Читать летом на даче с двумя детьми нонфик совершенно невозможно, поэтому красная книжка про Северную Корею пока пылится, а я читаю простые романы, которые давно собиралась.
Взяла роман «Йерве из Асседо» (Вика Ройтман, Corpus, 700 страниц, был рекомендован на канале «еврейка у микрофона», конечно же). Ну не знаю, отзывы сплошь восторженные, а я очень спокойно восприняла. Конечно, для летнего чтения идеально подходит, думать не надо вообще. Девочка-подросток из Одессы едет учиться в деревню сионистских пионеров в Иерусалиме по программе Наале. Девяносто третий год, она познает там мир, других людей, учится строить отношения и выражать эмоции. Параллельно пишет книгу, в которой описывает параллельный своему волшебный мир, таким образом проживая трудности собственного взросления. Действительно, роман динамичный, интересный, со всех сторон хороший и захватывающий, только он, кажется, юношеский. Или это я уже слишком обчиталась Амоса Оза, и мне все теперь кажется слишком простым.
Короче, мой вердикт - если у вас есть знакомые девочки и мальчики, собирающиеся ехать в Израиль учиться (основываясь на всем, что я знаю о евреях, могу предположить, что МАСА работает и в военных условиях) - дайте им почитать в дорогу, пойдет на пользу, беэзрат ашем.
Взяла роман «Йерве из Асседо» (Вика Ройтман, Corpus, 700 страниц, был рекомендован на канале «еврейка у микрофона», конечно же). Ну не знаю, отзывы сплошь восторженные, а я очень спокойно восприняла. Конечно, для летнего чтения идеально подходит, думать не надо вообще. Девочка-подросток из Одессы едет учиться в деревню сионистских пионеров в Иерусалиме по программе Наале. Девяносто третий год, она познает там мир, других людей, учится строить отношения и выражать эмоции. Параллельно пишет книгу, в которой описывает параллельный своему волшебный мир, таким образом проживая трудности собственного взросления. Действительно, роман динамичный, интересный, со всех сторон хороший и захватывающий, только он, кажется, юношеский. Или это я уже слишком обчиталась Амоса Оза, и мне все теперь кажется слишком простым.
Короче, мой вердикт - если у вас есть знакомые девочки и мальчики, собирающиеся ехать в Израиль учиться (основываясь на всем, что я знаю о евреях, могу предположить, что МАСА работает и в военных условиях) - дайте им почитать в дорогу, пойдет на пользу, беэзрат ашем.
❤10❤🔥1
Напоминаю, я на даче с детьми, а тут еще снизу поселились местные авторитеты, предпочитающие постоянно слушать армянскую музыку, поэтому читаю что получается. Прочитала роман The Translator, обсуждавшийся в переводческом чате.
Well, I read a book. For nothing.
Британский дипломатический переводчик устал и хочет отдохнуть, стоит на холме в Шотландии и смотрит вдаль. Но тут ему звонят с незнакомого номера и срочно вызывают переводить переговоры с президентом России. Отказаться он не может, само собой. Частный джет и новый костюм ждут его через два часа. Британский дипломатический переводчик просит, чтобы его называли translator, not the interpreter, потому что в России для обозначения переводчиков есть только одно слово (переводчик), и надо добавлять к нему «письменный» или «устный», в английском все работает не так, поэтому просто зовите меня the translator. Hence, the name of the book.
(The accepted wisdom is that you’re either an interpreter who interprets speech, or a translator who translates text. But in Russian there’s only one word for this skill: perevodchik).
В общем, он приезжает, встречает свою давнюю любовь (они коллеги, познакомились, конечно же, в русской переводческой службе в ООН в НЙ), и все бы ничего, но президент России замышляет невиданную ранее атаку на Запад (чтобы показать им всем, насколько велика Россия), и задача переводчиков - ее предотвратить. У меня глаза сто раз закатывались от количества клюквы (сейчас поясню), но в конце втянулась, было интересно, кто кого убьет (не скажу), будет ли третья мировая (нет), вдруг русские одумаются и станут со всеми дружить (тоже нет).
Я, конечно, обплевалась с репрезентации России, российского общества от консьержки до советника президента, но, с другой стороны, примерно так я и представляю себе evil Russian officials. И, наверное, так нас и представляют иностранцы. Кого бы спросить. У президента России есть кот по имени Рюрик (holding Rurik, his honey-colored bobtail). Англичанин приехал в Москву and it all came back to him in the dirty elektrichka as it rumbled on to Peredelkino. К главной героине под покровом ночи приходит ее разыскиваемый приемный сын-хакер, she picked up two glasses and a bottle of beluga vodka. И вот такое все. The typical apparatchik. Caviar, pirozhki s kartoshkoy.
Собственно про перевод в книге буквально два слова.
