КИТАЙЛОГИЯ | Китайский язык | Обучение китайского
1.58K subscribers
659 photos
246 videos
8 files
75 links
ОНЛАЙН-ШКОЛА КИТАЙСКОГО

Китайский под любые цели

Делаем процесс изучения языка проще и понятнее

Делимся полезными материалами для изучения китайского на каждый день

200+ учеников

Связь: @kris_ksss @kitailogy_manager

Сайт: https://www.kitailogy.ru
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайцы любят кататься на велосипедах и байках, поэтому велосипеды ПОВСЮДУ

Даже если нужно пройти всего лишь 10 минут пешком, они предпочтут доехать на велосипеде
Вы бы видели, как страдал китаец, когда я сказала «мы пойдем пешком, тут же идти 5 минут»😂

#жизньвкитае
4👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
骑车 (qíchē) - Кататься на велосипеде

⁃ 我想象中自己骑车的样子
⁃ 刚开始的我
⁃ 现实中骑车的我


想象 (xiǎngxiàng) - Воображение
样子 (yàngzi) - Внешность, облик
现实 (xiànshí) - Реальность
3👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Где едят китайцы
Китайцы почти не готовят еду (по крайней мере так в Шанхае).Они ее заказывают!

В принципе ты везде найдешь маленькие чифаньки и есть целые улицы с такими «забегаловками», но китайцы все равно предпочитают заказывать
На видео можете посмотреть как они выглядят. Это улица рядом с моим домом

#жизньвкитае
👍61
Закажем еду?🍜

1️⃣Для этого в вичате выбираем раздел 外卖 (wàimài - заказ еды).
Выбираем заведение, которое нам нравится. Здесь будут разделы:
点菜 (Diǎncài - выбор блюд)
套餐 (Tàocān - комплексные обеды)
评价 (Píngjià - отзывы)

Если хотите посмотреть, какие блюда заказывают чаще всего, то нажимаем на店铺招牌 (diànpu zhāopái)

2️⃣Когда выбрали блюдо, нажимаем на 选规格(xuǎn guīgé - выбор опций)
И вы увидите:
分量 (fènliàng - количество)
辣度 (làdù - острота)
微辣 (wēilà - легко острое)
中辣(zhōng là - средней остроты
特辣 (tè là - очень острое)

3️⃣Внизу написана сумма - 总计 (Zǒngjì)

Добавляем блюда в корзину 加入购物车 (jiārù gòuwùchē) и готово!
加入 добавить
购物车 корзина
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7🔥5
Возвращаемся к викторине🔥

Прочтите предложения и ответьте на вопрос:
这是什么地方?
🔥4🙏3
Ответ из прошлого опроса:
2 вариант - 餐厅

Да, слово имеет значение «ресторан»
Возможно вы знаете еще несколько синонимов к этому слову, но давайте посмотрим их разницу

餐厅 - это обобщенное слово. В таких местах обслуживание более высокого уровня, нежели в обычных кафешках.

饭店 - тоже предоставляет хороший уровень обслуживания + могут предоставлять дополнительные услуги, такие как размещение в отеле, развлечение и тд. Слово может быть использовано в более широком смысле.

Еще есть такая особенность - если хотите сказать «русский ресторан», «японский ресторан» и другие иностранные рестораны, то используется только слово 餐厅. 饭店 относится только к китайским ресторанам

饭馆 - это как раз небольшие кафешки и забегаловки, куда китайцы часто ходят поесть

Надеюсь, теперь вопросов не останется и будете знать, как использовать правильно данные слова☺️
5🔥1
А также можете прочитать объяснение на китайском языке

1、餐馆:规模中等,一般比饭馆大,但比饭店小

2、饭店:规模大,一般比餐馆、饭馆都大

3、饭馆:规模小,一般比饭馆、饭店都小
🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не для кого не секрет, что китайцы очень много работают и часто перерабатывают.
Многие стремятся увеличить свой доход и могут добровольно просить о дополнительной работе, так как все переработки оплачиваются сверхурочно.

