На днях в первом номере журнала "Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы" Дагестанского федерального исследовательского центра Российской Академии наук (Выпуск 37 (2024) вышла наша совместная с Абдуллаевым М. Х. статья под названием "ПИСАТЕЛИ УЗБЕКИСТАНА О ТВОРЧЕСТВЕ РАСУЛА ГАМЗАТОВА".
Известный аварский поэт и писатель Расул Гамзатов своими блестящими произведениями и поэтическим талантом смог создать что-то наподобие «программы» для всех людей, нравственно сориентировав их в этом мире. Помимо создания всем нам известных и популярных его произведений, он одним из первых посвятил стихотворение своему родному аварскому языку, глубоко отозвавшееся в сердцах многих людей. Творчество Расула Гамзатова вызывало и сегодня вызывает большой интерес в различных странах, в том числе в Узбекистане, так как его произведения, наряду с литературой других народов, оказали влияние на узбекскую литературу. В статье рассматривается лирическая повесть Шукрулло «Сундук с сокровищами», написанная под влиянием «Моего Дагестана» Р. Гамзатова, а также стихотворения трёх известных узбекских поэтов - Абдуллы Орипова, Хуршида Даврона и Мухаммада Юсуфа под таким же, как у Р.Гамзатова, названием «Родной язык». В Узбекистане изучение творчества дагестанского поэта включено в программу преподавания литературы в средних образовательных школах. Узбекская интеллигенция проявляет большой интерес к изучению его творчества – например, такие поэты, как Абдулла Орипов – узбекский советский поэт, классик узбекской поэзии, народный поэт Узбекской ССР (1983), государственный и общественный деятель; Хуршид Даврон – народный поэт Узбекистана (1999), обладатель Международной премии «Золотое перо», Международной премии имени Махмуда Кашгари, премии имени Мушфика, а также Мухаммад Юсуф – узбекский советский поэт, народный поэт Узбекистана, один из наиболее одарённых узбекских поэтов конца XX – начала XXI века, и др. Практически все эти три известных узбекских поэта, подхватив ту же тему Гамзатова, написали стихотворения под названием «Родной язык». Однако, вариант перевода с русского на узбекский язык стихотворения Р. Гамзатова «Родной язык» известного узбекского советского поэта, драматурга, общественного и государственного деятеля, народного поэта Узбекской ССР (1987), лауреата Государственной премии Узбекской ССР им. Хамзы (1983) Эркина Вахидова звучит более точно, красиво и многозначительно.
Приведём отрывок этого стихотворения на узбекском языке:
Авар сўзин тинглаб кирди менга жон,
Оҳиста тирилдим ва шунда билдим:
Мени тузатолмас ҳеч дори-дармон,
Жонимга масиҳдир шу она тилим.
Майли, ким қай тилдан шавқу завқ олса,
Менинг ўз тилимга минг жоним фидо.
Эрта она тилим агар йўқолса,
Мен бугун ўлишга бўлурман ризо.
В этих словах отражается душевная боль Расула Гамзатова, который прекрасно знал, что в поэзии важен образ, а не простое описание и несомненно, что его образы звучат ярче и красочнее.
В оригинале эти строки звучат бесподобно:
И, смутно слыша звук родимой речи,
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Кого-то исцеляет от болезней,
Другой язык, но мне на нем не петь.
И если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть.
Причём, что характерно для поэзии Расула Гамзатова, богатая сущность его проникновенных слов красноречиво звучат и в переводах на другие языки, например, на мой родной кубачинский (в переводе Шамиля Абакарова):
Бисса аххаа улбе, мугъбад диндицIииб,
Сигь таппусиб муссиил ахъчи гьиццийда.
Пакщуд вагьла гъайла тIама сабакьиб,
ВибчIий дикь ухубзив, гIяхчи ухийда.
Ахху дамми валлагь салталла мягIне,
Амма Аллагьиццил биикьулда личIаб:
Ччавал нисила гъай дубкIул духале,
Дила аахирра бе сеетал сабагъаб.