At the last G20 in Hangzhou a year ago, Clive remembered how exhilarating it felt to be sitting in a room with the most powerful men and women in the world. Это, пожалуй, правда. It’s remarkable how people relax in the company of interpreters, let their guard down, say things they shouldn’t… Вот это хз. Хотя если здесь есть переводчики первых лиц, мы не будем называть вас по имени, подмигните, если вас действительно постоянно пытаются вербовать в ту или иную сторону.
Ой ну и конец конечно, я не могу (это вообще не спойлер, ни в книге, ни в жизни, спокойно).
…it came to him, with blinding clarity, what sort of action he needed to take for the glory and security of Russia.
<…>
«Get me a map», - said the president.
«What sort of map? Lev drawled.
«A map of Ukraine».
Well, I read a book. For nothing.
Британский дипломатический переводчик устал и хочет отдохнуть, стоит на холме в Шотландии и смотрит вдаль. Но тут ему звонят с незнакомого номера и срочно вызывают переводить переговоры с президентом России. Отказаться он не может, само собой. Частный джет и новый костюм ждут его через два часа. Британский дипломатический переводчик просит, чтобы его называли translator, not the interpreter, потому что в России для обозначения переводчиков есть только одно слово (переводчик), и надо добавлять к нему «письменный» или «устный», в английском все работает не так, поэтому просто зовите меня the translator. Hence, the name of the book.
(The accepted wisdom is that you’re either an interpreter who interprets speech, or a translator who translates text. But in Russian there’s only one word for this skill: perevodchik).
В общем, он приезжает, встречает свою давнюю любовь (они коллеги, познакомились, конечно же, в русской переводческой службе в ООН в НЙ), и все бы ничего, но президент России замышляет невиданную ранее атаку на Запад (чтобы показать им всем, насколько велика Россия), и задача переводчиков - ее предотвратить. У меня глаза сто раз закатывались от количества клюквы (сейчас поясню), но в конце втянулась, было интересно, кто кого убьет (не скажу), будет ли третья мировая (нет), вдруг русские одумаются и станут со всеми дружить (тоже нет).
Я, конечно, обплевалась с репрезентации России, российского общества от консьержки до советника президента, но, с другой стороны, примерно так я и представляю себе evil Russian officials. И, наверное, так нас и представляют иностранцы. Кого бы спросить. У президента России есть кот по имени Рюрик (holding Rurik, his honey-colored bobtail). Англичанин приехал в Москву and it all came back to him in the dirty elektrichka as it rumbled on to Peredelkino. К главной героине под покровом ночи приходит ее разыскиваемый приемный сын-хакер, she picked up two glasses and a bottle of beluga vodka. И вот такое все. The typical apparatchik. Caviar, pirozhki s kartoshkoy.
Собственно про перевод в книге буквально два слова.
At the last G20 in Hangzhou a year ago, Clive remembered how exhilarating it felt to be sitting in a room with the most powerful men and women in the world. Это, пожалуй, правда. It’s remarkable how people relax in the company of interpreters, let their guard down, say things they shouldn’t… Вот это хз. Хотя если здесь есть переводчики первых лиц, мы не будем называть вас по имени, подмигните, если вас действительно постоянно пытаются вербовать в ту или иную сторону.
Ой ну и конец конечно, я не могу (это вообще не спойлер, ни в книге, ни в жизни, спокойно).
…it came to him, with blinding clarity, what sort of action he needed to take for the glory and security of Russia.
<…>
«Get me a map», - said the president.
«What sort of map? Lev drawled.
«A map of Ukraine».
😁9❤2🤡2
Как быстро проходит жизнь. Провели две с половиной недели (одну летнюю Олимпиаду), спасаясь от жары в горах. Джермук - это очень маленький город (4000 человек) в 15 км от границы с Азербайджаном. После войны 2020 года он совсем опустел; здания стоят заброшенными, много военных, стройки заморожены, кажется, люди выжидают, что будет дальше. Поднимались на гору к чему-то, что снизу казалось заброшенным замком, а на деле оказалось бывшим санаторием для партийных начальников. Встретили бабку; она собирала малину и вспоминала, как проводила там детство. Ругала Азербайджан.
Каждый день восхищались природой. Каждый день смотрели Олимпиаду. Из-за непонимания с хозяином-армянином (или обмана с его стороны) нам достался не целый дом, а второй этаж; снизу постоянно менялись соседи. Были шумные армяне с детьми, была приятная армянская интеллигенция, были тихие незаметные русские. Под конец приехали армянские авторитеты на непростых номерах. Пили водку каждый день с десяти утра, гоняли женщин, чтобы те подносили им закуски и кофе, гуляли по участку с охотничьей винтовкой наперевес. Мы у себя на втором этаже отмечали первый год малыша. Смотрели Олимпиаду. Болели за Армению, за Израиль, за русских, за Украину. Один раз пили водку с соседями снизу. Это тебе не центр Еревана, сказал мне муж, это Кавказ, нельзя совсем отказать, тут все по понятиям, к тому же уважаемые люди, а может и бандиты, а вдруг водку реально Греф подарил, а номера на одной из машин Московская область. А ну как кинут в багажник и сбросят в ущелье. Да и что нам стоит выпить по сто грамм да с вкуснейшей бараниной. К тому же водка действительно очень хорошая.
