PAS delegate moots Arabic to replace Mandarin in vernacular schools
A PAS delegate today reiterated calls for the abolition of Mandarin-medium schools in Malaysia, but this time proposing Arabic as the language of instruction.
Salamiah Md Nor, vice-chief of the Islamist party’s women’s wing, said she doesn’t want to see Mandarin taking position as the country’s second language.
“The Dewan Muslimat hopes for one thing, we are unwilling to see Mandarin becoming the second language,” she said, using the Malay term for her wing.
“Instead we want the second language that is used in the Quran and the Sunnah, a language which has been overlooked by the current generation, causing some Muslims to be ignorant about the Quran,” she said during debates on PAS president Datuk Seri Hadi Awang's policy speech at the party’s 65th annual congress here.
She called on Education Minister Maszlee Malik to act, claiming that many were uncomfortable with the current vernacular schools system though she did not offer further information to substantiate her assertion.
“We ask and hope that the education minister will take action and put an end to vernacular education,” she said.
In Malaysia, Mandarin and Tamil are used as the medium of instruction in national type schools only at the primary level.
From secondary onwards, public school students are taught in Bahasa Malaysia, the national language, regardless of the type.
Those who opt to continue their secondary and tertiary studies in Mandarin enrol in private schools.
Salamiah also criticised the current education curriculum, saying it needs more Islamic references and modules.
From Internet
Source:https://www.malaymail.com/news/malaysia/2019/06/22/pas-delegate-moots-arabic-to-replace-mandarin-in-vernacular-schools/1764593
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
A PAS delegate today reiterated calls for the abolition of Mandarin-medium schools in Malaysia, but this time proposing Arabic as the language of instruction.
Salamiah Md Nor, vice-chief of the Islamist party’s women’s wing, said she doesn’t want to see Mandarin taking position as the country’s second language.
“The Dewan Muslimat hopes for one thing, we are unwilling to see Mandarin becoming the second language,” she said, using the Malay term for her wing.
“Instead we want the second language that is used in the Quran and the Sunnah, a language which has been overlooked by the current generation, causing some Muslims to be ignorant about the Quran,” she said during debates on PAS president Datuk Seri Hadi Awang's policy speech at the party’s 65th annual congress here.
She called on Education Minister Maszlee Malik to act, claiming that many were uncomfortable with the current vernacular schools system though she did not offer further information to substantiate her assertion.
“We ask and hope that the education minister will take action and put an end to vernacular education,” she said.
In Malaysia, Mandarin and Tamil are used as the medium of instruction in national type schools only at the primary level.
From secondary onwards, public school students are taught in Bahasa Malaysia, the national language, regardless of the type.
Those who opt to continue their secondary and tertiary studies in Mandarin enrol in private schools.
Salamiah also criticised the current education curriculum, saying it needs more Islamic references and modules.
From Internet
Source:https://www.malaymail.com/news/malaysia/2019/06/22/pas-delegate-moots-arabic-to-replace-mandarin-in-vernacular-schools/1764593
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Malaymail
PAS delegate moots Arabic to replace Mandarin in vernacular schools
KUANTAN, June 22 ― A PAS delegate today reiterated calls for the abolition of Mandarin-medium schools in Malaysia, but this time proposing Arabic as the language of instruction. Salamiah Md Nor, vice-chief of the Islamist party’s women’s wing, said she doesn’t…
Chinese-Arabic translation contest kicks off in Cairo
Egypt's National Center for Translation (NCT) and the Chinese Culture Center in Cairo announced on Tuesday launching a contest to translate a Chinese novel into Arabic.
The contest mainly includes young translators, said Anwar Mogeith, chairman of the NCT.
"We seek to create and encourage new generation of translators," Mogeith told Xinhua, adding that the contest will be a good opportunity for young talents to gain experience and win the prize at the same time.
He said the participants between 25 and 45 years old could start to download the book on designated website as of June 18.
The translation should be submitted in three months to the headquarters of the NCT for evaluation.
The Chinese Culture Center in Cairo will offer $2,000 to the first place winner and the NCT will be responsible for publication.
The second and third place winners will be granted 1,000 dollars and 500 dollars respectively, while other winners until the 10th place will be rewarded an encouraging prize of 200 dollars, the NCT chairman added.
"The disappearance of a girl named Chen Jianfang" is the title of the Chinese book that tells a story of a young girl who moved from rural area to a city seeking to raise her living standard.
Shi Yifeng, the writer of the book, expressed happiness that his book will be translated for a large population of Arabic-spoken countries.
He added the sad and happy moments of the journey of the girl in his novel mirrored the changes that took place in China.
"Those changes have added to the promotion of literature," the writer said, noting the Egyptian and Arab readers will understand many aspects about China after reading the book.
Mogeith stressed the NCT will promote the book's sales in the coming annual International Book Fair that usually takes place in February each year.
Describing his job as to describe the feelings of the people, Shi said that translation bridges cultural differences of different origins because the human emotions are the same everywhere.
From Internet
Source:http://global.chinadaily.com.cn/a/201906/19/WS5d09d527a3103dbf143291bb.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Egypt's National Center for Translation (NCT) and the Chinese Culture Center in Cairo announced on Tuesday launching a contest to translate a Chinese novel into Arabic.