В любом случае, большинство китайцев 很累

На видео рассказывают о причинах, почему вы можете больше чувствовать усталость

Лексика:
疲劳感 (píláo gǎn) - чувство усталости
感觉 (gǎnjué) - ощущение
能量 (néngliàng) - энергия
补一觉 (bǔ yī jué) - вздремнуть

#видео
3
В субботу с группой обсуждали одну тему и вспомнила, что мужчины китайцы уж очень любят оголять животы в летнюю жаркую погоду:) аргументируя это тем, что так очень даже удобно и комфортно

Так вот придумали для них отдельное название

中国比基尼bǐjīní

Почитайте отрывок на китайском

男人们都喜欢露肚皮. 特别是在大夏天,在公共场合男人们也会露肚皮。他们这种把衬衫T恤卷起来露出肚子的行为被称为“中国比基尼”。

Лексика:
露 (lù) - выставлять, показывать, оголять
肚皮 (dù pí) - живот, брюшко
公共场合 (gōng gòng chǎng hé) - общественное место


Русский перевод:
Мужчины любят оголять живот. Особенно в теплую погоду. Общественные места их совершенно не смущают. Привычка мужчин подворачивать футболки и показывать животы получило прозвище
"китайское бикини".


Как вы отреагировали, если бы в России увидели, что так ходят по улицам?
👍🏻 нормально
👌🏻все равно
👎🏻 не очень
👌6🤨3👍2👎21🤣1
Где самое длинное метро в мире?

В ШАНХАЕ

Знаю, что уже рассказывала про метро Шанхая
Но! Я нашла отличное видео! Посмотрите и окунитесь в эту атмосферу

А завтра проведем небольшой тест по видео:)

Лексика:
换乘 (huànchéng) - пересадка
号线 (hàoxiàn) - линия
发车 (fāchē) - отправление
检票口 (jiǎnpiàokǒu) - касса или место для проверки билетов
环绕 (huánrào) - окружать
接 (jiē) - соединять
环 (huán) - кольцевой
纵横交错 (zònghéng jiāocuò) - пересекаться вертикально и горизонтально


Я, кстати, жила на 2号线 (линия зеленого цвета)
#лексика

https://youtu.be/zQ8pFnK76zI?si=sy8Jls6y-kfyutgg
👌31👍1🔥1
Проверим как усвоили видео?
Выберите правильные ответы исходя из содержания видео

Вопросы легкие!
А вы знали, что китайцы любят смотреть нашу русскую программу «Экстрасенсы»?😅
🤣11👍2
成语 (chéngyǔ) или Чэнъюй

"成语" - это китайские устойчивые выражения/фразеологизмы, которые состоят из четырех иероглифов. И да! Китайцы действительно часто используют их в своей речи

Посмотрим примеры:
🤥三人成虎 (Sān rén chéng hǔ) - "Три человека делают тигра," что подразумевает, что слухи и ложные утверждения могут быть приняты как факт, если их повторять достаточно часто.

那个地方没有老虎,可是有人一直说有,三人成虎。
Nàge dìfang méiyǒu lǎohǔ, kěshì yǒurén yìzhí shuō yǒu, sān rén chéng hǔ.
В том месте нет тигра, но кто-то всё время говорил, что есть — и все поверили.


🤥自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) - Очень хорошее выражение, означающее «противоречить самому себе».

你刚说喜欢猫,现在又说怕猫,这不是自相矛盾吗?
Nǐ gāng shuō xǐhuān māo, xiànzài yòu shuō pà māo, zhè bù shì zìxiāng máodùn ma?
Ты только что сказал, что любишь кошек, а теперь говоришь, что их боишься — это же противоречие.


🤥左右为难 (zuŏ yòu wéi nán) - переводится как «и так, и сяк — всё плохо; куда ни кинь — всё клин»

我想去,也想休息,左右为难。
Wǒ xiǎng qù, yě xiǎng xiūxi, zuǒyòu wéi nán.
Хочу пойти, но хочу и отдохнуть — сложно выбрать.



🤥二话不说 (èr huà bù shuo) - «Без возражений; без лишних слов». Если дословно переводить, то получится «нет необходимости дальше говорить».

他二话不说就帮了我。
Tā èr huà bù shuō jiù bāng le wǒ.
Он без лишних слов сразу помог мне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥31