💥📚Топ-5 произведений детско-юношеской и подростковой литературы в #shopforarabists
1. Эллен Раскин
"Игра Вестинга"
Странная цепь событий разворачивается, когда шестнадцать незнакомых людей собираются вместе, чтобы зачитать завещание Самюэля В. Вестинга. И хотя никто пока не понимает, почему эксцентричный миллионер, любитель игр, решил завещать свое огромное состояние малознакомому человеку, ясно одно: Самюэль В. Вестинг, может быть, и умер, но он точно не пропустит последнюю игру!
⚡Стоимость: 800 руб.
2. Тагрид Ариф Ан-Наджар
"Загадка соколиного глаза"
17-летний Зияд раскрывает увлекательную загадку своей семьи: вынужден принимать трудные решения, которые ведут его к опасным и захватывающим приключения, в ходе которых он многое узнает о себе и о своих корнях. Удастся ли Зияду достичь успеха в своих поисках? И в чем загадка соколиного глаза?
⚡Стоимость: 1400 руб.
3. Джерри Спинелли
"Проигравший"
Есть такие очень невезучие люди. Все выигрывают, но не он... "Проигравший" – это впечатляющая история о природе и значении человека. Автор подчёркивает, что любой может стать героем.
🔥Стоимость: 1̶1̶8̶0̶ 944 руб.
4. Стерлинг Норт
"Раскал"
Книга «Раскал» Стерлинга Норта – это мемуары, в которых подробно описывается личный опыт общения автора со своим любимым енотом по имени Раскал. В течение года им предстоит пережить множество приключений, пока однажды одним весенним днем всё не изменится.
⚡Стоимость: 900 руб.
5. Гейл Карсон Левайн
"Заколдованная Элла"
При рождении Элла из Фрелла получает от феи необычный дар – "дар послушания". Элла должна подчиняться любому приказу, будь то прыжки на одной ноге или отрубание собственной головы! Элла отправляется на поиски, чтобы снять проклятие феи навсегда, отбиться от огров, подружиться с эльфами и найти свою настоящую любовь!
⚡Стоимость: 950 руб.
Литература подходит для чтения не только для начинающих, но и людей, изучающих арабский язык продолжительное время.
Приобретайте книги в интернет-магазине #shopforarabists по ссылке: https://shopforarabists.ru/
Также не забывайте подписываться на наш Instagram и следите за последними обновлениями: https://instagram.com/shopforarabists...
📢 Спешите, количество ограничено!
⠀
Тел.: +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
1. Эллен Раскин
"Игра Вестинга"
Странная цепь событий разворачивается, когда шестнадцать незнакомых людей собираются вместе, чтобы зачитать завещание Самюэля В. Вестинга. И хотя никто пока не понимает, почему эксцентричный миллионер, любитель игр, решил завещать свое огромное состояние малознакомому человеку, ясно одно: Самюэль В. Вестинг, может быть, и умер, но он точно не пропустит последнюю игру!
⚡Стоимость: 800 руб.
2. Тагрид Ариф Ан-Наджар
"Загадка соколиного глаза"
17-летний Зияд раскрывает увлекательную загадку своей семьи: вынужден принимать трудные решения, которые ведут его к опасным и захватывающим приключения, в ходе которых он многое узнает о себе и о своих корнях. Удастся ли Зияду достичь успеха в своих поисках? И в чем загадка соколиного глаза?
⚡Стоимость: 1400 руб.
3. Джерри Спинелли
"Проигравший"
Есть такие очень невезучие люди. Все выигрывают, но не он... "Проигравший" – это впечатляющая история о природе и значении человека. Автор подчёркивает, что любой может стать героем.
🔥Стоимость: 1̶1̶8̶0̶ 944 руб.
4. Стерлинг Норт
"Раскал"
Книга «Раскал» Стерлинга Норта – это мемуары, в которых подробно описывается личный опыт общения автора со своим любимым енотом по имени Раскал. В течение года им предстоит пережить множество приключений, пока однажды одним весенним днем всё не изменится.
⚡Стоимость: 900 руб.
5. Гейл Карсон Левайн
"Заколдованная Элла"
При рождении Элла из Фрелла получает от феи необычный дар – "дар послушания". Элла должна подчиняться любому приказу, будь то прыжки на одной ноге или отрубание собственной головы! Элла отправляется на поиски, чтобы снять проклятие феи навсегда, отбиться от огров, подружиться с эльфами и найти свою настоящую любовь!
⚡Стоимость: 950 руб.
Литература подходит для чтения не только для начинающих, но и людей, изучающих арабский язык продолжительное время.
Приобретайте книги в интернет-магазине #shopforarabists по ссылке: https://shopforarabists.ru/
Также не забывайте подписываться на наш Instagram и следите за последними обновлениями: https://instagram.com/shopforarabists...
📢 Спешите, количество ограничено!
⠀
Тел.: +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
📚 Всю неделю в @shopforarabists книги выдающегося колумбийского писателя Габриэля Гарсии Маркеса на арабском языке доступны со скидкой 20%!
Познакомтесь с творчеством одного из символов мировой литературы вместе с @shooforarabists!
К-145 "Запах Гуавы" - 1̶1̶0̶0̶ 880 руб.
К-16 "Как рассказывать истории" - 1̶5̶0̶0̶ 1200 руб.
Приобретайте книги в интернет-магазине #shopforarabists по ссылке: https://shopforarabists.ru/
Также не забывайте подписываться на наш Instagram и следите за последними обновлениями: https://instagram.com/shopforarabists...
📢 Спешите, количество ограничено!
⠀
Тел.: +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
Познакомтесь с творчеством одного из символов мировой литературы вместе с @shooforarabists!
К-145 "Запах Гуавы" - 1̶1̶0̶0̶ 880 руб.
К-16 "Как рассказывать истории" - 1̶5̶0̶0̶ 1200 руб.
Приобретайте книги в интернет-магазине #shopforarabists по ссылке: https://shopforarabists.ru/
Также не забывайте подписываться на наш Instagram и следите за последними обновлениями: https://instagram.com/shopforarabists...
📢 Спешите, количество ограничено!
⠀
Тел.: +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
Топ-5 поэтических сборников #shopforarabists
⠀
Вчера с успехом прошёл первый мастер-класс по арабской поэзии Марии Рудаковой совместно с #jobforarabists, а сегодня мы представляем вам Топ-5 поэтических сборников нашего магазина.
⠀
1️⃣ Иман Мерсаль, "Темная аллея, подходящая для того, чтобы научиться танцевать"
⠀
Иман Мерсаль (30 ноября 1966) – египетская поэтесса, журналист и учёный, ныне работающая заместителем профессора арабской литературы в Университете Альберты. Избранные стихи Иман Мерсаль, которые она не раз декламировала на международных фестивалях, были переведены на многие языки мира. Поэтический сборник «Тёмная аллея, подходящая для того, чтобы научиться танцевать» является одной из самых важных поэтических книг девяностых годов прошлого столетия для арабского мира.
⠀
Стоимость: 1100 руб.
⠀
2️⃣ Ибрагим аль-Джурафайни, «Услада глаз»
⠀
Ибрагим аль-Джурафайни – поэт из Саудовской Аравии. В своём интервью одному из журналов, он назвал свой "диван" (сборник стихов) "Услада глаз" "подарком для каждой арабской женщины", так как через свою поэзию он пытается пролить свет на заботы и жизнь женщины.
⠀
Стоимость: 2000 руб.
⠀
3️⃣ Милед Файза, "Остатки дома, в который мы вошли лишь однажды"
⠀
Милед Файза (3 апреля 1974) – тунисский поэт и переводчик, ныне проживающий в США. Стихи поэта были переведены на английский, французский и сербский языки. Все тексты, из которых состоит эта книга были написаны в период с 1996 по 2001 год в Тунисе, кроме «Кольца Сумаи» и «Странного зеркала», которые были написаны после переезда поэта в Америку.
⠀
Стоимость: 1100 руб.
⠀
4️⃣ Али Аль-Баз, «Меня преследует воспоминание»
⠀
Сборник поэзии известного египетского поэта Али Аль-База. Офицер египетской полиции, в 1968 году начавший писать стихи, снискал любовь и уважение своих коллег и соотечественников благодаря простому языку и особой музыкальности своей поэзии.
⠀
Стоимость: 800 руб.
⠀
5️⃣ Инас Аль-Аббаси, "Секреты ветров"
⠀
Сборник стихов известной тунисской писательницы Инес аль-Аббаси. "Поэт не пишет стихотворение. Стихотворение существует где-то с самого начала. Поэт только должен пойти и принести его, но это труднее сделать".
⠀
850 руб.
Приобретайте книги на арабском языке в интернет-магазине #shopforarabists по ссылке: https://shopforarabists.ru/!
Также не забывайте подписываться на наш инстаграм: https://instagram.com/shopforarabists?igshid=1l7c0nf2cy6z9
⠀
📢Спешите, количество ограничено!
⠀
📞 +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
⠀
Вчера с успехом прошёл первый мастер-класс по арабской поэзии Марии Рудаковой совместно с #jobforarabists, а сегодня мы представляем вам Топ-5 поэтических сборников нашего магазина.
⠀
1️⃣ Иман Мерсаль, "Темная аллея, подходящая для того, чтобы научиться танцевать"
⠀
Иман Мерсаль (30 ноября 1966) – египетская поэтесса, журналист и учёный, ныне работающая заместителем профессора арабской литературы в Университете Альберты. Избранные стихи Иман Мерсаль, которые она не раз декламировала на международных фестивалях, были переведены на многие языки мира. Поэтический сборник «Тёмная аллея, подходящая для того, чтобы научиться танцевать» является одной из самых важных поэтических книг девяностых годов прошлого столетия для арабского мира.
⠀
Стоимость: 1100 руб.
⠀
2️⃣ Ибрагим аль-Джурафайни, «Услада глаз»
⠀
Ибрагим аль-Джурафайни – поэт из Саудовской Аравии. В своём интервью одному из журналов, он назвал свой "диван" (сборник стихов) "Услада глаз" "подарком для каждой арабской женщины", так как через свою поэзию он пытается пролить свет на заботы и жизнь женщины.
⠀
Стоимость: 2000 руб.
⠀
3️⃣ Милед Файза, "Остатки дома, в который мы вошли лишь однажды"
⠀
Милед Файза (3 апреля 1974) – тунисский поэт и переводчик, ныне проживающий в США. Стихи поэта были переведены на английский, французский и сербский языки. Все тексты, из которых состоит эта книга были написаны в период с 1996 по 2001 год в Тунисе, кроме «Кольца Сумаи» и «Странного зеркала», которые были написаны после переезда поэта в Америку.
⠀
Стоимость: 1100 руб.