The contest mainly includes young translators, said Anwar Mogeith, chairman of the NCT.
"We seek to create and encourage new generation of translators," Mogeith told Xinhua, adding that the contest will be a good opportunity for young talents to gain experience and win the prize at the same time.
He said the participants between 25 and 45 years old could start to download the book on designated website as of June 18.
The translation should be submitted in three months to the headquarters of the NCT for evaluation.
The Chinese Culture Center in Cairo will offer $2,000 to the first place winner and the NCT will be responsible for publication.
The second and third place winners will be granted 1,000 dollars and 500 dollars respectively, while other winners until the 10th place will be rewarded an encouraging prize of 200 dollars, the NCT chairman added.
"The disappearance of a girl named Chen Jianfang" is the title of the Chinese book that tells a story of a young girl who moved from rural area to a city seeking to raise her living standard.
Shi Yifeng, the writer of the book, expressed happiness that his book will be translated for a large population of Arabic-spoken countries.
He added the sad and happy moments of the journey of the girl in his novel mirrored the changes that took place in China.
"Those changes have added to the promotion of literature," the writer said, noting the Egyptian and Arab readers will understand many aspects about China after reading the book.
Mogeith stressed the NCT will promote the book's sales in the coming annual International Book Fair that usually takes place in February each year.
Describing his job as to describe the feelings of the people, Shi said that translation bridges cultural differences of different origins because the human emotions are the same everywhere.
From Internet
Source:http://global.chinadaily.com.cn/a/201906/19/WS5d09d527a3103dbf143291bb.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
global.chinadaily.com.cn
Chinese-Arabic translation contest kicks off in Cairo - Chinadaily.com.cn
Egypt's National Center for Translation (NCT) and the Chinese Culture Center in Cairo announced on Tuesday launching a contest to translate a Chinese novel into Arabic.
Learning to Speak Darija: How to Make a Moroccan Laugh
Moroccan Arabic is a unique blend of Tamazight (Berber), Spanish, French, and Standard Arabic. While a lot of Darija’s vocabulary comes from Arabic and Tamazight, there are many words that have entered the language thanks to French, Spanish, and other languages.
Rabat – Some words remain unaltered, while others have been changed to varying degrees.
Additionally, some Arabic words used in Morocco are used in a different context than within Moroccan Standard Arabic (MSA). Although many Moroccans can understand speakers from the Arabian Peninsula, the reverse cannot always be said.
There are some Arabic speakers who argue that Moroccan colloquial Arabic, also called Darija, is not a “true” Arabic dialect, but rather a variant of North African languages.
Making matters more complex, each region also has its own distinct dialect. This is probably why it’s one of the most obscure dialects to learn since it’s the most geographically limiting variety of Arabic. It is also probably the most difficult Arabic dialect to understand.
When I first heard it, Moroccan Arabic sounded like the people are always appalled. It has a characteristic cluster of harsh consonants that once made me think the lives of Moroccans were soap operas. After two years of living with the language, I learned to at least listen for “sdemtini” before making that assumption (“How could you say that to me?”).
Over time, I understood it’s just a very strong language. I think it’s worth learning because it brings me closer to people and the culture that I wouldn’t otherwise get to know.
When I arrived, people taught me the curse words. People I’d just met had me echo profanities, which turns out to be a great way to make friends. My new friends insisted I wasn’t prepared for life in Morocco until I could call someone a sonofa and then tell them to screw off.
These words have turned out to be useless. When my mouth mimics “Khara” (crap), it’s like telling a one-liner. It could make a robber with a knife to my cheek laugh. I can’t intimidate in Arabic and it doesn’t make sense to be so serious in a language I don’t understand. Besides, people don’t say those words to me.
On the streets of Tetouan (near Tangier), they sing at me, “mon amie” or use racial slurs, which none of my new friends had had the courage to teach me. Standing out in the small city has its own joke and the punchline, or whatever people are calling out when they see me, is in Arabic. For this reason, I learned to appreciate the language barrier.
Still, there’s real value in learning individual words. I know about a hundred and fifty. I say what I want by stringing words together: “(Srwall dyali sreer ‒ lioum shems schroona bzef!) My pants too small ‒ today sun very hot! ” It makes friends giggle. I lie to the people selling roses in the street, “(Hedi? Ana feeya assassiya) This? I am allergic.”
There are slang expressions that primarily men use. Men and myself: “deka” for “beverage,” “tcharreyah” for “calm down,” and “la-az” for “hell yeah.”
Then there are times when I make my own expressions. “You are the fish of my love,” (unta l’hout dial hobbi) I told a man. In his near-native English, he told me that was so sweet.
From Internet
Read more:https://www.moroccoworldnews.com/2019/06/276509/darija-moroccan-laugh-arabic/
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Moroccan Arabic is a unique blend of Tamazight (Berber), Spanish, French, and Standard Arabic. While a lot of Darija’s vocabulary comes from Arabic and Tamazight, there are many words that have entered the language thanks to French, Spanish, and other languages.
Rabat – Some words remain unaltered, while others have been changed to varying degrees.
Additionally, some Arabic words used in Morocco are used in a different context than within Moroccan Standard Arabic (MSA). Although many Moroccans can understand speakers from the Arabian Peninsula, the reverse cannot always be said.