Я много думала о патриархальном обществе. Работала. Радовалась погоде, детям. Бесилась от детей. Бесилась, как быстро проходит жизнь. Следила за обменом политзаключенных. Следила за происходящим в мире.
Мы вернулись домой, мой дом в Ереване, мне предложили работу в январе, следующий год сразу приблизился. Я читаю новости про Россию и про Израиль, ложусь спать не зная, что произойдет в мире завтра. Как быстро проходит жизнь. Иногда кажется, что везде война, и бесит, что я не заметила, когда это стало обычным делом.
Каждый день восхищались природой. Каждый день смотрели Олимпиаду. Из-за непонимания с хозяином-армянином (или обмана с его стороны) нам достался не целый дом, а второй этаж; снизу постоянно менялись соседи. Были шумные армяне с детьми, была приятная армянская интеллигенция, были тихие незаметные русские. Под конец приехали армянские авторитеты на непростых номерах. Пили водку каждый день с десяти утра, гоняли женщин, чтобы те подносили им закуски и кофе, гуляли по участку с охотничьей винтовкой наперевес. Мы у себя на втором этаже отмечали первый год малыша. Смотрели Олимпиаду. Болели за Армению, за Израиль, за русских, за Украину. Один раз пили водку с соседями снизу. Это тебе не центр Еревана, сказал мне муж, это Кавказ, нельзя совсем отказать, тут все по понятиям, к тому же уважаемые люди, а может и бандиты, а вдруг водку реально Греф подарил, а номера на одной из машин Московская область. А ну как кинут в багажник и сбросят в ущелье. Да и что нам стоит выпить по сто грамм да с вкуснейшей бараниной. К тому же водка действительно очень хорошая.
Я много думала о патриархальном обществе. Работала. Радовалась погоде, детям. Бесилась от детей. Бесилась, как быстро проходит жизнь. Следила за обменом политзаключенных. Следила за происходящим в мире.
Мы вернулись домой, мой дом в Ереване, мне предложили работу в январе, следующий год сразу приблизился. Я читаю новости про Россию и про Израиль, ложусь спать не зная, что произойдет в мире завтра. Как быстро проходит жизнь. Иногда кажется, что везде война, и бесит, что я не заметила, когда это стало обычным делом.
❤27💔10😢1
Дочитала «К северу от 38-й параллели» Андрея Ланькова. В середине заскучала, послушала кусок, потом стало опять интересно, дочитала уже в бумаге.
Очень познавательно, всем рекомендую. Всем, потому что ну всем же интересно, что там в Северной Корее! Может быть не всю книгу от корки до корки, а выборочные темы хотя бы. Про быт вот очень интересно, про одежду, военную службу и перебежчиков. Я себе представляла КНДР как такое далекое зло, с психопатами у руля, только и ждущее как бы нас всех размочить ядерной боеголовкой. (Переводила немного в ООН выступления в адрес КНДР, впечатление усиливалось). Потом, понятно, посмотрела Ланькова у Дудя, чтобы не отстать от просвещенного сообщества, купила книжку, прочитала.
Выяснилось же, что автор (а я думаю, ему можно в этом вопросе доверять) вовсе не считает Северную Корею абсолютным злом. Скорее, таким чудаковатым дальним соседом, который у себя там что-то по-своему делает, иногда ведет себя странно, но, в целом, занимается своими делами. И не все там так уж радикально ужасно, как мы думаем. По крайней мере сейчас, я не говорю про «трудный поход». У меня есть русский коллега, который в КНДР бежал марафон (или полу, не знаю, но сам факт). Согласитесь, ну любопытно получить объективное знание о том, как там люди живут. (Довольно-таки плохо на фоне всего мира, терпимо если ничего не знать и ни с кем не сравнивать). Интересно про экономические реформы нынешнего руководителя. Как будто бы он пытается создать абсолютно изолированную от внешнего мира, но как-то развитую и комфортную среду. Чем-то все это кончится.
В общем, почитайте. Какие-то главы можно пропускать в зависимости от интереса к той или иной теме, ничего не потеряете. Любопытно. Но вот ехать в Северную Корею вообще никакого желания нет. Это я старею, наверное, но в последние пару лет мне как-то расхотелось переться смотреть на экзотический ад. Смешно сказать, что однажды я мечтала развивать светское образование где-то в Пуштунских районах. А сейчас вот думаю, что если кроме Австрии и пары других благополучных стран уже не доведется нигде побывать, ну и не беда особо. 👵🏻
Очень познавательно, всем рекомендую. Всем, потому что ну всем же интересно, что там в Северной Корее! Может быть не всю книгу от корки до корки, а выборочные темы хотя бы. Про быт вот очень интересно, про одежду, военную службу и перебежчиков. Я себе представляла КНДР как такое далекое зло, с психопатами у руля, только и ждущее как бы нас всех размочить ядерной боеголовкой. (Переводила немного в ООН выступления в адрес КНДР, впечатление усиливалось). Потом, понятно, посмотрела Ланькова у Дудя, чтобы не отстать от просвещенного сообщества, купила книжку, прочитала.