⠀
4️⃣ Али Аль-Баз, «Меня преследует воспоминание»
⠀
Сборник поэзии известного египетского поэта Али Аль-База. Офицер египетской полиции, в 1968 году начавший писать стихи, снискал любовь и уважение своих коллег и соотечественников благодаря простому языку и особой музыкальности своей поэзии.
⠀
Стоимость: 800 руб.
⠀
5️⃣ Инас Аль-Аббаси, "Секреты ветров"
⠀
Сборник стихов известной тунисской писательницы Инес аль-Аббаси. "Поэт не пишет стихотворение. Стихотворение существует где-то с самого начала. Поэт только должен пойти и принести его, но это труднее сделать".
⠀
850 руб.
Приобретайте книги на арабском языке в интернет-магазине #shopforarabists по ссылке: https://shopforarabists.ru/!
Также не забывайте подписываться на наш инстаграм: https://instagram.com/shopforarabists?igshid=1l7c0nf2cy6z9
⠀
📢Спешите, количество ограничено!
⠀
📞 +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
📚🔥Каскад скидок в #shopforarabists!
На этой неделе приобретайте книги нобелевского лауреата Орхана Памука со скидкой 20%!
⚡К-15 "Другие цвета" - 1̶5̶0̶0̶ 1200
Приобретайте книги на арабском языке в интернет-магазине #shopforarabists по ссылке: https://shopforarabists.ru/!
Также не забывайте подписываться на наш инстаграм: https://instagram.com/shopforarabists...
⠀
📢Спешите, количество ограничено!
⠀
📞 +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
На этой неделе приобретайте книги нобелевского лауреата Орхана Памука со скидкой 20%!
⚡К-15 "Другие цвета" - 1̶5̶0̶0̶ 1200
Приобретайте книги на арабском языке в интернет-магазине #shopforarabists по ссылке: https://shopforarabists.ru/!
Также не забывайте подписываться на наш инстаграм: https://instagram.com/shopforarabists...
⠀
📢Спешите, количество ограничено!
⠀
📞 +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
🎉🎉 2+1 в @SHOPFORARABISTS
В последнюю неделю уходящего года @shopforarabists дарит подарки!
Получите ближневосточное издание журналов Forbes и Enterpreneur абсолютно БЕСПЛАТНО при покупке 2-х и более книг до 31 декабря!
Просто добавьте понравившийся журнал к вашему заказу и введите промокод " arab2020shop ".
⚡Акция суммируется с распродажей! Скидки до 50% на весь ассортимент до 31 декабря!
⠀
Приобретайте товары в магазине #shopforarabists по ссылке в профиле!
⠀
Тел.: +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
В последнюю неделю уходящего года @shopforarabists дарит подарки!
Получите ближневосточное издание журналов Forbes и Enterpreneur абсолютно БЕСПЛАТНО при покупке 2-х и более книг до 31 декабря!
Просто добавьте понравившийся журнал к вашему заказу и введите промокод " arab2020shop ".
⚡Акция суммируется с распродажей! Скидки до 50% на весь ассортимент до 31 декабря!
⠀
Приобретайте товары в магазине #shopforarabists по ссылке в профиле!
⠀
Тел.: +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
РАБОТАЕТЕ С АРАБСКИМ ТЕКСТОМ НА КОМПЬЮТЕРЕ?
⠀
⌨ Больше не нужно печатать "вслепую"!
⠀
Мы предлагаем широкий ассортимент наклеек и накладок на клавиатуру с арабским шрифтом. Разместив их, Вы сможете легко ориентироваться в арабской раскладке клавиатуры, что значительно упростит и ускорит процесс печати.
⠀
В наличии имеются наклейки и накладки как на Windows, так и на MacBook.
⠀
🚀 Готовы акселерировать свой рабочий процесс?
Спешите на сайт магазина Shop for Arabists https://shopforarabists.ru/
⠀
Тел.: +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
⠀
⌨ Больше не нужно печатать "вслепую"!
⠀
Мы предлагаем широкий ассортимент наклеек и накладок на клавиатуру с арабским шрифтом. Разместив их, Вы сможете легко ориентироваться в арабской раскладке клавиатуры, что значительно упростит и ускорит процесс печати.
⠀
В наличии имеются наклейки и накладки как на Windows, так и на MacBook.
⠀
🚀 Готовы акселерировать свой рабочий процесс?
Спешите на сайт магазина Shop for Arabists https://shopforarabists.ru/
⠀
Тел.: +7 (499) 769-58-15
⠀
#shopforarabists #arabic #arabiclanguage #arabicbooks #middleeast #арабский #арабскийязык #арабскиекниги #арабскаялитература #ближнийвосток #арабист #учимарабскийязык #учимарабскийязыквместе #иностранныеязыки #иностранныекниги
Кто вы❓ Обычно в ответ на этот вопрос называют свою профессию, социальную или этноконфессиональную принадлежность и т. д. – то, с чем каждый из нас ассоциирует себя, но кто мы за гранью слов, в затексте🤔?
🔶Давайте посмотрим, как реальность может переплетаться с текстом, на примере стихотворения известной арабской поэтессы – Назик аль-Маляика и нескольких русских поэтесс🖋🖊.
