и другие не знали и не видели; не ведать».
📝 Языковые пуристы (термин из книги В. В. Виноградова) называли «игнорировать» «неправильным галлицизмом». Писатель И. А. Гончаров в 80-х годах считал это слово «неправильным, нелитературным». «Букву ъ он считал, кажется, совершенно лишнею или „игнорировал“, как говорят у нас печатно некоторые... знатоки французского языка» (повесть «Слуги старого века» 1887 г.). Или тоже от Гончарова: «Индиферентизм, прохождение молчанием, или игнорирование (как уродливо понимают и употребляют теперь слово ignorer) есть одно из страшных оружий века».
Тогда существовали и другие французские заимствования с этим же корнем: «игнорант» и «игнорация» (не знать). К ним относились спокойнее и даже включили в «Полный словарь иностранных слов 1861 года».
❓ Почему тогда «игнорировать» не принимали? Не только из-за смешения французской и немецкой основы, но и из-за нового значения, которое через несколько десятилетий стало основным: «пренебрежительно отнестись к кому-нибудь, чему-нибудь, умышленно не замечая, не удостоить вниманием, пренебречь».
Несмотря на возражения пуристов, «игнорировать» (в значении «пренебрегать, не замечать») всё чаще распространялось в книжных стилях русского литературного языка, особенно в публицистическом стиле, а в начале XX века свободно закрепилось в русском языке. Во второй половине XIX в. его особенно часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин.
В 30-х годах Д. Н. Ушаков зафиксировал «игнорировать» в первом издании своего толкового словаря, но с пометой «книжное», а в 50-х годах и её убрали. Значение «не знать» полностью забылось, как и «игнорация» с «игнорантом». Закрепился тот смысл, который мы знаем сейчас — «Не удостоить (не удостаивать) вниманием, умышленно не замечая, пренебрежительно отнестись (относиться) к кому-нибудь».
Источник — книга В. В. Виноградова «История слов».
#история #лексика
Что там с родительным падежом множественного?
Повторим несколько трудных случаев.
Дно (у сосуда) — доньев.
Дно (водоёма) — множественного числа нет.
Дупло — дупел, дупл
Дышло — дышел, дышл
Русло — рýсел, русл
В книжной речи обычно встречаются первые формы, в разговорной — вторые (без вставки беглого гласного).
Стилистически грамотными считаются захолустий, побережий, снадобий. В некоторых словарях отмечаются разговорно-просторечные «захолустьев», «побережьев»,
«снадобьев».
Идём дальше.
Верховье — верховьев и верховий.
Низовье — низовьев и низовий
Здесь стилистической разницы между двумя формами нет.
Борьба между -ец и -ев
Блюдце — блюдец
Зеркальце — зеркалец
Корытце — корытец и корытцев
Полотенце — полотенец
Щупальце, щупальца — щупалец и щупальцев (в некоторых словарях форма с -ев помечена как разговорная)
А также:
Будни — будней и бýден (она же более новая, кое-где зафиксирована как разговорная)
Вафля — вафель
Гектар — гектаров в любом контексте. 100 гектаров, несколько гектаров
Клипсы — клипсов и более новое «клипс»
Кочерга — кочерёг
Тýфля — тýфель
Надеюсь, вы не запутались. :) Все ли нормативные варианты были вам знакомы?
Источники: «Русский орфографический словарь» и «Справочник по литературной правке» Д. Э. Розенталя, «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова, «Словарь трудностей» Н. А. Еськовой.
#грамматика #лексика
Повторим несколько трудных случаев.
Дно (у сосуда) — доньев.
Дно (водоёма) — множественного числа нет.
Дупло — дупел, дупл
Дышло — дышел, дышл
Русло — рýсел, русл
В книжной речи обычно встречаются первые формы, в разговорной — вторые (без вставки беглого гласного).
Стилистически грамотными считаются захолустий, побережий, снадобий. В некоторых словарях отмечаются разговорно-просторечные «захолустьев», «побережьев»,
«снадобьев».
Идём дальше.
Верховье — верховьев и верховий.
Низовье — низовьев и низовий
Здесь стилистической разницы между двумя формами нет.
Борьба между -ец и -ев
Блюдце — блюдец
Зеркальце — зеркалец
Корытце — корытец и корытцев
Полотенце — полотенец
Щупальце, щупальца — щупалец и щупальцев (в некоторых словарях форма с -ев помечена как разговорная)
А также:
Будни — будней и бýден (она же более новая, кое-где зафиксирована как разговорная)
Вафля — вафель
Гектар — гектаров в любом контексте. 100 гектаров, несколько гектаров
Клипсы — клипсов и более новое «клипс»
Кочерга — кочерёг
Тýфля — тýфель
Надеюсь, вы не запутались. :) Все ли нормативные варианты были вам знакомы?
Источники: «Русский орфографический словарь» и «Справочник по литературной правке» Д. Э. Розенталя, «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова, «Словарь трудностей» Н. А. Еськовой.
#грамматика #лексика
Наперекор и наперерез всему
Слово «наперекор» произошло от праславянского корня *реr- и старославянского коръ — оскорбление, обида. Исторически родственные: корить, покорить, укор, устаревшее покор (и все производные), упрёк, кара. Видимо, к той же основе восходит и старославянское прекы — вопреки, наперекор. А при помощи слияния предлога въ и одной из падежных форм существительного пръкъ (спор, препятствие) произошло вопреки.
Проще говоря, вопреки исторически родственно слову наперекор. Отличие только в том, что вопреки заимствовано из старославянского, а наперекор (как и исконно русское поперёк), скорее всего, образовано непосредственно в древнерусском, о чём говорит и полногласие -пере-. Кроме того, по версии исследователей, существовало древнерусское перекъ со значением «ширина», от которого могло произойти поперёк.
Наперерез — его происхождение более прозрачно: предлог «на» и глагол «перерезать». Правда, количество употребления в классической литературе значительно меньше, чем у «наперекор». Информации об истории этого слова тоже практически нет.
Сочетаются с дательным падежом слов. В XIX — первой половине XX в. оба предлога могли употребляться вместе ещё и с родительным падежом. Даже в старом справочнике «Пунктуация и управление в русском языке» Розенталя (80-е годы) написано: наперерез кому-чему и (реже) кого-чего. В современных справочниках упоминается только дательный падеж.
Могут выступать и в роли наречия, и в роли предлога
Наречие
Примыкает, относится к глаголу и является обстоятельствам.
Бежать (как?) наперерез. Поступать (как?) наперекор.
Предлог
Побежать наперерез (кому?) кому-нибудь. Поступить наперекор (чему?) всем советам.
Использованы данные этимологического словаря Фасмера.
#история #лексика
Слово «наперекор» произошло от праславянского корня *реr- и старославянского коръ — оскорбление, обида. Исторически родственные: корить, покорить, укор, устаревшее покор (и все производные), упрёк, кара. Видимо, к той же основе восходит и старославянское прекы — вопреки, наперекор. А при помощи слияния предлога въ и одной из падежных форм существительного пръкъ (спор, препятствие) произошло вопреки.
Проще говоря, вопреки исторически родственно слову наперекор. Отличие только в том, что вопреки заимствовано из старославянского, а наперекор (как и исконно русское поперёк), скорее всего, образовано непосредственно в древнерусском, о чём говорит и полногласие -пере-. Кроме того, по версии исследователей, существовало древнерусское перекъ со значением «ширина», от которого могло произойти поперёк.
Наперерез — его происхождение более прозрачно: предлог «на» и глагол «перерезать». Правда, количество употребления в классической литературе значительно меньше, чем у «наперекор». Информации об истории этого слова тоже практически нет.
Сочетаются с дательным падежом слов. В XIX — первой половине XX в. оба предлога могли употребляться вместе ещё и с родительным падежом. Даже в старом справочнике «Пунктуация и управление в русском языке» Розенталя (80-е годы) написано: наперерез кому-чему и (реже) кого-чего. В современных справочниках упоминается только дательный падеж.
Могут выступать и в роли наречия, и в роли предлога
Наречие
Примыкает, относится к глаголу и является обстоятельствам.
Бежать (как?) наперерез. Поступать (как?) наперекор.
Предлог
Побежать наперерез (кому?) кому-нибудь. Поступить наперекор (чему?) всем советам.
Использованы данные этимологического словаря Фасмера.
#история #лексика
Откуда произошло слово «джинсы»?
1️⃣ Ещё в XVI веке в Европе была известна хлопчатая саржа диагонального переплетения jean, особый вид генуэзской бумазеи (плотной хлопчатобумажной ткани). С итальянского gene в старофранцузском появилось слово jane и уже оттуда перешло в английский язык.
2️⃣ Название материала образовалось от топонима Генуя. Ткань вырабатывали во Франции, в городе Ним (de Nimes), Генуя поставляла краситель индиго.