Выяснилось же, что автор (а я думаю, ему можно в этом вопросе доверять) вовсе не считает Северную Корею абсолютным злом. Скорее, таким чудаковатым дальним соседом, который у себя там что-то по-своему делает, иногда ведет себя странно, но, в целом, занимается своими делами. И не все там так уж радикально ужасно, как мы думаем. По крайней мере сейчас, я не говорю про «трудный поход». У меня есть русский коллега, который в КНДР бежал марафон (или полу, не знаю, но сам факт). Согласитесь, ну любопытно получить объективное знание о том, как там люди живут. (Довольно-таки плохо на фоне всего мира, терпимо если ничего не знать и ни с кем не сравнивать). Интересно про экономические реформы нынешнего руководителя. Как будто бы он пытается создать абсолютно изолированную от внешнего мира, но как-то развитую и комфортную среду. Чем-то все это кончится.
В общем, почитайте. Какие-то главы можно пропускать в зависимости от интереса к той или иной теме, ничего не потеряете. Любопытно. Но вот ехать в Северную Корею вообще никакого желания нет. Это я старею, наверное, но в последние пару лет мне как-то расхотелось переться смотреть на экзотический ад. Смешно сказать, что однажды я мечтала развивать светское образование где-то в Пуштунских районах. А сейчас вот думаю, что если кроме Австрии и пары других благополучных стран уже не доведется нигде побывать, ну и не беда особо. 👵🏻
❤11👍6
Прочитала книгу «Женщина - не мужчина» Итаф Рам. Писательница родилась и выросла в Бруклине в семье палестинских иммигрантов. Забавно, как часто авторы по-простому перекладывают свою жизнь в книгу: главная героиня книги Дейа Раад родилась и выросла в Бруклине в семье палестинских иммигрантов. Ну и стала первой женщиной в семье, отказавшейся идти замуж сразу после школы, чем, само собой, навлекла на всех позор, а тут и страшные семейные тайны подъехали, а с другой стороны, против вековых традиций как сложно идти. Короче, история стара как мир. Женщина - не мужчина. Россия - наше отечество. Смерть неизбежна. Если ты женщина из арабской семьи, твой удел - сидеть дома, рожать детей, пока не получится мальчик, терпеть побои, молчать, никогда не ходить по улице одной. Еще готовить, стирать, терпеть, ну и так далее, даже если на дворе двадцать первый век, а ты живешь в Нью-Йорке.
Книжка несложная и на пару дней (400 страниц), но хороший повод подумать и поговорить про все про это. А если ты женщина из армянской семьи, насколько все по-другому? А если из русской? Здорово, что много где все меняется. Хотя, конечно, это капля в море, ведь как известно, без образования никаких партнерских отношений быть не может, а если кушать нечего, то какое тут образование, а если нет образования, то как узнать о средствах контрацепции, а если мужчина на войне, а тебе надо работать в поле, а у тебя нет образования, и нет средств контрацепции, зато есть четверо детей, ну и так далее.
Не знаю, как говорить о равноправии мужчин и женщин и надо ли. То есть конечно, я довольно активно топлю за то, чтобы оба могли выбирать, работать или сидеть в декрете. Чтобы никто никого не заставлял ничего делать, чтобы можно было вообще заплатить няне и обоим пойти отдыхать. Когда я с Егором несколько лет была одна, и надо было самой укладывать, и самой работать, и самой готовить и все самой, было жестко. Мне, конечно, помогали, да и приятно было никому не сдавать деньги в семейный бюджет, но я тогда круто радикализовалась. Мол, не нравится - уходи, все возможно, хоть с одним ребенком, хоть с тремя, только не ной и будь готова пахать круглосуточно. Сейчас я, конечно, уже чаще помалкиваю, checking my priviledge. Пока я пишу это все, мой муж укладывает спать малыша. Думается мне, что по разным причинам в большинстве семей не так. С другой стороны, ну чего privilege, я же училась, работала, ну ине арабка вот результат. В общем, девочки, получайте образование. Если, конечно, хотите.
Книжка несложная и на пару дней (400 страниц), но хороший повод подумать и поговорить про все про это. А если ты женщина из армянской семьи, насколько все по-другому? А если из русской? Здорово, что много где все меняется. Хотя, конечно, это капля в море, ведь как известно, без образования никаких партнерских отношений быть не может, а если кушать нечего, то какое тут образование, а если нет образования, то как узнать о средствах контрацепции, а если мужчина на войне, а тебе надо работать в поле, а у тебя нет образования, и нет средств контрацепции, зато есть четверо детей, ну и так далее.