There are some Arabic speakers who argue that Moroccan colloquial Arabic, also called Darija, is not a “true” Arabic dialect, but rather a variant of North African languages.
Making matters more complex, each region also has its own distinct dialect. This is probably why it’s one of the most obscure dialects to learn since it’s the most geographically limiting variety of Arabic. It is also probably the most difficult Arabic dialect to understand.
When I first heard it, Moroccan Arabic sounded like the people are always appalled. It has a characteristic cluster of harsh consonants that once made me think the lives of Moroccans were soap operas. After two years of living with the language, I learned to at least listen for “sdemtini” before making that assumption (“How could you say that to me?”).
Over time, I understood it’s just a very strong language. I think it’s worth learning because it brings me closer to people and the culture that I wouldn’t otherwise get to know.
When I arrived, people taught me the curse words. People I’d just met had me echo profanities, which turns out to be a great way to make friends. My new friends insisted I wasn’t prepared for life in Morocco until I could call someone a sonofa and then tell them to screw off.
These words have turned out to be useless. When my mouth mimics “Khara” (crap), it’s like telling a one-liner. It could make a robber with a knife to my cheek laugh. I can’t intimidate in Arabic and it doesn’t make sense to be so serious in a language I don’t understand. Besides, people don’t say those words to me.
On the streets of Tetouan (near Tangier), they sing at me, “mon amie” or use racial slurs, which none of my new friends had had the courage to teach me. Standing out in the small city has its own joke and the punchline, or whatever people are calling out when they see me, is in Arabic. For this reason, I learned to appreciate the language barrier.
Still, there’s real value in learning individual words. I know about a hundred and fifty. I say what I want by stringing words together: “(Srwall dyali sreer ‒ lioum shems schroona bzef!) My pants too small ‒ today sun very hot! ” It makes friends giggle. I lie to the people selling roses in the street, “(Hedi? Ana feeya assassiya) This? I am allergic.”
There are slang expressions that primarily men use. Men and myself: “deka” for “beverage,” “tcharreyah” for “calm down,” and “la-az” for “hell yeah.”
Then there are times when I make my own expressions. “You are the fish of my love,” (unta l’hout dial hobbi) I told a man. In his near-native English, he told me that was so sweet.
From Internet
Read more:https://www.moroccoworldnews.com/2019/06/276509/darija-moroccan-laugh-arabic/
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Morocco World News
Learning to Speak Darija: How to Make a Moroccan Laugh
Rabat - Some words remain unaltered, while others have been changed to varying degrees. Additionall
من بينها الأورومو والأمهرة، تعرف على أكبر القوميات الإثيوبية
أعلن مكتب رئيس الوزراء الأثيوبي، آبي أحمد، أن قائد الجيش، الجنرال سياري ميكونين، وضابطا آخر لقيا حتفهما في العاصمة أديس أبابا وذلك أثناء محاولتهما منع محاولة انقلاب ضد حكومة ولاية أمهرة شمال إثيوبيا.
ونقلت وسائل إعلام عن متحدث باسم رئيس الوزراء أن الحارس الشخصي لرئيس أركان الجيش هو من أطلق عليه الرصاص.
كما قتل حاكم ولاية أمهرة ومستشاره خلال ما وصفته وسائل إعلام رسمية إثيوبية بمحاولة انقلاب في الولاية. وقال التلفزيون الإثيوبي إن حاكم الولاية، أمباتشو مكونن، ومستشاره تعرضا للهجوم في مكتبيهما يوم السبت، مضيفا أن ضابطا بارزا في الجيش كان وراء محاولة الانقلاب.
وتعد ولاية أمهرة الشمالية من أهم ولايات أثيوبيا التسع وتنتشر فيها القومية الأمهرية التي تمثل نحو ربع سكان البلاد، وينتمي لها العديد من الرموز في التاريخ الاثيوبي مثل الإمبراطور هيلا سيلاسي والزعيم الشيوعي منغستو هيلاماريام. وتعد اللغة الأمهرية هي اللغة الرسمية في البلاد.
وكان وصول رئيس الوزراء الحالي آبي أحمد إلى السلطة بمثابة محطة مهمة في التاريخ الاثيوبي، فهو أول رئيس حكومة من قومية الأومورو وهي أكبر مجموعة عرقية في البلاد، والتي كانت تقود الاحتجاجات المناهضة للحكومة السابقة على مدار ثلاث سنوات.
فما هي أكبر القوميات والأعراق في إثيوبيا؟
تقول دائرة المعارف البريطانية إن هناك العديد من القوميات في إثيوبيا، مشيرة إلى أن التمايز اللغوي يعد من أبرز أسباب الخلافات في البلاد، حيث يوجد في هذا البلد نحو 100 لغة يمكن تقسيمها إلى 4 مجموعات لغوية رئيسية هي السامية والكوشية والأومية وجميعها من الأسرة الآفرو آسيوية، كما أن هناك مجموعة رابعة تنتمي إلى النيلية وهي جزء من أسرة النيل الصحراء اللغوية.
From Internet
Read more:http://www.bbc.com/arabic/world-48737117
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
أعلن مكتب رئيس الوزراء الأثيوبي، آبي أحمد، أن قائد الجيش، الجنرال سياري ميكونين، وضابطا آخر لقيا حتفهما في العاصمة أديس أبابا وذلك أثناء محاولتهما منع محاولة انقلاب ضد حكومة ولاية أمهرة شمال إثيوبيا.
ونقلت وسائل إعلام عن متحدث باسم رئيس الوزراء أن الحارس الشخصي لرئيس أركان الجيش هو من أطلق عليه الرصاص.
كما قتل حاكم ولاية أمهرة ومستشاره خلال ما وصفته وسائل إعلام رسمية إثيوبية بمحاولة انقلاب في الولاية. وقال التلفزيون الإثيوبي إن حاكم الولاية، أمباتشو مكونن، ومستشاره تعرضا للهجوم في مكتبيهما يوم السبت، مضيفا أن ضابطا بارزا في الجيش كان وراء محاولة الانقلاب.
وتعد ولاية أمهرة الشمالية من أهم ولايات أثيوبيا التسع وتنتشر فيها القومية الأمهرية التي تمثل نحو ربع سكان البلاد، وينتمي لها العديد من الرموز في التاريخ الاثيوبي مثل الإمبراطور هيلا سيلاسي والزعيم الشيوعي منغستو هيلاماريام. وتعد اللغة الأمهرية هي اللغة الرسمية في البلاد.
وكان وصول رئيس الوزراء الحالي آبي أحمد إلى السلطة بمثابة محطة مهمة في التاريخ الاثيوبي، فهو أول رئيس حكومة من قومية الأومورو وهي أكبر مجموعة عرقية في البلاد، والتي كانت تقود الاحتجاجات المناهضة للحكومة السابقة على مدار ثلاث سنوات.
فما هي أكبر القوميات والأعراق في إثيوبيا؟
تقول دائرة المعارف البريطانية إن هناك العديد من القوميات في إثيوبيا، مشيرة إلى أن التمايز اللغوي يعد من أبرز أسباب الخلافات في البلاد، حيث يوجد في هذا البلد نحو 100 لغة يمكن تقسيمها إلى 4 مجموعات لغوية رئيسية هي السامية والكوشية والأومية وجميعها من الأسرة الآفرو آسيوية، كما أن هناك مجموعة رابعة تنتمي إلى النيلية وهي جزء من أسرة النيل الصحراء اللغوية.
From Internet
Read more:http://www.bbc.com/arabic/world-48737117
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
BBC News عربي
من بينها الأورومو والأمهرة والتيغراي، تعرف على أبرز القوميات في إثيوبيا
يشهد إقليم تيغراي الإثيوبي معارك بين القوات المحلية وقوات الحكومة المركزية مما قد يهدد وحدة البلادة. هذه لمحة عن أهم القوميات والعرقيات التي تعيش في هذا البلد.
The Language of Christ is Disappearing
“Aramaic is in danger,” warns one of the last Syrian specialists of the language spoken in the time of Christ. The fragile linguistic heritage of the Maaloula region (Syria) has been undermined by the civil war and the exodus of Christians.
Georges Zaarour lives in Maaloula. He is an expert in Aramaic, the language spoken at the time of the Second Temple in Jerusalem (539 BC - 70 AD), Hebrew being at that time reserved for liturgy or religious elites.
It is widely accepted that the language of Christ has continued to be spoken without interruption until today, in its late and local form, in Syria.
Defined by linguists as “Western Neo-Aramaic,” the dialect is more than ever threatened with extinction. “If this continues, the language will disappear in five or ten years,” warns Georges Zaarour.
In his predominantly Christian village of Maaloula, the outlook is bleak. Today, “80% of the inhabitants of Maaloula do not speak Aramaic and the remaining 20% are over 60,” laments the expert, himself 60 years old, and author of 30 of works on ancient Semitic languages.
Since 2011, civil war and exile have conquered the transmission of language to younger generations. The city was twice occupied by a jihadist group in 2013, which committed a veritable “archaeological massacre.” More than 6,000 inhabitants of Maaloula—according to Agence France Presse (AFP)—fled during the civil war, and only 2,000 have returned. The others have found refuge in Damascus, in the surrounding areas, or fled abroad. A first direct consequence is that “the generations of these war years were born outside Maaloula, in other regions, where they first learned Arabic,” laments Georges Zaarour.
Three Aramaic linguistic groups are still spoken—but for how long?—presently: Western Neo-Aramaic (Maaloula); Eastern Neo-Aramaic (Assyrian), a living language in northern Iraq, now used by the Assyrian, Chaldean, and Syrian Christian communities in Iraq, Iran, Syria, and south-east Turkey; and Central Neo-Aramaic, spread throughout Turkey, northeastern Syria, and in the diaspora.
From Internet
Read more: http://fsspx.news/en/news-events/news/language-christ-disappearing-48590
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
“Aramaic is in danger,” warns one of the last Syrian specialists of the language spoken in the time of Christ. The fragile linguistic heritage of the Maaloula region (Syria) has been undermined by the civil war and the exodus of Christians.
Georges Zaarour lives in Maaloula. He is an expert in Aramaic, the language spoken at the time of the Second Temple in Jerusalem (539 BC - 70 AD), Hebrew being at that time reserved for liturgy or religious elites.
It is widely accepted that the language of Christ has continued to be spoken without interruption until today, in its late and local form, in Syria.
Defined by linguists as “Western Neo-Aramaic,” the dialect is more than ever threatened with extinction. “If this continues, the language will disappear in five or ten years,” warns Georges Zaarour.
In his predominantly Christian village of Maaloula, the outlook is bleak. Today, “80% of the inhabitants of Maaloula do not speak Aramaic and the remaining 20% are over 60,” laments the expert, himself 60 years old, and author of 30 of works on ancient Semitic languages.
Since 2011, civil war and exile have conquered the transmission of language to younger generations. The city was twice occupied by a jihadist group in 2013, which committed a veritable “archaeological massacre.” More than 6,000 inhabitants of Maaloula—according to Agence France Presse (AFP)—fled during the civil war, and only 2,000 have returned. The others have found refuge in Damascus, in the surrounding areas, or fled abroad. A first direct consequence is that “the generations of these war years were born outside Maaloula, in other regions, where they first learned Arabic,” laments Georges Zaarour.
Three Aramaic linguistic groups are still spoken—but for how long?—presently: Western Neo-Aramaic (Maaloula); Eastern Neo-Aramaic (Assyrian), a living language in northern Iraq, now used by the Assyrian, Chaldean, and Syrian Christian communities in Iraq, Iran, Syria, and south-east Turkey; and Central Neo-Aramaic, spread throughout Turkey, northeastern Syria, and in the diaspora.
From Internet
Read more: http://fsspx.news/en/news-events/news/language-christ-disappearing-48590
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
FSSPX.Actualités / FSSPX.News
The Language of Christ is Disappearing
“Aramaic is in danger,” warns one of the last Syrian specialists of the language spoken in the time of Christ. The fragile linguistic heritage of the Maaloula region (Syria) has been undermined by the civil war and the exodus of Christians.
Один из муниципалитетов Милана оплатил школьные уроки арабского языка
Решение муниципальных властей миланского района Чернуско заказать и оплатить уроки арабского языка в одной из местных начальных школ вызвало полемику, передает Affari Italiani в пятницу, 7 июня.
Милан управляется представителями оппозиционной (на национальном уровне) Демократической партии. Представители правящей «Лиги» потребовали у своих оппонентов объяснений.
Вместо того, чтобы учить детей — выходцев из других стран итальянскому языку, муниципальные власти оплачивают занятия прямо противоположного содержания, причем за счет бюджета, отметили представители «Лиги». Недовольны и родители многих учеников, отмечает издание.
С просторов Интернета
Подробности: https://regnum.ru/news/society/2643853.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Решение муниципальных властей миланского района Чернуско заказать и оплатить уроки арабского языка в одной из местных начальных школ вызвало полемику, передает Affari Italiani в пятницу, 7 июня.
Милан управляется представителями оппозиционной (на национальном уровне) Демократической партии. Представители правящей «Лиги» потребовали у своих оппонентов объяснений.
Вместо того, чтобы учить детей — выходцев из других стран итальянскому языку, муниципальные власти оплачивают занятия прямо противоположного содержания, причем за счет бюджета, отметили представители «Лиги». Недовольны и родители многих учеников, отмечает издание.
С просторов Интернета
Подробности: https://regnum.ru/news/society/2643853.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
ИА REGNUM
Один из муниципалитетов Милана оплатил школьные уроки арабского языка
Один из муниципалитетов Милана оплатил школьные уроки арабского языка.
Четыре Пальмиры
Выходит в свет книга 1915 года князя Абамелек-Лазарева "Пальмира"
Почти утраченная книга 1915 года "Пальмира" Семена Абамелек-Лазарева переиздана к 137-летию Императорского Православного Палестинского общества, отмечаемого 3 июня.
- Символичных совпадений у выхода в свет книги много, - говорит доктор искусствоведения, ректор МАРХИ Дмитрий Швидковский. - Помимо 137-летия ИППО начинается летний сезон археологических раскопок и восстановительных работ в сирийской Пальмире, которые ведут 16 стран. Но главное - судьба книги загадочно повторяет судьбу Пальмиры. Запрещаемая большевиками, потрепанная веками и цензурой книга, как и дважды заминированная террористами Пальмира в 2016 году, выжила чудом. Даже в хранилище РГБ книга была с вырванными или стертыми страницами. В фундаментальных библиотеках МГУ и ЛГУ ее не оказалось. Выручили частные коллекции, но документ, как в свое время "Таможенный тариф" для Эрмитажа, открытый и привезенный из Пальмиры князем Абамелек-Лазаревым, соединяли по частям.
Теперь книга 1915 года "Пальмира" оцифрована и поступила в библиотеки России. Ее уникальность в том, что она доказала миру фундаментальную ценность Пальмиры как общей "прабабушки" человечества. Точнее, честь открытия города принадлежит итальянцу Пьетро делла Балле. А вот самую ценную находку в XIX веке сделал русский историк, путешественник и меценат-горнопромышленник князь Семен Абамелек-Лазарев. Он, археолог-любитель, путешествуя по Сирии с художником Василием Поленовым, нашел "Пальмирский тариф" - каменную плиту на греческом и арамейском языках. Теперь "Тариф" в "Эрмитаже" - каменное доказательство, а книга "Пальмира" - документальное доказательство того, что город был предтечей античных Афин и Рима.
С просторов Интернета
Подробности: https://rg.ru/2019/06/02/vyhodit-v-svet-kniga-1915-goda-kniazia-abamelek-lazareva-palmira.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Выходит в свет книга 1915 года князя Абамелек-Лазарева "Пальмира"
Почти утраченная книга 1915 года "Пальмира" Семена Абамелек-Лазарева переиздана к 137-летию Императорского Православного Палестинского общества, отмечаемого 3 июня.
- Символичных совпадений у выхода в свет книги много, - говорит доктор искусствоведения, ректор МАРХИ Дмитрий Швидковский. - Помимо 137-летия ИППО начинается летний сезон археологических раскопок и восстановительных работ в сирийской Пальмире, которые ведут 16 стран. Но главное - судьба книги загадочно повторяет судьбу Пальмиры. Запрещаемая большевиками, потрепанная веками и цензурой книга, как и дважды заминированная террористами Пальмира в 2016 году, выжила чудом. Даже в хранилище РГБ книга была с вырванными или стертыми страницами. В фундаментальных библиотеках МГУ и ЛГУ ее не оказалось. Выручили частные коллекции, но документ, как в свое время "Таможенный тариф" для Эрмитажа, открытый и привезенный из Пальмиры князем Абамелек-Лазаревым, соединяли по частям.
Теперь книга 1915 года "Пальмира" оцифрована и поступила в библиотеки России. Ее уникальность в том, что она доказала миру фундаментальную ценность Пальмиры как общей "прабабушки" человечества. Точнее, честь открытия города принадлежит итальянцу Пьетро делла Балле. А вот самую ценную находку в XIX веке сделал русский историк, путешественник и меценат-горнопромышленник князь Семен Абамелек-Лазарев. Он, археолог-любитель, путешествуя по Сирии с художником Василием Поленовым, нашел "Пальмирский тариф" - каменную плиту на греческом и арамейском языках. Теперь "Тариф" в "Эрмитаже" - каменное доказательство, а книга "Пальмира" - документальное доказательство того, что город был предтечей античных Афин и Рима.
С просторов Интернета
Подробности: https://rg.ru/2019/06/02/vyhodit-v-svet-kniga-1915-goda-kniazia-abamelek-lazareva-palmira.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Российская газета
Четыре Пальмиры
Почти утраченная книга 1915 года "Пальмира" Семена Абамелек-Лазарева переиздана к 137-летию Императорского Православного Палестинского общества, отмечаемого 3 июня. "Судьба книги загадочно повторяет судьбу Пальмиры", - отметил ректор МАРХИ Дмитрий Швидковский
Преподаватель арабского языка возглавил Агульский район Дагестана
Назначен временно исполняющий обязанности главы Агульского района Дагестана. Должность занял бывший врио начальника управления образования города Махачкалы Закир Каидов, сообщили ИА REGNUM 19 июня в пресс-службе районной администрации.
Прежде Каидов работал преподавателем арабского языка на факультете востоковедения Дагестанского государственного университета. В 2016 году баллотировался в депутаты Госдумы от партии «Единая Россия». В конце декабря 2018 года врио мэра Махачкалы Мурад Алиев назначил его начальником городского управления образования вместо отправленного в отставку Тагира Мансурова.
Как сообщало ИА REGNUM, на вышеназванной должности Закир Каидов не проработал и трёх месяцев и был отправлен уволен в середине марта. В СМИ тогда появилась информация, что действующий мэр Салман Дадаев уволил его из-за неправильно указанной в анкете ссылки на свою страницу в Instagram. Так новый градоначальник якобы нашёл повод избавиться от чиновника, отказавшегося добровольно уйти в отставку.
Позже пресс-служба мэрии разъяснила, что основанием для увольнения Каидова стало имевшееся у него замечание, вынесенное комиссией по урегулированию конфликта интересов за отказ предоставить недостающие сведения об адресах сайтов и (или) страниц сайтов в интернете.
В конце апреля Каидов через суд сумел восстановиться в должности. Однако к тому моменту уже был назначен новый руководитель управления образования дагестанской столицы, а именно Вадим Дибияев. Ранее он в течение пяти лет возглавлял информационно-аналитический центр при министерстве образования и науки республики.
С просторов Интернета
Подробности:https://regnum.ru/news/polit/2650546.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Назначен временно исполняющий обязанности главы Агульского района Дагестана. Должность занял бывший врио начальника управления образования города Махачкалы Закир Каидов, сообщили ИА REGNUM 19 июня в пресс-службе районной администрации.
Прежде Каидов работал преподавателем арабского языка на факультете востоковедения Дагестанского государственного университета. В 2016 году баллотировался в депутаты Госдумы от партии «Единая Россия». В конце декабря 2018 года врио мэра Махачкалы Мурад Алиев назначил его начальником городского управления образования вместо отправленного в отставку Тагира Мансурова.
Как сообщало ИА REGNUM, на вышеназванной должности Закир Каидов не проработал и трёх месяцев и был отправлен уволен в середине марта. В СМИ тогда появилась информация, что действующий мэр Салман Дадаев уволил его из-за неправильно указанной в анкете ссылки на свою страницу в Instagram. Так новый градоначальник якобы нашёл повод избавиться от чиновника, отказавшегося добровольно уйти в отставку.
Позже пресс-служба мэрии разъяснила, что основанием для увольнения Каидова стало имевшееся у него замечание, вынесенное комиссией по урегулированию конфликта интересов за отказ предоставить недостающие сведения об адресах сайтов и (или) страниц сайтов в интернете.
В конце апреля Каидов через суд сумел восстановиться в должности. Однако к тому моменту уже был назначен новый руководитель управления образования дагестанской столицы, а именно Вадим Дибияев. Ранее он в течение пяти лет возглавлял информационно-аналитический центр при министерстве образования и науки республики.
С просторов Интернета
Подробности:https://regnum.ru/news/polit/2650546.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
ИА REGNUM
Преподаватель арабского языка возглавил Агульский район Дагестана
Назначен временно исполняющий обязанности главы Агульского района Дагестана. Должность занял бывший врио начальника управления образования города Махачкалы З...
В Сирии к 220-летию Пушкина установили бюст поэта
Работу скульптора Николая Кузнецова-Муромского привезли в Дамаск представители Союза писателей России
6 июня исполняется 220 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Памятную дату отмечают не только в России, но и во многих странах мира, передает "ТВ Центр".
Бюст поэта открыли в одной из школ столицы Сирии. Работу московского скульптора Николая Кузнецова-Муромского привезли в Дамаск представители Союза писателей России и делегация из Крыма. Гости из Симферополя и Севастополя регулярно посещают сирийские города. Русский язык в Арабской республике очень популярен, его преподают во многих школах. Сейчас у учеников появилась возможность читать Пушкина в оригинале. Школьная библиотека пополнилась изданием великого поэта.
"У детей и взрослых есть возможность прочитать всего Пушкина, не искать его где-то отдельными томами или еще чего-то. Есть автографы есть, есть рисунки Пушкина самого, то есть можно увидеть во всем многообразии нашего гения",- отметил сопредседатель Союза писателей России Сергей Кадькало.
С просторов Интернета
Подробности:https://www.tvc.ru/news/show/id/161811
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Работу скульптора Николая Кузнецова-Муромского привезли в Дамаск представители Союза писателей России
6 июня исполняется 220 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Памятную дату отмечают не только в России, но и во многих странах мира, передает "ТВ Центр".
Бюст поэта открыли в одной из школ столицы Сирии. Работу московского скульптора Николая Кузнецова-Муромского привезли в Дамаск представители Союза писателей России и делегация из Крыма. Гости из Симферополя и Севастополя регулярно посещают сирийские города. Русский язык в Арабской республике очень популярен, его преподают во многих школах. Сейчас у учеников появилась возможность читать Пушкина в оригинале. Школьная библиотека пополнилась изданием великого поэта.
"У детей и взрослых есть возможность прочитать всего Пушкина, не искать его где-то отдельными томами или еще чего-то. Есть автографы есть, есть рисунки Пушкина самого, то есть можно увидеть во всем многообразии нашего гения",- отметил сопредседатель Союза писателей России Сергей Кадькало.
С просторов Интернета
Подробности:https://www.tvc.ru/news/show/id/161811
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
ТВ Центр - Официальный сайт телекомпании
Порошенко обвинил Зеленского в предательстве
Экс-президент пытается влиять на власть
Надо ехать: этот загадочный Катар
Крошечное государство Катар на берегу изумрудного Персидского залива еще совсем недавно было закрытой страной, транзитным пунктом на пути из Европы в Азию. Но вот уже два года в Катаре — безвизовый режим, поехать туда может каждый желающий, и сделать это точно стоит. Где еще увидишь такие яркие краски, изысканную архитектуру, выверенную красоту рукотворных пейзажей? А также головокружительную роскошь, которая уже на следующий день почему–то становится привычной… Мрамор, бронза, фонтаны и цветы… Везде цветы.
Девиз страны — «Катар достоин самого лучшего». И он упорно реализуется. За последние 40 лет в этом государстве произошли разительные перемены.
Сегодняшние катарцы гоняют по идеально гладким дорогам на стремительных «феррари», «порше» и джипах, учатся в лучших университетах мира и не расстаются с айфонами. А ведь еще их деды пасли верблюдов в раскаленных песках и доставали жемчужины со дна морского.
Вместо палаток кочевников в столице Катара Дохе – лес небоскребов, которые вечерами переливаются всеми цветами радуги, отражаясь в бархатных водах залива. В этих высотках — офисы крупнейших компаний мира, банков, а также отели лучших мировых брендов. И только там, где еще продолжается стройка, ветер гоняет скучный серо–желтый песок, на котором здесь все построено.
Оазисы в песках
Красива дорога из аэропорта Хамад в центр Дохи! Как в кино… Изумрудная вода в рамке изогнувшейся подковой набережной, на которой на фоне небоскребов качаются лодки–дхоу. Вдоль набережной, названной на французский манер Корниш, качают растрепанными зелеными кудрями пальмы и цветут диковинные яркие цветы.
