کانیا دل
1.24K subscribers
1.45K photos
448 videos
301 files
650 links
بررسی و نقد شعر

نقشه:
https://goo.gl/maps/mGW9jFDJowm

شعر، نقد، نظر:
@kawaspahi
Download Telegram
Dinya Bu Bihar
Xece
دنیا بوو بهار/Dinya bû bihar

دەنگ/ Deng:
خەجێ_بریندار
#Xecê_Birîndar

@Kaniyadil
Audio
گەپ و گۆتنا
بەنی ئادەم و هەردێ

هەلبەست و دەنگ؛
#هوسێن_زەرخالس

@Kaniyadil
Çima
Rotinda
چما/çima

ستران و دەنگ؛
رۆتیندا/ Rotînda
@Kaniyadil
Forwarded from زمان و زانین
4_5987870432865290930.3gp
2.4 MB
#بهارا بێ پاییز
(جەوابا سێ پرسان)

هەلبەست و دەنگ؛
#ئەلی_جەلایر (قەلەم)

https://t.me/zeman_zanin
Hevalno!
rojbaş û dilê we germ û xwaş.
Roja rojnamevanîya kurdan, li kurdan bigiştî, û zêdetir li nivîskar û rojnamevanên kurd li xorasanê pîroz û mibarek be.
«PENA kurd» ku warê piştgirtinê ji nivîs û nivîskarên kurd e, di daxuyanîyêkê de xwestîye ku; kurd bi zimanê xwe binivîsin û bixwînin.
Ev jî parek ji daxuyanîya wan;
«Îro roja rojnamegeriya Kurdan e, 124emîn salvegera rojnemegeriya Kurdî li hemû Kurdan pîroz be. Kesên ku di hemû “mercên dijwar” û “îmkanên herî kêm” de pêngaveke wiha “mezin, şoreşgerî” û xizmeta ji “ziman, nasname û hebûna” me Kurdan re hilanîn, reformxwazên mezin bûn... Ew kesên herî zana yên serdema xwe bûn ku bi “awayekî dûrbînane” bi “pênûs û hemû fedakariyên xwe” re bûne sedema çêbûna ronesanseke civakî û siyasî li welatê me de. Gerek em jî riya wan bişopînin û erka xwe bi rêk û pêk bimeşînin...»

دوستان عزیز همکانی درود.
طاعات و خدماتتان قبول.
امروز، صد و بیست و چهارمین سرآغاز «روزنامه‌نگاری کوردی» است و به همین مناسبت هم نامش همین است.
«پناکورد» که بنیادی مستقل و حامی فعالیت‌های رسانه‌ای کوردهاست، طی بیانیه‌ای این روز را به همه تبریک گفته‌است. در متن فوق، بخشی از این بیانیه تقدیم شما اعضای عزیز این کانال شده‌است. می‌توانید اصل متن را هم دراین نشانی ببینید؛https://pen-kurd.org/di-124emin-salvegera-rojnemegeriya-kurdi-de-bi-zimane-dujmin-em-tevnegerin/
موفق باشید.

@Kaniyadil
هەڤالنۆ

ئیرۆ «رۆیا جهانی‌یا کتاوێ» یه.
رۆژا کتاوێ (پرتووکێ)، ل وە خوەنگ و بران، پیرۆز و موارەک بە.🌺
«نیشانا بەختیارێ و رندێ و سەربلندێ و زندەمایینا هەر خەلکێ، قاسا زانینا وان و کتاوخوەندنا وان» ئه.
کورد، گەرێ کتاوێن خوه، ب زمانێ خوه بنڤیسن و ب زمانێ خوه بخوینن، تا جهانێ ب خوە بهەسینن و زندە بمینن.

دەما یارێن خوه، ب بیرا خوه تینن
ژ دل، سا هەڤدو بنڤیسن، بخوینن؛
ڤێجا، چیرۆکا ئشقێ خوه، کتاو کن
ژ شوونا زیڤ و زێر، سا هەڤ بشینن!
#سپاهی_لایین
@Kaniyadil
Hevalino dembaş🌺
sêşemê şev a 6î meha urdîbihiştê(26î nîsana 2022), xwenga me ya hunermend; Şehrîbana kurdî ya bi nav û deng, mêvanê kilabhewsa kanîyadil e... Sa'et 9 î şevê. Bi vê navnîşana çav li rê nî👇

https://b2n.ir/t40104

هەڤالێن هەڤزمان
ژ کەرەما خوه، سێشەمێ سائەت 9 یی شەڤێ، وەرنه کلاب‌هەوسا کانیادل و گوهداریا دەنگ و گۆتنێن شێرین و دلنشتێ خوەنگا خوه شەهریبانا کوردی بکن. خەبەرێ بدنه هەڤالێن خوه ژی، ناڤنیشان ل ژۆر هەیە. پرپر سپاس خوەنگ و برانۆ🌷🙏
@Kaniyadil
ŞEHRÎBANA KURDÎ;
JI KURDISTANÊ HEYA XORASANÊ

Ji zarotiyê destpê kir û pirî caran di kêbirkiyên “DENG û STRÎNÊ” da di nava Tirkan de bû yekemîn.

Li pey salên 1990´an û bi zêdetir geşbûna agirê şoreşa li bakûrê Kurdistanê, piştî mamosta Şivan Perwer di nava jinên hunermend de herî zêde nav û dengê” Şehrîbanê” hate bihîstin û hezkirin.

Ez wê weke “Meryem Xan”a duyemîn dibînim.

D strînê de hosta ye û dengê wê kêm-mînak e.

Û.... îro Şehrîbana KURDAN bi sûhbet, sazbendî û stranên xwe, mêvana Kurdên “Kurdistana Xorasanê” ye.

Encam:
Em hemû tevî hev:” bihêztir, mezintir, serbilindtir û delaltirin in” dema ku Şehrîban bi dengekî bilind wiha dike qêrîn:” Li hevketin bila nebê karê me.”
Wiha jî yê “aştiya navxweyî û biratiya gelan” zûtir bigehe armancên xwe yên pîroz û bingehîn.🌷🙏

@Kaniyadil
در دومین ماه سال نو؛
نخسین همنشینی مجازی، کانیادل
با بانوی نخست صدای کوردها، برگزار شد



سەشنبه‌ ششم اردیبهشت، کلاب هاوس کانیادل، یک برنامه‌ی متفاوت و ممتاز دیگر را شاهد بود. شبی لبریز شعر و موسیقی و محبت و صحبت، که در آن، به برکت حضور خواهر هنرمند و آوازخوان شهیرمان، بانو شهریبانا کوردی، خاطره‌ای خوش و خواستنی رقم خورد؛ شهریبان، زنی که نسبت به عقاید و باورهای دینی‌اش به‌جد پایبند است و در عین حال، صدا و هنرش را موهبت و هدیه‌ای الهی می‌داند که برای خدمت به انسانیت و مخصوصا همدلی با همزبانان کوردش به او بخشیده شده‌است.
مثل همیشه، با حمایت معنوی کانون دانشگاهیان خراسان و اجرای خوب برادران عزیزمان حاج محمد حسین‌پور و مجید کریمی رهورد، برنامه‌ی کلاب‌هاوسی انجمن ادبی کانیادل با استقبالی کم‌نظیر و موفقیت و تحسین حاضران برگزار و بدل به خاطره‌ای ماندگار شد.
در این برنامه، علاوه بر شعرهای خوبی که خوانده‌شد و مورد توجه میهمان ویژه‌ی کلاب قرار گرفت، به‌منظور آشنایی بیشتر بانو شهریبانا کوردی با فرهنگ و تاریخچه‌ی فعالیت‌های هنری و قلمی کوردهای خراسان، گزارش مختصر و جامعی توسط دکتر جواد رضایی که خود از فعالان این عرصه‌ است، ارایه شد.

در ادامه و در لابلای شعر‌خوانی‌ها، بانو شهریبان به پرسش‌های مجریان برنامه با حوصله و تفصیل پاسخ گفت و از آن‌جمله دانستیم که؛ شهریبان کوردی که اصالتا اهل شهرستان مێردین ترکیه است، به دلیل ماموریت کاری پدر، در سال 1973 در شهر ازمیر این کشور به دنیا آمده اما به‌رغم زیستن در شهری ترک‌نشین، دو چیز در خانواده‌شان هماره مهم بوده است؛ یکی دین و دیگری زبان کوردی، و برای همین هر 14 نفر اعضای خانواده، از بدو تولد به زبان مادری سخن گفته‌اند. او، از سیزده‌سالگی وارد فعالیت‌های هنری شده، جوایز متعدد کسب کرده، کاست‌ها و سی‌دی‌های مختلف موسیقی کوردی از او منتشر شده، در سال 1994 حسب اجبار، ناچار به ترک ترکیه شده، ولی در اروپای آزاد هم، با تشویق همسرش شیرکو، ضمن حفظ حجاب اسلامی به فعالیت‌های هنری‌اش در سطح عالی ادامه داده و به موفقیت‌های چشمگیری دست یافته‌ تا آنجا که با لقب «مریم خان دوم» صدایش به خانه‌ی کوردهای سراسر جهان راه یافته و نام و مقامی کم‌نظیر برای او به ارمغان آورده‌است.

شهریبانا کوردی که دارای یک فرزند پسر و سه‌ دختر به نامهای ناڤدار، پیرۆز، هیڤی و نارین است و خانەداری و کار هنری را توامان پیش می‌برد، در کلاب‌هاوس کانیادل، علاوه بر خواندن چندین آهنگ و در حالی که بر سفره‌ی افطار نشسته‌بود، توصیه‌ها و تجربه‌‌هایش را نیز به خواهران همزبان تقدیم کرد و از جمله گفت که؛ در دنیای امروز، جنسیت نباید برای زنان محدودیت محسوب شود و دختران کورد می‌توانند در سایه‌ی جهد و همت‌شان، به هر آرزویی دارند، برسند.
او همچنین، زبان کوردی را میراث گرانبهای بشریت و ماحصل خلاقیت و مراقبت و همت اجداد توصیف کرد که حفظ آن، برای هر کوردی و خصوصا برای زنان و دختران کورد، امری واجب و ضرورتی فرهنگی و الهی است.

لازم به ذکر است که مثل همیشه، زحمت هماهنگی این حضور و همصحبتی بر دوش روزنامه‌نگار نام‌آشنا و برنامه‌ساز پرتلاش تلویزیونهای کوردی برادرمان کاکشار اورمار بود که وظیفه می‌دانیم از حضورشان فراوان سپاسگزاری کنیم.

انجمن ادبی کانیادل همچنان امیدوار است ارتباط‌ مجازی با شعرا و هنرمندان بزرگ همزبان از سراسر جهان، بتواند انگیزه و ارائه‌ی طریق مناسبی برای رشد کمی و کیفی ادبیات و هنر در میان هموطنان همزبان، در خراسان بزرگ و ایران عزیز و بیش از همه، گامی موثر در مسیر توسعه‌ی صلح و صفای جهانی و هنر متعالی، باشد.
کانیادل، به عنوان انجمن ادبیات کوردی خراسان، هر سه‌شنبه با اشتیاق فراوان منتظر حضور شماست به این نشانی؛
https://b2n.ir/t40104

دوستان، چشم‌به‌راه شماییم تا از ساعت 21 هر سه‌شنبه، کلاب هاوس کانیادل را دنبال و با حضور گرمتان، همزبانان و مشتاقان شعر و هنر کوردی را، تشویق و یاری کنید.
#سپاهی_لایین
@Kaniyadil
4_6001193322633235231.3gp
1.5 MB
چاندن و زانین


هەلبەست و دەنگ؛
#ئەلی_جەلایر (قەلەم)

@Kaniyadil
ل بن مەرخێ

ئه‌گه‌ر دلته‌نگیێ چاڤێ ته ته‌ر کر
رۆیەک ته بیریەک ژ من ئه‌گه‌ر کر
سۆراغا من بگر ژ دارێ مەرخێ
دلێ خوه من ل بن خوه‌ڵی ب سه‌ر کر

پای سرو کوهی

اگر دلتنگی چشمانت را تر کرد
اگر روزی یادی از من کردی
سراغ مرا از درخت مرخ٭ بگیر
دلم را زیر آن خاک کردم

٭ مرخ ، سرو کوهی

#دوکتور_سادق_فەرهادی
@Kaniyadil
Audio
سا؛ جەفەرقولی

ئەز بگەرم جانێ تە
جانی من قوربانێ تە
بێ هەدار و شیت و ژار
دل دگرە مانێ تە
رێ ل بەر من دا ڤەندایە
ل بەندا نیشانێ تە
تو بپەیڤ ئەز ببیێم
پەیڤان ژ زمانێ تە
تا کینکا ئەز بسترێم
وەک دینان شانێ تە
ئەز هەز دکم کو ببیێم
دیسان ژ گۆگانێ تە
تو نەکە کو ئەز بمێم
خەریب ل ئەرمانێ تە