Не знаю, как говорить о равноправии мужчин и женщин и надо ли. То есть конечно, я довольно активно топлю за то, чтобы оба могли выбирать, работать или сидеть в декрете. Чтобы никто никого не заставлял ничего делать, чтобы можно было вообще заплатить няне и обоим пойти отдыхать. Когда я с Егором несколько лет была одна, и надо было самой укладывать, и самой работать, и самой готовить и все самой, было жестко. Мне, конечно, помогали, да и приятно было никому не сдавать деньги в семейный бюджет, но я тогда круто радикализовалась. Мол, не нравится - уходи, все возможно, хоть с одним ребенком, хоть с тремя, только не ной и будь готова пахать круглосуточно. Сейчас я, конечно, уже чаще помалкиваю, checking my priviledge. Пока я пишу это все, мой муж укладывает спать малыша. Думается мне, что по разным причинам в большинстве семей не так. С другой стороны, ну чего privilege, я же училась, работала, ну и
👍10❤8💘1
В инстике спрашивала, что самое сложное в родительстве. Отвечали только женщины. (Кроме Сереги, который написал, что в родительстве самое сложное - родительство, с чем, конечно, не поспоришь, но и статистически значимым его ответ считать не станем).
Это я все к чему. Сегодня в 20.00 (мск) перевожу на очередном семинаре о расстройствах личности и о том, как они проявляются в соцсетях. Послушать (содержательную часть или перевод) можно бесплатно.
https://life-practic.ru/courses/personality-disorders/freeweb-blogger
Это я все к чему. Сегодня в 20.00 (мск) перевожу на очередном семинаре о расстройствах личности и о том, как они проявляются в соцсетях. Послушать (содержательную часть или перевод) можно бесплатно.
https://life-practic.ru/courses/personality-disorders/freeweb-blogger
Denis-Sennikov
Как проявляются расстройства личности в соц сетях. Альфрид Лэнгле и Сара Кубурик
Открытый диалог двух психотерапевтов - Поговорим, как нарциссизм, гистрионное расстройство и ПРЛ проявляются в соцсетях - Как проявляются расстройства личности в соц сетях. Альфрид Лэнгле и Сара Кубурик
❤13😁3
Прочитала книгу, но Vorsicht! она для переводчиков, так что остальные можете пока сходить в мой любимый канал с самыми необычными вариантами гостиниц в разных странах. (Однажды там я увидела шикарный вариант, оформленный Бэнкси на границе Израиля и Палестины, но муж сказал, что мы туда с ребенком не поедем. Не теряю надежды).
Итак, книга Conference Interpreting - A Complete course, авторы Robin Setton и Andrew Dawrant. Ничего лучше об устном переводе не читала в своей карьере.
Очень подробное, прекрасным языком написанное объяснение каждой малейшей составляющей мира устного перевода, того, какой он бывает, как ему учиться, как ему учить и почему именно так, а не иначе. Авторы потрудились подробно описать каждый вид перевода, каждую (даже этическую) составляющую профессии. Ничего бы не выкинула из книги, рекомендую коллеге на 10 из 10 и еще добавляю балл за уместный авторский юмор.
Обязательно к прочтению любому, кто собирается поступать на любую переводческую программу. Обязательно к прочтению также любому, кто преподает устный перевод.
Книга состоит из двух частей - для студентов и для преподавателей, но, кажется, деление это довольно условное. По крайней мере преподавателю будет очень полезна студенческая часть.
Как человек, с большим удовольствием пять лет преподававший последовательный и синхронный в СПбВШП, хочу чтобы все теперь прочитали и все делали правильно. Если бы я прочитала Complete course раньше в своей преподавательской и переводческой карьере - работалось бы легче и эффективнее. Купить можно пейпербэк и даже твердую обложку в Benjamins Translation Library, можно на амазоне, наверное, можно где-то еще.Можно поспрашивать, вдруг кто-нибудь поделится электронной версией.
Коллеги-переводчики, распространите. ✌️
Итак, книга Conference Interpreting - A Complete course, авторы Robin Setton и Andrew Dawrant. Ничего лучше об устном переводе не читала в своей карьере.
Очень подробное, прекрасным языком написанное объяснение каждой малейшей составляющей мира устного перевода, того, какой он бывает, как ему учиться, как ему учить и почему именно так, а не иначе. Авторы потрудились подробно описать каждый вид перевода, каждую (даже этическую) составляющую профессии. Ничего бы не выкинула из книги, рекомендую коллеге на 10 из 10 и еще добавляю балл за уместный авторский юмор.
Обязательно к прочтению любому, кто собирается поступать на любую переводческую программу. Обязательно к прочтению также любому, кто преподает устный перевод.