К каждому благоухающему кусту, к каждому стеблю тянутся тоненькие резиновые трубочки, по которым идет вода. В пустыне знают ей цену.
Невероятно, сколько труда нужно вложить, чтобы превратить клочок раскаленной почвы в цветущий оазис с фонтанами, бассейнами, магнолиями и азалиями.
Из аэропорта до нашей «Юрмалы», на искусственный остров Жемчужина Катара, доехали за полчаса — без единой пробки. Построены многочисленные эстакады и туннели, которые четко разводят транспортные потоки по назначению.
Огромный холм, за которым скрывается комплекс культуры и отдыха Катара, ярко зеленеет свежей травой, и даже деревья прижились!
Город Лусайл, который еще два года назад существовал только в воображении архитекторов, уже заселен и светится вечерними огнями.
Но главное чудо – метро. Его начали строить к чемпионату мира по футболу, который состоится в 2022 году, и сейчас уже 8 станций из 48 открыты.
Этот проект уж точно выглядел утопией. Катар – страна автомобилистов. У каждой семьи – свой небольшой автопарк. Единственный автобусный маршрут со счастливым номером 777 пустили лишь в прошлом году, и ходит он полупустой. Зато есть несчетное количество зеленых такси. Вездесущий Uber работает без сбоев. Ну и зачем, спрашивается, метро?..
Однако было решено, что оно нужно десяткам тысяч болельщиков, вот и строят. Где–то ветки идут под землей, где–то — по высоким виадуками. Каждая станция – маленький шедевр современной архитектуры. «Катар достоин самого лучшего», помните?
С просторов Интернета
Подробности:http://www.press.lv/post/nado-ehat-etot-zagadochnyj-katar/
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist
Крошечное государство Катар на берегу изумрудного Персидского залива еще совсем недавно было закрытой страной, транзитным пунктом на пути из Европы в Азию. Но вот уже два года в Катаре — безвизовый режим, поехать туда может каждый желающий, и сделать это точно стоит. Где еще увидишь такие яркие краски, изысканную архитектуру, выверенную красоту рукотворных пейзажей? А также головокружительную роскошь, которая уже на следующий день почему–то становится привычной… Мрамор, бронза, фонтаны и цветы… Везде цветы.
Девиз страны — «Катар достоин самого лучшего». И он упорно реализуется. За последние 40 лет в этом государстве произошли разительные перемены.
Сегодняшние катарцы гоняют по идеально гладким дорогам на стремительных «феррари», «порше» и джипах, учатся в лучших университетах мира и не расстаются с айфонами. А ведь еще их деды пасли верблюдов в раскаленных песках и доставали жемчужины со дна морского.
Вместо палаток кочевников в столице Катара Дохе – лес небоскребов, которые вечерами переливаются всеми цветами радуги, отражаясь в бархатных водах залива. В этих высотках — офисы крупнейших компаний мира, банков, а также отели лучших мировых брендов. И только там, где еще продолжается стройка, ветер гоняет скучный серо–желтый песок, на котором здесь все построено.
Оазисы в песках
Красива дорога из аэропорта Хамад в центр Дохи! Как в кино… Изумрудная вода в рамке изогнувшейся подковой набережной, на которой на фоне небоскребов качаются лодки–дхоу. Вдоль набережной, названной на французский манер Корниш, качают растрепанными зелеными кудрями пальмы и цветут диковинные яркие цветы.
К каждому благоухающему кусту, к каждому стеблю тянутся тоненькие резиновые трубочки, по которым идет вода. В пустыне знают ей цену.
Невероятно, сколько труда нужно вложить, чтобы превратить клочок раскаленной почвы в цветущий оазис с фонтанами, бассейнами, магнолиями и азалиями.
Из аэропорта до нашей «Юрмалы», на искусственный остров Жемчужина Катара, доехали за полчаса — без единой пробки. Построены многочисленные эстакады и туннели, которые четко разводят транспортные потоки по назначению.
Огромный холм, за которым скрывается комплекс культуры и отдыха Катара, ярко зеленеет свежей травой, и даже деревья прижились!
Город Лусайл, который еще два года назад существовал только в воображении архитекторов, уже заселен и светится вечерними огнями.
Но главное чудо – метро. Его начали строить к чемпионату мира по футболу, который состоится в 2022 году, и сейчас уже 8 станций из 48 открыты.
Этот проект уж точно выглядел утопией. Катар – страна автомобилистов. У каждой семьи – свой небольшой автопарк. Единственный автобусный маршрут со счастливым номером 777 пустили лишь в прошлом году, и ходит он полупустой. Зато есть несчетное количество зеленых такси. Вездесущий Uber работает без сбоев. Ну и зачем, спрашивается, метро?..
Однако было решено, что оно нужно десяткам тысяч болельщиков, вот и строят. Где–то ветки идут под землей, где–то — по высоким виадуками. Каждая станция – маленький шедевр современной архитектуры. «Катар достоин самого лучшего», помните?
С просторов Интернета
Подробности:http://www.press.lv/post/nado-ehat-etot-zagadochnyj-katar/
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment #working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews #newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости #новостиизарабскихстран #новости_@jobforarabist