هەلبەست و دەنگ؛
#ئەلی_هەیدەری
@Kaniyadil
Forwarded from زمان و زانین
زمان و زانین- 18

بخش دوم؛

دو نکته‌ی مهم
و یک پرسش سادە

نکته‌ی دوم این است که؛ بسیاری از شاعران کورد خراسان و خصوصا سرایندگان شعر کلاسیک، بر اثر عدم تشخیص تفاوت واژگان در حالت محاوره با مکتوب، همان حالت محاوره‌ای را در شعرشان به کار می‌برند و در نتیجه، وقتی در محفلی شعر خوانده می‌شود یا قرار است شعر جایی به چاپ برسد، می‌بینیم که شعر دچار مشکل وزنی است و اصلاح یا استانداردنویسی شعر، آن را از چارچوب وزن و گاهی قافیه‌ی معیار، خارج و شاعر را دچار زحمت و حسرت می‌کند.
بنابر این، به‌طور جدی لازم است که همه‌ی ما به این نکته توجه و شعر و نوشتارمان را از اساس، با معیارهای مکتوب مطابقت دهیم تا گرفتار مشکلات بعدی، نشویم. این تاکید به‌ویژه در مواردی که حرف پیش از قافیه به یک صامت ختم می‌شود، ضرورت جدی دارد.
مثلا وقتی بر اساس وزن دوبیتی (مفاعیلن مفاعیلن مفاعیل) می‌سراییم؛
ژ دەس زلما ته مالا مه خەراب بوو
ji dest zilma te mala me xerab bû
از دست ستم تو خانه‌ی ما خراب شد

طبق معیار عروضی دومالک/دوبیتی، در قافیه و ردیف، با مشکل رعایت وزن روبرو می‌شویم و باید از سرناچاری، ردیف و قافیه را «خەراب وو» بنویسیم و بخوانیم. باید توجه کنیم که اگر چنین شرایطی پیش آید، حتما ناگزیر خواهیم شد یا ردیف شعرمان را تغییر دهیم، یا قافیه را به جای صامت (بێ‌دەنگ) به مصوت (دەنگ‌دار)، ختم کنیم.

و اما پرسش؛
یکی از همولایتی‌های هم‌زبان که صاحب‌نظر مایشا است، معتقد است که به جای «کوردی کورمانجی»، باید بگوییم «کورمانجی کوردی»!
نظر شما در این مورد چیست و البته دلیل یا دلایلتان برای نظری که می‌فرمایید؟

آرزومند سعادت و سلامت شما؛
#سپاهی_لایین

https://t.me/zeman_zanin
şîn
Dilwejan
شین

ب بیرا هەڤالێ نەمر؛
هادی ئسمائیلزادە
و
پێشکەش ل مامۆستا؛
مهدی ئسمائیلزادە

هەلبەست و دەنگ؛
#ئەلی_ئەلیپوور (دلوەژان)

@Kaniyadil
şariban 1
<unknown>
هەلبەست خوەندن و گەپ و گوتنێن کلابا کانیادل؛
ل شەڤا کو «شەهریبانا کوردی» یا هونەرمەند، مێڤانێ مه بوو.
سپاس ژ هەڤال؛
ئەسقەرێ خانی یێ تیتکانی
کو دەنگێ کلابێ زەبت کریه و شاندیە🌺

@Kaniyadil
4_6003352969628726721.ogg
3.4 MB
دە برا بێ/de bira bê

مووزیک و دەنگ؛
#ئادەم_تەپه/Adem_Tepe#
@Kaniyadil
Audio
گەر تو بخوازی

ئەز قوربانی تە و وان
چاڤێن تە یێن دەلال بم
ل پای تە ئەز دمینم
رهام هەتا کو کال بم.

شەڤ تا سبێ دمێم پا
دکم خەلات جانی خوا
گەر تو بخوازی خەف بم
سوز کو رها من لال بم.

اگر تو بخواهی

من فدای آن چشمان محبوبت بشوم
بە پای تو میمانم تا اینکە پیر بشوم
شب تاصبح بیدار میمانم
و جانم را به تو هدیه میکنم
جانان من اگر تو سکوت مرا آرزو بکنی
پیمان می‌بندم کە من زبان بە دهان بگیرم

هەلبەست و دەنگ؛
#ئەلی_هەیدەری
@Kaniyadil