Или же, например, этот же отрывок стихотворения в переводе на арабский язык:
وبِضَبَابِيَّةِ سَمِعْتُ صَوْتَ لُغَتيِ
وعَادَتْ ليِ الْحَيَاةُ، وَحَانَتْ اللَّحْظَةُ
وفي حِينِها اَدْرَكْتُ اَنْ شَفَائِي
لَيْسَ طَبيِبًا، ولا سَاحِرًا، بَلْ لُغَتيِ
قدْ تَشْفِي لُغَةٌ أُخْرَى شَخْصَ مَا
لَكِنِّي لا اسْتَطيِعُ التَّغَنَّي بها
وإنْ إخْتَفَتْ لُغَتي غَداً؟
Известный аварский поэт и писатель Расул Гамзатов своими блестящими произведениями и поэтическим талантом смог создать что-то наподобие «программы» для всех людей, нравственно сориентировав их в этом мире. Помимо создания всем нам известных и популярных его произведений, он одним из первых посвятил стихотворение своему родному аварскому языку, глубоко отозвавшееся в сердцах многих людей. Творчество Расула Гамзатова вызывало и сегодня вызывает большой интерес в различных странах, в том числе в Узбекистане, так как его произведения, наряду с литературой других народов, оказали влияние на узбекскую литературу. В статье рассматривается лирическая повесть Шукрулло «Сундук с сокровищами», написанная под влиянием «Моего Дагестана» Р. Гамзатова, а также стихотворения трёх известных узбекских поэтов - Абдуллы Орипова, Хуршида Даврона и Мухаммада Юсуфа под таким же, как у Р.Гамзатова, названием «Родной язык». В Узбекистане изучение творчества дагестанского поэта включено в программу преподавания литературы в средних образовательных школах. Узбекская интеллигенция проявляет большой интерес к изучению его творчества – например, такие поэты, как Абдулла Орипов – узбекский советский поэт, классик узбекской поэзии, народный поэт Узбекской ССР (1983), государственный и общественный деятель; Хуршид Даврон – народный поэт Узбекистана (1999), обладатель Международной премии «Золотое перо», Международной премии имени Махмуда Кашгари, премии имени Мушфика, а также Мухаммад Юсуф – узбекский советский поэт, народный поэт Узбекистана, один из наиболее одарённых узбекских поэтов конца XX – начала XXI века, и др. Практически все эти три известных узбекских поэта, подхватив ту же тему Гамзатова, написали стихотворения под названием «Родной язык». Однако, вариант перевода с русского на узбекский язык стихотворения Р. Гамзатова «Родной язык» известного узбекского советского поэта, драматурга, общественного и государственного деятеля, народного поэта Узбекской ССР (1987), лауреата Государственной премии Узбекской ССР им. Хамзы (1983) Эркина Вахидова звучит более точно, красиво и многозначительно.
Приведём отрывок этого стихотворения на узбекском языке:
Авар сўзин тинглаб кирди менга жон,
Оҳиста тирилдим ва шунда билдим:
Мени тузатолмас ҳеч дори-дармон,
Жонимга масиҳдир шу она тилим.
Майли, ким қай тилдан шавқу завқ олса,
Менинг ўз тилимга минг жоним фидо.
Эрта она тилим агар йўқолса,
Мен бугун ўлишга бўлурман ризо.
В этих словах отражается душевная боль Расула Гамзатова, который прекрасно знал, что в поэзии важен образ, а не простое описание и несомненно, что его образы звучат ярче и красочнее.
В оригинале эти строки звучат бесподобно:
И, смутно слыша звук родимой речи,
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Кого-то исцеляет от болезней,
Другой язык, но мне на нем не петь.
И если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть.
Причём, что характерно для поэзии Расула Гамзатова, богатая сущность его проникновенных слов красноречиво звучат и в переводах на другие языки, например, на мой родной кубачинский (в переводе Шамиля Абакарова):
Бисса аххаа улбе, мугъбад диндицIииб,
Сигь таппусиб муссиил ахъчи гьиццийда.
Пакщуд вагьла гъайла тIама сабакьиб,
ВибчIий дикь ухубзив, гIяхчи ухийда.
Ахху дамми валлагь салталла мягIне,
Амма Аллагьиццил биикьулда личIаб:
Ччавал нисила гъай дубкIул духале,
Дила аахирра бе сеетал сабагъаб.
Или же, например, этот же отрывок стихотворения в переводе на арабский язык:
وبِضَبَابِيَّةِ سَمِعْتُ صَوْتَ لُغَتيِ
وعَادَتْ ليِ الْحَيَاةُ، وَحَانَتْ اللَّحْظَةُ
وفي حِينِها اَدْرَكْتُ اَنْ شَفَائِي
لَيْسَ طَبيِبًا، ولا سَاحِرًا، بَلْ لُغَتيِ
قدْ تَشْفِي لُغَةٌ أُخْرَى شَخْصَ مَا
لَكِنِّي لا اسْتَطيِعُ التَّغَنَّي بها
وإنْ إخْتَفَتْ لُغَتي غَداً؟
На днях в Махачкале в издательстве "АЛЕФ" вышел сигнальный экземпляр моей монографии "Кубачинская версия хроники «Дербенд-наме» и её место среди переводов на другие языки мира (Предисловие, транслитерация арабографического текста, перевод на русский язык и комментарии Тикаева Г. Г.)". (ISBN 978-5-00212-519-7). В работе даётся сравнительный текстологический анализ исторической хроники «Дербенд-наме» на кубачинском языке с её переводами на английский, арабский, даргинский (сирхинский), кумыкский, персидский и азербайджанский языки, а также определяется её место среди этих хроник. События средневекового периода истории Дербента и Дагестана, отражённые в хронике «Дербенд-наме» на кубачинском языке, позволят сегодня не только ознакомить кубачиноговорящих жителей с интересными моментами из жизни дагестанских народов на родном языке, но и предоставят богатый материал для будущих сравнительных исследований – историков и лингвистов, обращая внимание на такие отличительные моменты, которые содержатся в нем и которых нет или редко встречаются в других версиях хроники. Это, например, такие детали и подробности как: упоминание «Таварих» в кубачинской версии, как источника, который сподвиг Кубад-шаха на строительство дербентской стены; освещение большего количества населённых пунктов, которые принадлежали Хакан-шаху и Ануширвану, чем в остальных хрониках на языках народов Дагестана; точность указания в кубачинской версии рудников меди и серебра, а не золота и серебра, как говорится в остальных версиях; самое раннее упоминание аула Кубачи в исторических источниках (с V века н. э., а не VI в. как это было общепринято); более подробное описание некоторых эпизодов, как, например, конца пребывания Сасанидов в Дагестане; более точная и приближенная дата некоторых событий хроники, как, например, периода правления Омеядского халифа ал-Валида-I ибн Абдалмалика ибн Марвана и т. д.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие друзья! Хочу представить Вам фрагменты видеозаписи открытого занятия моего коллеги - Юсупова Абдул-Хадий Абдуллаевича - преподавателя кафедры теории и практики перевода арабского языка Переводческого факультета Узбекского государственного университета мировых языков, чтобы показать насколько важны и близки культурно-исторические связи между братскими народами, для которых дальние расстояния и удалённое географическое положение не являются преградой. Приятного просмотра!
https://youtu.be/aCH6bbuYm4c
https://youtu.be/aCH6bbuYm4c
Мой день рождения 13 сентября 2024 года оказался для меня очень радостным и незабываемым днём. У моего друга и коллеги Абдул-Хадий Юсупова 12 сентября с.г.был 70-летний юбилей и мы с ним решили в один день провести его, пригласив в кафе на плов наших коллег по кафедре теории и практики перевода арабского языка, коллег по нашему переводческому факультету и руководство Узбекского государственного университета мировых языков (УзГУМЯ).