🔷У профессора Назик аль-Маляика (есть мнение, что именно с нее началась современная арабская литература), выросшей в интеллигентной семье, где оба родителя были поэтами, которая получила высшее образование за рубежом и преподавала во многих университетах своей страны, есть очень интересный своим затекстом стих «أنا» – «Я». Вот отрывки из него:
🔸🔸🔸🔸🔸
أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ \\ أنا صمتُهُ المتمرِّدُ \\ أنا روحُها الحيرانُ أنكرنِي الزمانْ \\ أنا مثلهُ جبَّارةٌ أطوي عُصورْ \\ أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام \\ لا شيءَ يمنحُني السلامْ \\ أبقى أسائلُ والجوابْ \\ سيظَل يحجُبُه سرابْ \\ وأظلّ أحسبُهُ دنَا \\ فإذا وصلتُ إليه ذابْ. (نازك الملائكة)
🔸🔸🔸🔸🔸
🔬Вглядимся сначала в текст. Кем же она предстает в нем? Лирическая героиня не знает, кто она. Она бесплотна и беззвучна, она вне времен и эпох, она вглядывается и будет вглядываться во тьму неизведанного бесконечно. Кто же она? На первый взгляд, ее стих – обычный способ патетической автореференции. Автор метафорически описывает себя в связи с образами вечности, бесплотности, поиска. В ее словах отражается какая-то внутренняя драма, неудовлетворенность сложившимся положением.
Есть ли на этом уровне подобные стихотворения у известных русских поэтесс 2️⃣0️⃣ века❓
🔷Одно из имен, которое сразу вспоминается, – Марина Цветаева. Так же, как и иракская поэтесса, она родилась в интеллигентной семье, обучалась как в Москве, так и за рубежом (в пансионах). Так же, как и Назик аль-Маляика, обучалась музыке (только уже не на национальном инструменте, а на фортепиано), но не связала свою жизнь ни с преподаванием, ни с изучением литературы.
🔶В текстах Марины Цветаевой, как и у ее иракской современницы, наблюдаем автореферентный мистицизм, экспрессию – нагромождения ярких нетривиальных образов. Есть среди них и о любви, и о женственности, и об эмоциях💫: «Мне дело – измена, мне имя – Марина, // Я – бренная пена морская». Встречаем у нее и мистические элементы, связанные с чувственным опытом: «На, кажется, надрезанном канате // Я – маленький плясун. // Я – тень от чьей-то тени. Я – лунатик // Двух темных лун».
🔷Что же, в стилистике двух поэтесс найти переклички можно, так же, как и в биографии.
Но, если мы взглянем более пристально на стихотворение Назик аль-Маляика, на его героя, мы увидим, что это человек, испытывающий и переживающий определенную идею. А за вычурными метафорами текста скрывается некая попытка философского осмысления бытия.
Есть ли похожие затексты у Цветаевой? Нет, у нее все о материальном, и даже осмысление конечности бытия в её текстах неразрывно связано с осмыслением себя как материального субъекта в этом мире: «Уж сколько их упало в эту бездну // Разверзтую вдали! // <…> Настанет день, когда и я исчезну // С поверхности земли»; «Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала – тоже! … // <…>И кровь приливала к коже, // И кудри мои вились... // <…> Легко обо мне подумай, // Легко обо мне забудь. … // <…> И пусть тебя не смущает // Мой голос из-под земли».
На этом уровне найти совпадение не удается. Почему? Могла ли Цветаева вобрать в свой текст философский дискурс? Было ли откуда ей взять его? Откуда он взялся у Назик аль-Маляика❓ Какая же именно идея скрывается в тексте иракской поэтессы? Что стоит за текстом русской❓ Попробуем разгадать этот ребус, который нам оставили писательницы, в следующих заметках.
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
🔶Давайте посмотрим, как реальность может переплетаться с текстом, на примере стихотворения известной арабской поэтессы – Назик аль-Маляика и нескольких русских поэтесс🖋🖊.
🔷У профессора Назик аль-Маляика (есть мнение, что именно с нее началась современная арабская литература), выросшей в интеллигентной семье, где оба родителя были поэтами, которая получила высшее образование за рубежом и преподавала во многих университетах своей страны, есть очень интересный своим затекстом стих «أنا» – «Я». Вот отрывки из него:
🔸🔸🔸🔸🔸
أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ \\ أنا صمتُهُ المتمرِّدُ \\ أنا روحُها الحيرانُ أنكرنِي الزمانْ \\ أنا مثلهُ جبَّارةٌ أطوي عُصورْ \\ أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام \\ لا شيءَ يمنحُني السلامْ \\ أبقى أسائلُ والجوابْ \\ سيظَل يحجُبُه سرابْ \\ وأظلّ أحسبُهُ دنَا \\ فإذا وصلتُ إليه ذابْ. (نازك الملائكة)
🔸🔸🔸🔸🔸
🔬Вглядимся сначала в текст. Кем же она предстает в нем? Лирическая героиня не знает, кто она. Она бесплотна и беззвучна, она вне времен и эпох, она вглядывается и будет вглядываться во тьму неизведанного бесконечно. Кто же она? На первый взгляд, ее стих – обычный способ патетической автореференции. Автор метафорически описывает себя в связи с образами вечности, бесплотности, поиска. В ее словах отражается какая-то внутренняя драма, неудовлетворенность сложившимся положением.
Есть ли на этом уровне подобные стихотворения у известных русских поэтесс 2️⃣0️⃣ века❓
🔷Одно из имен, которое сразу вспоминается, – Марина Цветаева. Так же, как и иракская поэтесса, она родилась в интеллигентной семье, обучалась как в Москве, так и за рубежом (в пансионах). Так же, как и Назик аль-Маляика, обучалась музыке (только уже не на национальном инструменте, а на фортепиано), но не связала свою жизнь ни с преподаванием, ни с изучением литературы.
