Английский с Катей🇬🇧🇺🇸
1.82K subscribers
1.24K photos
187 videos
277 links
✔️О современном английском сленге
✔️Преподаю английский и французский
✔️Полиглот по жизни🇨🇵🇰🇷🇺🇸🇷🇺🇹🇷

👉группа в VK https://vk.com/kate_livelanguage

По вопросам, рекламе 👉 @Kate_admin_language
Download Telegram
📌What is "Food coma"? 🤔

When you eat so much food that you are physically incapable of moving but at the same time you realize there really is no reason to. 😅

I have been on the couch in food coma for the past 2 hours because of those six steaks I ate at dinner.

Что такое "Food coma"? 🍕🍕🍕

Когда вы едите так много пищи, что физически неспособны двигаться, но в то же время понимаете, что на самом деле нет причин для этого. 🤷‍♀️

I have been on the couch in food coma for the past 2 hours because of those six steaks I ate at dinner.
Я был на диване в пищевой коме последние 2 часа из-за этих шести стейков, которые я съел на ужин.
Forwarded from I💜books
📌Что я читаю?
Moby Dick: or, The Whale


It's the hardiest book in my life...
This year, I want to attempt to read some of the old classic material. This was the first of this year, and I'm finally glad I read it. The flow of the story was enjoyable, and I loved the old English conversations between the crew and the writing style. There were times I needed to re-read areas , as we are not used to that style of speech today.
Definitely a classic must read. Now, to choose my next classic.

👉🏻Ставьте реакцию,кто читал и осилил. Мне понадобилось 3 года на прочтение всей книги
📚В чем разница между прилагательными SMART и CLEVER?

Оба слова часто переводят как "умный".

👉🏻В американском английском SMART используется, когда речь идет о начитанном, образованном или опытном в какой-то области человеке. В свою очередь, CLEVER - характеристика сообразительного или изобретательного человека, обладающего хорошим воображением (например, того, кто может найти выход из любой ситуации).

🤓В британском английском ситуация немного другая. SMART в значении "умный" воспринимается как американизм. Британцы чаще используют это слово, говоря об одежде: "Make sure you put on a smart suit for your job interview".
📌dude — так мы говорим о друзьях, бро или классных чуваках, и никто не видит в этом ничего плохого🤓.
А вот в XIX веке это слово было ругательным, и мужчины просили его к ним не применять🤔

Так называли пышных модников, зацикленных на своей внешности бездельников и прожигателей жизни, которые только и любили, что похвастаться гардеробом.
👉Уже в 2000-х dude вернулось вновь, чтобы стать самым популярным словом для друзей, бро и просто классных чуваков🤝.
Зарегистрируйте аккаунт на Bybit и получайте эксклюзивные награды с реферальной программой Bybit! Дополнительно получите бонус до 6,075 USDT по ссылке https://t.me/Bybitglobal_Official_Bot/referral?startapp=DLPGRO.
✔️turn up- повернуться
✔️wearing - носить
👉Будьте всегда in rude health! И это не реклама молока😀

Дословное значение: "в грубом здоровье", а по русски "в добром здравии"🤓
✔️Употребление: In very good health.- В очень хорошем здоровье.
Популярные междометия в английском языке 🤓

Hey почти идентично русскому «эй», которое служит для привлечения внимания.
– Hey, come here.
– Эй, иди сюда.

Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
– Oh, not now!
- Ох, не сейчас!

Ouch почти всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
– Ouch, did you see that punch?
– Ай, ты видел тот удар?

Аlas. Редкое восклицание выражает грусть, печаль.
– Alas, I cannot see him anymore, he’s gone.
– Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.

Uh-huh точная копия русского «ага» в значении «да, согласен».

Well, указывает на начало мысли, а также удивление.
– Well, I suppose we're done with interjections.
– Хм, предполагаю, что мы разобрались с междометиями.
Почему русские деепричастия не всегда переводятся дословно на английский
📜 В русском языке деепричастия ("подходя к дому, он вспомнил...") часто передают одновременность или причинность действия. Но в английском такую форму (типа "approaching the house, he remembered...") можно использовать только если действия действительно происходят в один момент. Иначе — нужны уточнения!
1️⃣ Если деепричастие = одновременность.
Можно перевести дословно:
🔹 "Гуляя по парку, она слушала подкаст." →
"Walking in the park, she listened to a podcast." (действия вместе)

2️⃣ Если между действиями есть временной разрыв или причина — нужны уточнения!
🚫 Нельзя:
"Увидев сообщение, он ей позвонил." → "Seeing the message, he called her." (будто звонок ДО того, как прочитал!)
Правильно:
🔹 Причина: "After seeing the message, he called her."
🔹 Время: "As soon as he saw the message, he called her."

3️⃣ Когда деепричастие = причина, а не время.
🚫 "Опоздав на поезд, он взял такси." → "Missing the train, he took a taxi." (звучит как "пропускал поезд И брал такси"!)
Правильно:
🔹 "Because he missed the train, he took a taxi."
🔹 "Having missed the train, he took a taxi." (более формально)

Вывод:
Английский требует чёткости — либо добавляем слова (after, because, when), либо меняем структуру. Иначе может получиться абсурд!
Google translate пользоваться или нет?🧐 Вообще я считаю такие переводчики,как google,yandex хороши для перевода отельных слов. Они способны максимум перевести фразу из 2х слов, и то, нужно внимательно смотреть контекст употребления, а то вместо "веселой вечеринки " вы получите "вечеринку геев"😂🙈😜. И уж тем более не пробуйте там переводить предложения- полное отсутствие грамматики,последовательности слов, смысла. Серьезно, запарьтесь и переведите слова в таких словарях, как Macmillan Dictionary,ABBYY Lingvo,Мультитран📒📕📗. Конечно,они вам не переведут целые предложения, только слова и фразы, НО главный плюс этих словарей в том, что они дают перевод одного и того же слова в разных тематических контекстах. 👉 примеру слово "pan"- в общем переводе это "чашка,сковородка", в других случаях это слово можно перевести, как гнездо,ящик, корка,лебедка, испаритель, бак, ванна,резкая критика, ячейка,плавучая льдина и тд. Вариантов перевода сотни, и вы сами сможете выбрать правильный по смыслу, а не пресловутый вариант, который предложит вам google translate.
‼️Но если вы застряли в незнакомой стране, у вас паника,умер интернет, пользуйтесь google😂👍
🔥🔥🔥
Смотреть фильмы на языке оригинала – важно и нужно. Если вы хотите выучить язык, вам необходимо его слышать и понимать. Так как не у всех есть возможность окунуться в языковую среду глубоко, вдребезги и насовсем, самый простой вариант создать вокруг себя такую среду – одеть наушники и смотреть фильм. И тут возникает сразу несколько вопросов:
🔹смотреть фильм с английскими субтитрами?
🔹смотреть фильм на английском с русскими субтитрами?
🔹смотреть фильм на английском без субтитров?
смотреть фильм на русском с 🔹английскими субтитрами?
Если вам нужен английский язык, логично окунаться в английскую среду, а значит, фильм должен быть англоязычным, как бы вас это не пугало.
📔👩‍💻Смотреть английский фильм с русскими субтитрами – это разрушать языковую среду, в которой вы так хотите оказаться. Ваш мозг будет продолжать думать на русском, вы не сможете переключиться на язык, которые ещё плохо знаете.
Без субтитров вы сможете погружаться в среду на уровнях Upper-Intermediate и выше. Если вы пока не достигли этого уровня – английские субтитры помогут вам понимать речь героев фильма.
Процедура эффективного просмотра фильмов на английском включает несколько шагов:
🔥просмотр фильма на русском языке
🔥просмотр фильма на английском с выписыванием непонятных слов
🔥поиск слов в словаре
повторный просмотр фильма или его эпизодов
Если вам приходиться выписывать почти каждое слово, которое произносят герои – стоит выбрать фильм попроще. Если вы понимаете примерно 50-70%, а остальные слова необходимо искать в словаре – просто запаситесь терпением. К концу фильма вы привыкните к манере произношения слов героями, сможете воспринимать на слух больше сказанного.