Книга состоит из двух частей - для студентов и для преподавателей, но, кажется, деление это довольно условное. По крайней мере преподавателю будет очень полезна студенческая часть.
Как человек, с большим удовольствием пять лет преподававший последовательный и синхронный в СПбВШП, хочу чтобы все теперь прочитали и все делали правильно. Если бы я прочитала Complete course раньше в своей преподавательской и переводческой карьере - работалось бы легче и эффективнее. Купить можно пейпербэк и даже твердую обложку в Benjamins Translation Library, можно на амазоне, наверное, можно где-то еще.
Коллеги-переводчики, распространите. ✌️
❤21👍1
Закончила сегодня ночью читать продолжение книжки "Жареные зеленые помидоры в кафе "Полустанок" Фэнни Флегг, "Возвращение в кафе "Полустанок".
Кафе "Полустанок", кстати, в оригинале называется Whistle Stop cafe, а возвращение в кафе называется The Wonder Boy of Whistle Stop. Интересно, конечно, иногда узнать, какие обстоятельства вынуждают переводчиков выбирать название.
Обе книжки - пэчворк. С десяток разных персонажей рассказывают о событиях своей жизни, все вокруг того самого Полустанка в Алабаме. Рассказы еще ведутся из разного времени и перемежаются выпусками самодельной газеты одной из жительниц городка. О чем вспомнилось, о том и говорят. Мне такое сложно, я даже не сразу смогла понять, кто из них всех все-таки главный персонаж. Короче, не вижу даже смысла рассказывать о более-менее главной сюжетной линии, выберете свою, если будете читать. Американский юг, двадцатый век, кто-то, конечно, пьет, кто-то кого-то бьет, но вообще все очень хорошие соседи и друг за друга горой. Такая сказочка, где добрососедство и милота побеждают нищету и расовое неравенство.
Во второй части то же самое, только Полустанка давно уже нет, но дети и внуки героев первой части (кто-то уже в доме престарелых) как-то все равно внутренне с ним связаны и хотят вернуться. И, как это и бывает в сказке, находят возможности, возвращаются, и восстанавливают городок и живут там вместе старики и дети долго и счастливо.
Если первую часть я прочитала в охотку, гуляя с малышом, вторая показалась мне совсем уж ненужной. Особенно, когда я узнала, что написано было продожение спустя тридцать три года после первой части. Ну это как сейчас вот сериал о Гарри Поттере снимают. Ну камон, восстановили они Полустанок, yeah right.
Короче, легкое приятное нереалистичное чтение, рекомендую тем, кто не любит чернуху, но любит про американский юг.
Кафе "Полустанок", кстати, в оригинале называется Whistle Stop cafe, а возвращение в кафе называется The Wonder Boy of Whistle Stop. Интересно, конечно, иногда узнать, какие обстоятельства вынуждают переводчиков выбирать название.
Обе книжки - пэчворк. С десяток разных персонажей рассказывают о событиях своей жизни, все вокруг того самого Полустанка в Алабаме. Рассказы еще ведутся из разного времени и перемежаются выпусками самодельной газеты одной из жительниц городка. О чем вспомнилось, о том и говорят. Мне такое сложно, я даже не сразу смогла понять, кто из них всех все-таки главный персонаж. Короче, не вижу даже смысла рассказывать о более-менее главной сюжетной линии, выберете свою, если будете читать. Американский юг, двадцатый век, кто-то, конечно, пьет, кто-то кого-то бьет, но вообще все очень хорошие соседи и друг за друга горой. Такая сказочка, где добрососедство и милота побеждают нищету и расовое неравенство.
Во второй части то же самое, только Полустанка давно уже нет, но дети и внуки героев первой части (кто-то уже в доме престарелых) как-то все равно внутренне с ним связаны и хотят вернуться. И, как это и бывает в сказке, находят возможности, возвращаются, и восстанавливают городок и живут там вместе старики и дети долго и счастливо.
Если первую часть я прочитала в охотку, гуляя с малышом, вторая показалась мне совсем уж ненужной. Особенно, когда я узнала, что написано было продожение спустя тридцать три года после первой части. Ну это как сейчас вот сериал о Гарри Поттере снимают. Ну камон, восстановили они Полустанок, yeah right.
Короче, легкое приятное нереалистичное чтение, рекомендую тем, кто не любит чернуху, но любит про американский юг.
❤5💯1
Также прочитала ночью стихотворение Бориса Рыжего, и не могу больше думать ни о чем другом:
Я тебе привезу из Голландии Legо,
мы возьмем и построим из Legо дворец.
Можно годы вернуть, возвратить человека
и любовь, да чего там, еще не конец.
Я ушел навсегда, но вернусь однозначно —
мы поедем с тобой к золотым берегам.
Или снимем на лето обычную дачу,
там посмотрим, прикинем по нашим деньгам.