🔶В текстах Марины Цветаевой, как и у ее иракской современницы, наблюдаем автореферентный мистицизм, экспрессию – нагромождения ярких нетривиальных образов. Есть среди них и о любви, и о женственности, и об эмоциях💫: «Мне дело – измена, мне имя – Марина, // Я – бренная пена морская». Встречаем у нее и мистические элементы, связанные с чувственным опытом: «На, кажется, надрезанном канате // Я – маленький плясун. // Я – тень от чьей-то тени. Я – лунатик // Двух темных лун».
🔷Что же, в стилистике двух поэтесс найти переклички можно, так же, как и в биографии.
Но, если мы взглянем более пристально на стихотворение Назик аль-Маляика, на его героя, мы увидим, что это человек, испытывающий и переживающий определенную идею. А за вычурными метафорами текста скрывается некая попытка философского осмысления бытия.
Есть ли похожие затексты у Цветаевой? Нет, у нее все о материальном, и даже осмысление конечности бытия в её текстах неразрывно связано с осмыслением себя как материального субъекта в этом мире: «Уж сколько их упало в эту бездну // Разверзтую вдали! // <…> Настанет день, когда и я исчезну // С поверхности земли»; «Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала – тоже! … // <…>И кровь приливала к коже, // И кудри мои вились... // <…> Легко обо мне подумай, // Легко обо мне забудь. … // <…> И пусть тебя не смущает // Мой голос из-под земли».
На этом уровне найти совпадение не удается. Почему? Могла ли Цветаева вобрать в свой текст философский дискурс? Было ли откуда ей взять его? Откуда он взялся у Назик аль-Маляика❓ Какая же именно идея скрывается в тексте иракской поэтессы? Что стоит за текстом русской❓ Попробуем разгадать этот ребус, который нам оставили писательницы, в следующих заметках.
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
Поэзия Назик аль-Маляика и Анны Ахматовой
🔶 Давайте продолжим искать возможные переклички касыды арабской поэтессы Назик аль-Маляика со стихотворениями русских поэтесс. Одной из первых, помимо Цветаевой, на ум приходит Анна Ахматова, родившаяся в дворянской семье, но в окружении которой склонностей к стихосложению никто не имел. Анна, получившая лишь школьное образование и окончившая литературные курсы, благодаря мужу вошла в литературные круги своего времени, где и смогла раскрыть силу своего слова.
🔷«Я – голос ваш, жар вашего дыханья, Я – отраженье вашего лица», – писала Анна Ахматова, будущая номинантка Нобелевской премии, в зените своей поэтической славы, полная сил, взошедшая на литературный Олимп, ещё не познавшая ни войны, ни боли утрат.
🔶Расстрел мужа и арест сына – трагические события, наложившие отпечаток на её более позднее творчество: «Эта женщина больна, // Эта женщина одна. // Муж в могиле, сын в тюрьме, // Помолитесь обо мне».
«О, кто подумать мог, что полоумной мне, // Мне, плакальщице дней не бывших, // Мне, тлеющей на медленном огне, // Всех пережившей, все забывшей…».
🔷В ее автореферентных текстах уже не видим столь неожиданных и экспрессивных метафор, как у Цветаевой, они в больше степени приближены к реальности.
🔶Тексты ее более поздних стихотворений не настолько драматичны, в них намечаются отход от биографической конкретики и стремление к философскому осмыслению жизненного опыта: «Меня, как реку, // Суровая эпоха повернула. // Мне подменили жизнь. // В другое русло, // Мимо другого потекла она, // И я своих не знаю берегов…».
🔷Но все же – это попытка отрефлексировать то, что происходило, ее слова имеют за собой реальную канву событий. Стилистикой Ахматова не совпадает с Назик аль-Маляика, ну а что по поводу затекста❓ Нет, так же, как и Цветаева, Ахматова глубоко погружена в жизнь.
📇 Похоже, что биографический след в их стихах очень силен, но только ли он присутствует в творчестве русских поэтесс Серебряного века? Самобытность литературы организовывается во многом средой литературной и социальной, в которой созревают поэты. 🖼Эти рамки формировались в русском литературном пространстве литературной критикой, бывшей первоначально политическо-просветительской, но к моменту поэтического становления Ахматовой (как и Цветаевой), отошедшей на второй план, под ницшианским эгоизмом, соловьевским абсолютным идеалом, философией общего дела Федорова.
🔶В свою очередь, какая литературно-философская подоплека скрывается в тексте иракской писательницы, имевшей академическое образование и возможность работы в сфере преподавания в высших учебных заведениях? Не зря ее считают одной из предвестниц новой эпохи в арабской литературе. Неожиданно, но герой ее стиха, если вчитаться в строки, – это человек, философствующий, испытывающий сомнение, новым чистым взглядом пытающийся смотреть на все вокруг, стремящийся к познанию и понимающий, что процесс познания бесконечен. Что же это за философский подход? Встречался ли он раньше в арабской литературе? Да, встречается. За несколько десятилетий до появления стихотворения «Я» в свет вышла книга, которая вместе с автором подверглась резкой критике📕. Книга называлась «О доисламском стихе». Написанная Таха Хусейном, она 📉 предвестила грядущий поворот в литературе, да и в целом в культуре и искусстве в арабском мире. В чем же заключался этот подход? И, возможно ли найти похожие идеи в советских женских стихах? Или в более ранних? Узнаете в следующем посте.😉
📌Если вы желаете приобрести одну из упомянутых книг 📚 на арабском языке или любую другую, вы можете заказать её у нас на сайте первого интернет -магазина для арабистов: http://shopforarabists.ru/
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
🔶 Давайте продолжим искать возможные переклички касыды арабской поэтессы Назик аль-Маляика со стихотворениями русских поэтесс. Одной из первых, помимо Цветаевой, на ум приходит Анна Ахматова, родившаяся в дворянской семье, но в окружении которой склонностей к стихосложению никто не имел. Анна, получившая лишь школьное образование и окончившая литературные курсы, благодаря мужу вошла в литературные круги своего времени, где и смогла раскрыть силу своего слова.