3️⃣ В русский язык слово «джинсы» пришло в 50-е годы XX в., на страницах публицистической и художественной печати появилось с середины 60-х годов. В нормативных словарях его начали фиксировать гораздо позже — в 1970-х. Например, «джинсы» упомянули в 9-м издании толкового словаря 1972 года С. И. Ожегова, который тогда начал выходить под редакцией Н. Ю. Шведовой.
4️⃣ В этимологическом словаре Г. А. Крылова утверждается, что у этого слова в русском как бы два множественных числа: заимствованное из английского jeans уже имеет множественное число, о чем свидетельствует окончание -s. Однако нам этого показалось мало: к английскому множественному мы добавили и свой показатель множественного числа — -ы . В итоге слово было оформлено по аналогии с «штаны», «панталоны» и т. д.
Прилагательное имеет два одинаково правильных ударения — джинсовый (на «и») и джинсóвый (на «о»).
В родительном падеже множественного — джинсов.
#история #правописание
1️⃣ Ещё в XVI веке в Европе была известна хлопчатая саржа диагонального переплетения jean, особый вид генуэзской бумазеи (плотной хлопчатобумажной ткани). С итальянского gene в старофранцузском появилось слово jane и уже оттуда перешло в английский язык.
2️⃣ Название материала образовалось от топонима Генуя. Ткань вырабатывали во Франции, в городе Ним (de Nimes), Генуя поставляла краситель индиго.
3️⃣ В русский язык слово «джинсы» пришло в 50-е годы XX в., на страницах публицистической и художественной печати появилось с середины 60-х годов. В нормативных словарях его начали фиксировать гораздо позже — в 1970-х. Например, «джинсы» упомянули в 9-м издании толкового словаря 1972 года С. И. Ожегова, который тогда начал выходить под редакцией Н. Ю. Шведовой.
4️⃣ В этимологическом словаре Г. А. Крылова утверждается, что у этого слова в русском как бы два множественных числа: заимствованное из английского jeans уже имеет множественное число, о чем свидетельствует окончание -s. Однако нам этого показалось мало: к английскому множественному мы добавили и свой показатель множественного числа — -ы . В итоге слово было оформлено по аналогии с «штаны», «панталоны» и т. д.
Прилагательное имеет два одинаково правильных ударения — джинсовый (на «и») и джинсóвый (на «о»).
В родительном падеже множественного — джинсов.
#история #правописание
Список слов, в которых пишется «й + соответствующая йотированная гласная»
аллилуйя, байер, вилайет, гайярдия, йети, йеху, кайенский перец, конвейер, майя, пайетка, папайя, паранойя, рубайят, сайентизм (хотя сциентизм), секвойя, стайер, тупайя (название млекопитающего), фальшфейер, фейерверк (хотя феерия), фойе, зухдийят, фойяит, фуркройя, хамрийят, хойя, чейенны, черимойя.
Они считаются исключением из стандартного правила, которые мы все помним со школы.
После гласного сочетание звуков «[j] + гласный» передается соответствующей йотированной буквой «е, ё, ю, я», а также сочетанием «йо» в заимствованиях: «поехать, маёвка, паять, поют, суета сует, аюрведа, хикаят, майор».
Таким образом, конвейер пишется с «йе», потому что это исключение из общего правила. Вот так вот. Что касается слов плеер, реестр, геенна, феерия, то они образуют небольшой список слов с «ее» в середине.
#правописание
аллилуйя, байер, вилайет, гайярдия, йети, йеху, кайенский перец, конвейер, майя, пайетка, папайя, паранойя, рубайят, сайентизм (хотя сциентизм), секвойя, стайер, тупайя (название млекопитающего), фальшфейер, фейерверк (хотя феерия), фойе, зухдийят, фойяит, фуркройя, хамрийят, хойя, чейенны, черимойя.
Они считаются исключением из стандартного правила, которые мы все помним со школы.
После гласного сочетание звуков «[j] + гласный» передается соответствующей йотированной буквой «е, ё, ю, я», а также сочетанием «йо» в заимствованиях: «поехать, маёвка, паять, поют, суета сует, аюрведа, хикаят, майор».
Таким образом, конвейер пишется с «йе», потому что это исключение из общего правила. Вот так вот. Что касается слов плеер, реестр, геенна, феерия, то они образуют небольшой список слов с «ее» в середине.
#правописание