Станем жить и лениться до самого снега.
Ну, а если не выйдет у нас ничего —
я пришлю тебе, сын, из Голландии Legо,
ты возьмешь и построишь дворец из него.
(2000-2001)
Я тебе привезу из Голландии Legо,
мы возьмем и построим из Legо дворец.
Можно годы вернуть, возвратить человека
и любовь, да чего там, еще не конец.
Я ушел навсегда, но вернусь однозначно —
мы поедем с тобой к золотым берегам.
Или снимем на лето обычную дачу,
там посмотрим, прикинем по нашим деньгам.
Станем жить и лениться до самого снега.
Ну, а если не выйдет у нас ничего —
я пришлю тебе, сын, из Голландии Legо,
ты возьмешь и построишь дворец из него.
(2000-2001)
❤16💔5🔥4
net.lenka
Поздравляю всех с первым днем лета! ☀️ лето это лучшее время года, переубедите меня! Проведем эксперимент: я покричу в интерет о том, какие у меня планы, а потом сравним, что было выполнено. Говорят, если написать, больше шансов все сделать. Напишите, какой…
Как я провел этим летом!
Итак, план минимум выполнен, кроме ВНЖ детям (перенесли на сентябрь).
Провожаю лето в командировке в Австрии, дожала их на мульти до конца ноября! Дни рождения детей отметили достойно, я считаю. Денег заработала, все, правда, потратила, ну и что. Егор провел месяц в СПб, а потом получил бесценный опыт общежития в лагере.
План максимум провален. Спортом не занималась, не лезу ни в одни штаны, кино не посмотрела, дисциплины ноль, по-прежнему randomly surviving. (Доедает тирамису).
Испытываю вину и страшно тревожусь, что ребенок идет в новую школу без меня, но в остальном настрой оптимистичный.
Обожаю мужа, детей и Армению. ✌🏻
Как у кого лето?
Итак, план минимум выполнен, кроме ВНЖ детям (перенесли на сентябрь).
Провожаю лето в командировке в Австрии, дожала их на мульти до конца ноября! Дни рождения детей отметили достойно, я считаю. Денег заработала, все, правда, потратила, ну и что. Егор провел месяц в СПб, а потом получил бесценный опыт общежития в лагере.
План максимум провален. Спортом не занималась, не лезу ни в одни штаны, кино не посмотрела, дисциплины ноль, по-прежнему randomly surviving. (Доедает тирамису).
Испытываю вину и страшно тревожусь, что ребенок идет в новую школу без меня, но в остальном настрой оптимистичный.
Обожаю мужа, детей и Армению. ✌🏻
Как у кого лето?
🔥14❤9❤🔥1
Одна из двух моих самых любимых в жизни книг - "Сто лет одиночества". Нет ничего в мире книг лучше, чем "Сто лет одиночества". Поэтому все, что хоть сколько-то магический реализм и семейная сага - очень люблю.
"Завет воды" Вергезе - это вот как у Маркеса, только двадцатый век, нет прям уже откровенного волшебства, и все просиходит в Керале, в Индии. Бабка-матриарх в наличии.
Оказывается, в Керале всегда и везде вода, я этого не знала, а у семьи, три поколения которой в центре романа - неведомая болезнь, из-за которой кто-то регуляно тонет или иным способом умирает в воде. Сеттинг колониальный, фоном идет проказа, Британская Индия участвует во Второй мировой, деколонизация, кастовая система. И вот мы видим, как живет эта семья. Люди рождаются, умирают, дружат, любят, сходят с ума, тонут, опять же. Очень подробно описан быт и окружающая среда, это отдельное удовольствие. Прям легко можно себе представить как они в своей мазанке одежду пытались сушить во время муссона. Или какой запах в купе поезда стоял, когда кто-то из попутчиков достал лепешки чапати. Сейчас столько говна всякого пишут и издают, что каждый раз особенно приятно, когда попадается классная книга, читая которую, сразу себе все в красках педставляешь. Я очень круто себе смогла представить, как семейное имение развивается, как там все выглядело, какие кокосы на пальмах висели. Эмоционально герои, конечно, местами зашкаливают, но откуда мне знать, как люди чувствуют в Индии, где во двор может в любой момент прийти слон.
Еще отдельного надо сказать, что в романе есть медицинская линия (оно и понятно, с таким количеством утопленников), местами очень реалистичные описания разных медицинских манипуляций (от домашних родов до нейрохирургической операции). И оно все довольно органично в историю вплетено.
А еще! Та девочка, что потом стала бабкой-матриархом, в самом начале была выдана замуж в эту семью, где дальше история пошла развиваться. Семья эта - из народа малаяли, реально существующий, говорящий на языке малаялам. Ну и в оригинале, полагаю, там было на малаяласм. И переводчица переводила с малаялам на русский! Интересно, существует ли русско-малаяламский словарь?
Короче, очень рекомендую не побояться объемов (под 800 страниц), получите большое удовольствие от этой истории. Вот знаете, когда в Питере идешь пообедать в "О, Мумбаи!" на набережной Мойки, и заказываешь поднос с кучей маленьких тарелочек разного цвета и все это ешь, что-то острое как дьявол, а что-то сладкое. И запиваешь потом кефиром каким-то. Вот такой вот роман.
"Завет воды" Вергезе - это вот как у Маркеса, только двадцатый век, нет прям уже откровенного волшебства, и все просиходит в Керале, в Индии. Бабка-матриарх в наличии.
Оказывается, в Керале всегда и везде вода, я этого не знала, а у семьи, три поколения которой в центре романа - неведомая болезнь, из-за которой кто-то регуляно тонет или иным способом умирает в воде. Сеттинг колониальный, фоном идет проказа, Британская Индия участвует во Второй мировой, деколонизация, кастовая система. И вот мы видим, как живет эта семья. Люди рождаются, умирают, дружат, любят, сходят с ума, тонут, опять же. Очень подробно описан быт и окружающая среда, это отдельное удовольствие. Прям легко можно себе представить как они в своей мазанке одежду пытались сушить во время муссона. Или какой запах в купе поезда стоял, когда кто-то из попутчиков достал лепешки чапати. Сейчас столько говна всякого пишут и издают, что каждый раз особенно приятно, когда попадается классная книга, читая которую, сразу себе все в красках педставляешь. Я очень круто себе смогла представить, как семейное имение развивается, как там все выглядело, какие кокосы на пальмах висели. Эмоционально герои, конечно, местами зашкаливают, но откуда мне знать, как люди чувствуют в Индии, где во двор может в любой момент прийти слон.
Еще отдельного надо сказать, что в романе есть медицинская линия (оно и понятно, с таким количеством утопленников), местами очень реалистичные описания разных медицинских манипуляций (от домашних родов до нейрохирургической операции). И оно все довольно органично в историю вплетено.
А еще! Та девочка, что потом стала бабкой-матриархом, в самом начале была выдана замуж в эту семью, где дальше история пошла развиваться. Семья эта - из народа малаяли, реально существующий, говорящий на языке малаялам. Ну и в оригинале, полагаю, там было на малаяласм. И переводчица переводила с малаялам на русский! Интересно, существует ли русско-малаяламский словарь?
Короче, очень рекомендую не побояться объемов (под 800 страниц), получите большое удовольствие от этой истории. Вот знаете, когда в Питере идешь пообедать в "О, Мумбаи!" на набережной Мойки, и заказываешь поднос с кучей маленьких тарелочек разного цвета и все это ешь, что-то острое как дьявол, а что-то сладкое. И запиваешь потом кефиром каким-то. Вот такой вот роман.
❤22👍3
Мне часто сложно писать про прочитанное, потому что я иду в goodreads, чтобы отметить, что я читаю, а там уже Катя прочитала и высказалась. Катя, кажется, все читала (Кроме Терезы Батисты). Или в чате где-нибудь читаю, что она говорит: "скучно даже обсуждать", а я в восторге. Или наоборот "гениально, маст рид", я а на третьей странице уснула.
Но тут вообще совпало. "Лес" Тюльбашевой - пушка, я читала ночью перед вылетом (боюсь летать) и боялась еще больше, потом дочитывала ночью под одеялом, и тоже боялась, но читала. И получила удовольствие, хотя вообще бояться я не люблю. Девушки заблудились в карельском лесу (собирали морошку!) и начался интересный саспенс и всякая жуть, и интрига держалась прям до самого конца. Отечественный хоррор!
Я всю дорогу думала, что вайб как если бы Стивен Кинг был русской женщиной. Хотя я не очень в этом разбираюсь, потому что Кинга читала одну книгу, какую-то из последних, где мальчик в сарае нашел вход в страшный сказочный мир.
Так, в общем, Катя сказала, что если бы он был на английском, Стивен Кинг наверняка написал бы к нему комплиментарный блерб. (Блерб 🤭)
Но тут вообще совпало. "Лес" Тюльбашевой - пушка, я читала ночью перед вылетом (боюсь летать) и боялась еще больше, потом дочитывала ночью под одеялом, и тоже боялась, но читала. И получила удовольствие, хотя вообще бояться я не люблю. Девушки заблудились в карельском лесу (собирали морошку!) и начался интересный саспенс и всякая жуть, и интрига держалась прям до самого конца. Отечественный хоррор!
Я всю дорогу думала, что вайб как если бы Стивен Кинг был русской женщиной. Хотя я не очень в этом разбираюсь, потому что Кинга читала одну книгу, какую-то из последних, где мальчик в сарае нашел вход в страшный сказочный мир.
Так, в общем, Катя сказала, что если бы он был на английском, Стивен Кинг наверняка написал бы к нему комплиментарный блерб. (Блерб 🤭)
❤13