🔷«Я – голос ваш, жар вашего дыханья, Я – отраженье вашего лица», – писала Анна Ахматова, будущая номинантка Нобелевской премии, в зените своей поэтической славы, полная сил, взошедшая на литературный Олимп, ещё не познавшая ни войны, ни боли утрат.
🔶Расстрел мужа и арест сына – трагические события, наложившие отпечаток на её более позднее творчество: «Эта женщина больна, // Эта женщина одна. // Муж в могиле, сын в тюрьме, // Помолитесь обо мне».
«О, кто подумать мог, что полоумной мне, // Мне, плакальщице дней не бывших, // Мне, тлеющей на медленном огне, // Всех пережившей, все забывшей…».
🔷В ее автореферентных текстах уже не видим столь неожиданных и экспрессивных метафор, как у Цветаевой, они в больше степени приближены к реальности.
🔶Тексты ее более поздних стихотворений не настолько драматичны, в них намечаются отход от биографической конкретики и стремление к философскому осмыслению жизненного опыта: «Меня, как реку, // Суровая эпоха повернула. // Мне подменили жизнь. // В другое русло, // Мимо другого потекла она, // И я своих не знаю берегов…».
🔷Но все же – это попытка отрефлексировать то, что происходило, ее слова имеют за собой реальную канву событий. Стилистикой Ахматова не совпадает с Назик аль-Маляика, ну а что по поводу затекста❓ Нет, так же, как и Цветаева, Ахматова глубоко погружена в жизнь.
📇 Похоже, что биографический след в их стихах очень силен, но только ли он присутствует в творчестве русских поэтесс Серебряного века? Самобытность литературы организовывается во многом средой литературной и социальной, в которой созревают поэты. 🖼Эти рамки формировались в русском литературном пространстве литературной критикой, бывшей первоначально политическо-просветительской, но к моменту поэтического становления Ахматовой (как и Цветаевой), отошедшей на второй план, под ницшианским эгоизмом, соловьевским абсолютным идеалом, философией общего дела Федорова.
🔶В свою очередь, какая литературно-философская подоплека скрывается в тексте иракской писательницы, имевшей академическое образование и возможность работы в сфере преподавания в высших учебных заведениях? Не зря ее считают одной из предвестниц новой эпохи в арабской литературе. Неожиданно, но герой ее стиха, если вчитаться в строки, – это человек, философствующий, испытывающий сомнение, новым чистым взглядом пытающийся смотреть на все вокруг, стремящийся к познанию и понимающий, что процесс познания бесконечен. Что же это за философский подход? Встречался ли он раньше в арабской литературе? Да, встречается. За несколько десятилетий до появления стихотворения «Я» в свет вышла книга, которая вместе с автором подверглась резкой критике📕. Книга называлась «О доисламском стихе». Написанная Таха Хусейном, она 📉 предвестила грядущий поворот в литературе, да и в целом в культуре и искусстве в арабском мире. В чем же заключался этот подход? И, возможно ли найти похожие идеи в советских женских стихах? Или в более ранних? Узнаете в следующем посте.😉
📌Если вы желаете приобрести одну из упомянутых книг 📚 на арабском языке или любую другую, вы можете заказать её у нас на сайте первого интернет -магазина для арабистов: http://shopforarabists.ru/
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
📖Отголоски философской мысли иракской поэтессы Назик аль-Маляика у видной советской поэтессы Юлии Друниной.🇮🇶🇷🇺
Увы, но великая катастрофа двадцатого столетия – Вторая мировая война – надолго оставила след в жизни людей.
🔶Голос Друниной не просто биографичен: с биографией связаны не только сюжетные повороты друнинских произведений, но и самоидентификация её лирической героини в целом (а её поэзия – тот случай, когда мы можем говорить о самой тесной связи автора и лирического героя). Друнина сама рефлексирует это и не боится быть откровенной: «Я родом не из детства – из войны». И отсюда – представление автора о человеческих достоинствах, главными из которых Друнина считает силу, несгибаемость характера, честность и прямоту:
«Мне претит пресловутая "женская слабость". // Мы не дамы, мы русские бабы с тобой», «Я была по-фронтовому резкой, // Как солдат, шагала напролом, // Там, где надо б тоненькой стамеской, // Действовала грубым топором».
🔷В стихотворном пространстве Юлии Друниной уже нет места не то что для размышления о вечном, о литературе, даже для метафор. Ее поэзия – это зеркало ее трудной жизни, но не путь и поиск, который присутствует в текстах иракской писательницы.
У нее, как и многих ее других современниц, практически невозможно найти ничего схожего своими образами со стихотворением «Я».