Хотелось бы выразить огромную благодарность многоуважаемому ректору УзГУМЯ Ильхомжону Мадаминовичу Тухтасинову и всем проректорам за то внимание и тёплые пожелания, которое они выразили мне с Абдул-Хадий Юсуповым. Мы вчера были очень рады и польщены их вниманием и вниманием наших коллег. Лично я был очень тронут таким почтительным отношением к моей скромной персоне! Хотелось бы выразить нашу искреннюю благодарность всему руководству и коллективу университета УзГУМЯ и пожелать всем крепкого здоровья на долгие годы и благополучия во всех начинаниях! Искренне надеюсь на дальнейшее развитие и укрепление узбекско-дагестанских межвузовских отношений
Хотелось бы выразить огромную благодарность многоуважаемому ректору УзГУМЯ Ильхомжону Мадаминовичу Тухтасинову и всем проректорам за то внимание и тёплые пожелания, которое они выразили мне с Абдул-Хадий Юсуповым. Мы вчера были очень рады и польщены их вниманием и вниманием наших коллег. Лично я был очень тронут таким почтительным отношением к моей скромной персоне! Хотелось бы выразить нашу искреннюю благодарность всему руководству и коллективу университета УзГУМЯ и пожелать всем крепкого здоровья на долгие годы и благополучия во всех начинаниях! Искренне надеюсь на дальнейшее развитие и укрепление узбекско-дагестанских межвузовских отношений
11 октября 2024 года в Ташкенте состоялась моя встреча с проф. Сиздыковой Жибек Сапарбековной. Жибек Сапарбековна является целеустремленным человеком, добившимся многого в профессиональной сфере и добилась всего этого своим трудолюбием и настойчивостью. Она долгое время возглавляла кафедру стран Центральной Азии и Кавказа и была заместителем директора Института стран Азии и Африки при МГУ. Этому Институту также сильно повезло со своим директором - проф. Мейером Михаилем Серафимовичем, ныне покойным (1936-2022), который с 1963 года до последних своих дней возглавлял этот Институт. Михаил Серафимович и Жибек Сапарбековна Сиздыкова очень много сделали для открытия востоковедного центра в Дагестане. Проф. Мейер и проф. Сиздыкова были частыми и любимыми гостями в Дагестане, где их принимал, в том числе, Расул Гамзатов. В беседе с Жибек Сапарбековной время пролетело незаметно, и встреча оказалась слишком короткой. В конце беседы я пожелал Жибек Сапарбековне крепкого здоровья и выразил надежду на будущие встречи.
Forwarded from TDSHU • ТГУВ • TSUOS
#BRM4
😄 Joriy yilning 17-19 oktabr kunlari TDSHU professori, siyosiy fanlar doktori Shuhrat Yovqochev Rossiya Federatsiyasi Dog‘iston Respublikasi Fanlar akademiyasi tashabbusi bilan tashkil etilgan "Современное историческое и филологическое кавказоведение: состояние, проблемы и перспективы" mavzusidagi xalqaro konferensiyada "Генезис ислама и доисламских верований в Центральной Азии" nomli ma'ruzasi bilan ishtirok etdi.
✅ TDSHU Matbuot xizmati/Пресс-служба ТГУВ/Press secretary of TSUOS
🌐 Telegram |🌐 Facebook |🌐 Youtube |📹 Instagram| 🌐 Twitter | 🗄 tsuos.uz
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17-19 октября текущего года профессор Ташкентского государственного университета востоковедения доктор политических наук Шухрат Яукачев по инициативе Академии наук Республики Дагестан Российской Федерации был приглашен на Международную конференцию "Современное историческое и филологическое кавказоведение: состояние, проблемы и перспективы" с докладом: "Генезис ислама и доисламских верований в Центральной Азии"