Но, возможно, идеи, схожие с философским поиском ответов, скрываются в более ранних женских стихотворениях, в середине и конце девятнадцатого века? В те времена, когда защищается первая в России докторская диссертация по философии, написанная женщиной – Марией Безобразовой, первая русская женщина – скульптор начинает свою творческую деятельность, а в Академии художеств начинают обучаться женщины?
🔶Стихи этих поэтесс, так же как их более поздних соотечественниц, отражают интерес к социально-историческим процессам, к смыслу бытия, но их стихи – это не поиск и попытки узнать, это ответ.
Мирра Лохвицкая в начале двадцатого века пишет: «Мне снились горы в огне заката […] // Они вздымались двойной стеною […]. Все в чудных знаках, в заветных рунах, // Хранящих мудрость Предвечной тайны. // Мне внятны знаки, понятны руны […] // Душа трепещет и внемлет зову. // Ей слышен шепот: «Ты внидешь в вечность, // Пройдя вратами любви и смерти».
🔷Каролина Павлова более чем за полвека до нее пишет про Эдипового сфинкса бытия: «Как в старину, и нам, потомкам поздним, // Он, пагубный, является теперь […] // И путь кругом облит людскою кровью, // Костями вся усеяна страна... // И к сфинксу вновь, с таинственной любовью, // Уже идут другие племена».
И вернемся к Тахе Хусейну. На 23 странице своей книге «О доисламском стихе» он пишет: «Я хочу использовать в литературе этот философский метод, который создал в начале Нового времени Декарт для поиска фактов о вещах. Всем известно, что основной принцип этого метода заключается в том, что исследователь абстрагируется от имеющихся знаний [о предмете его изучения] и погружается в предмет анализа сознанием, полностью свободным от всего сказанного о нем ранее». И вместе с его книгой в арабскую культуру уже в полную силу вошло Новое время и Просвещение.
Отчаявшись найти перекличку среди женщин-писателей, попробуем взглянуть на русскую литературу в целом и все-таки найти похожее по духу на иракскую касыду стихотворение и разобраться, в чем же сила затекстов автореферентных произведений.
✔️Ссылка на предыдущий пост про поэзию Назик аль-Маляика и Анны Ахматовой: https://www.facebook.com/jobforarabists/photos/a.901644693213116/3949900948387460/
Автор: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
Увы, но великая катастрофа двадцатого столетия – Вторая мировая война – надолго оставила след в жизни людей.
🔶Голос Друниной не просто биографичен: с биографией связаны не только сюжетные повороты друнинских произведений, но и самоидентификация её лирической героини в целом (а её поэзия – тот случай, когда мы можем говорить о самой тесной связи автора и лирического героя). Друнина сама рефлексирует это и не боится быть откровенной: «Я родом не из детства – из войны». И отсюда – представление автора о человеческих достоинствах, главными из которых Друнина считает силу, несгибаемость характера, честность и прямоту:
«Мне претит пресловутая "женская слабость". // Мы не дамы, мы русские бабы с тобой», «Я была по-фронтовому резкой, // Как солдат, шагала напролом, // Там, где надо б тоненькой стамеской, // Действовала грубым топором».
🔷В стихотворном пространстве Юлии Друниной уже нет места не то что для размышления о вечном, о литературе, даже для метафор. Ее поэзия – это зеркало ее трудной жизни, но не путь и поиск, который присутствует в текстах иракской писательницы.
У нее, как и многих ее других современниц, практически невозможно найти ничего схожего своими образами со стихотворением «Я».
Но, возможно, идеи, схожие с философским поиском ответов, скрываются в более ранних женских стихотворениях, в середине и конце девятнадцатого века? В те времена, когда защищается первая в России докторская диссертация по философии, написанная женщиной – Марией Безобразовой, первая русская женщина – скульптор начинает свою творческую деятельность, а в Академии художеств начинают обучаться женщины?
🔶Стихи этих поэтесс, так же как их более поздних соотечественниц, отражают интерес к социально-историческим процессам, к смыслу бытия, но их стихи – это не поиск и попытки узнать, это ответ.
Мирра Лохвицкая в начале двадцатого века пишет: «Мне снились горы в огне заката […] // Они вздымались двойной стеною […]. Все в чудных знаках, в заветных рунах, // Хранящих мудрость Предвечной тайны. // Мне внятны знаки, понятны руны […] // Душа трепещет и внемлет зову. // Ей слышен шепот: «Ты внидешь в вечность, // Пройдя вратами любви и смерти».
🔷Каролина Павлова более чем за полвека до нее пишет про Эдипового сфинкса бытия: «Как в старину, и нам, потомкам поздним, // Он, пагубный, является теперь […] // И путь кругом облит людскою кровью, // Костями вся усеяна страна... // И к сфинксу вновь, с таинственной любовью, // Уже идут другие племена».
И вернемся к Тахе Хусейну. На 23 странице своей книге «О доисламском стихе» он пишет: «Я хочу использовать в литературе этот философский метод, который создал в начале Нового времени Декарт для поиска фактов о вещах. Всем известно, что основной принцип этого метода заключается в том, что исследователь абстрагируется от имеющихся знаний [о предмете его изучения] и погружается в предмет анализа сознанием, полностью свободным от всего сказанного о нем ранее». И вместе с его книгой в арабскую культуру уже в полную силу вошло Новое время и Просвещение.
Отчаявшись найти перекличку среди женщин-писателей, попробуем взглянуть на русскую литературу в целом и все-таки найти похожее по духу на иракскую касыду стихотворение и разобраться, в чем же сила затекстов автореферентных произведений.
✔️Ссылка на предыдущий пост про поэзию Назик аль-Маляика и Анны Ахматовой: https://www.facebook.com/jobforarabists/photos/a.901644693213116/3949900948387460/
Автор: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
Поиск смысла жизни у русских и арабских поэтов📡📖
Чем больше мы углубляемся, тем больше различий в исторических путях, тем больше разнятся затексты произведений. Тем сложнее найти схожие. Но, возможно, в мире есть много путей.
⚜Поиск смысла бытия, поиск, отринувший все остальное, можно найти у всем известного нам поэта:
«Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
⚜Лирический герой в этом стихотворении А. С. Пушкина – им может быть кто угодно, он так же, как и лирическая героиня Назик аль-Маляик, вне эпох. Он задается вопросом бытия, вопросом, кто дал его душе возможность любить, а уму – способность сомневаться. И так же, как Назик аль-Маляика, он не может найти ответа. Возможно, потому, что эпоха Просвещения была к Пушкину ближе и еще не осложнена изысканиями? Потому что он стоял у истоков новой эпохи литературы?
⚜Сравнение затекстов автореферентных произведений – потрясающая по своей силе вещь. Затекст – это реальность, которую художественно описывает текст. Кем же действительно являлись те, кто писал, и почему они смогли написать свои произведения? Это вскрывает целый ряд вопросов, касающихся личности, социального статуса и исторического контекста, в которых жили писательницы. Как обстояло дело с женским образованием в разные исторические периоды в разных странах? А использовался ли родной язык в регистре литературной деятельности в то время? В насколько просвещенной семье они воспитывались? Насколько богатой? В каких учебных заведениях обучались? Жили они в период социальных катастроф или нет? Какие литературные идеи доминировали в период их творчества? Кем они работали? Была ли их работа связана с изучением литературы и преподаванием? Можно ли было женщинам в то время работать в университетах? Как работала система образования и подготовки административных кадров в колониях и подмандатных территориях Великобритании, одной из которой в свое время был Ирак? Как обстояло дело с женским образованием в Ираке❓
Попытка сравнения нескольких стихотворений вскрывает неимоверно сложный исторический клубок переплетения событий, личностей и случайностей💫.
⚜Немногочисленные точки соприкосновения между образцами автореферентной литературы разных народов показывают, насколько тяжело формируется та или иная мысль, насколько много факторов должно сложиться для ее создания. Показывают, как скрывают за собой слова отличающиеся образные системы, сформировавшие разные категории, скрывают разных людей с разным прошлым и разным настоящим. Со всем тем, что сплетается в исторической канве, обрамляющей любое искусство🖼.
✔️Ссылка на предыдущий пост про поэзию Назик аль-Маляика и Анны Ахматовой: https://www.facebook.com/.../a.90164469.../3949900948387460/
✔️Ссылка на пост про параллели в творчестве иракской поэтессы Назик аль-Маляика и советской поэтессы Юлии Друниной: https://www.facebook.com/jobforarabists/photos/a.901644693213116/3957364370974451/
Автор: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
Чем больше мы углубляемся, тем больше различий в исторических путях, тем больше разнятся затексты произведений. Тем сложнее найти схожие. Но, возможно, в мире есть много путей.
⚜Поиск смысла бытия, поиск, отринувший все остальное, можно найти у всем известного нам поэта:
«Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
⚜Лирический герой в этом стихотворении А. С. Пушкина – им может быть кто угодно, он так же, как и лирическая героиня Назик аль-Маляик, вне эпох. Он задается вопросом бытия, вопросом, кто дал его душе возможность любить, а уму – способность сомневаться. И так же, как Назик аль-Маляика, он не может найти ответа. Возможно, потому, что эпоха Просвещения была к Пушкину ближе и еще не осложнена изысканиями? Потому что он стоял у истоков новой эпохи литературы?
⚜Сравнение затекстов автореферентных произведений – потрясающая по своей силе вещь. Затекст – это реальность, которую художественно описывает текст. Кем же действительно являлись те, кто писал, и почему они смогли написать свои произведения? Это вскрывает целый ряд вопросов, касающихся личности, социального статуса и исторического контекста, в которых жили писательницы. Как обстояло дело с женским образованием в разные исторические периоды в разных странах? А использовался ли родной язык в регистре литературной деятельности в то время? В насколько просвещенной семье они воспитывались? Насколько богатой? В каких учебных заведениях обучались? Жили они в период социальных катастроф или нет? Какие литературные идеи доминировали в период их творчества? Кем они работали? Была ли их работа связана с изучением литературы и преподаванием? Можно ли было женщинам в то время работать в университетах? Как работала система образования и подготовки административных кадров в колониях и подмандатных территориях Великобритании, одной из которой в свое время был Ирак? Как обстояло дело с женским образованием в Ираке❓
Попытка сравнения нескольких стихотворений вскрывает неимоверно сложный исторический клубок переплетения событий, личностей и случайностей💫.
⚜Немногочисленные точки соприкосновения между образцами автореферентной литературы разных народов показывают, насколько тяжело формируется та или иная мысль, насколько много факторов должно сложиться для ее создания. Показывают, как скрывают за собой слова отличающиеся образные системы, сформировавшие разные категории, скрывают разных людей с разным прошлым и разным настоящим. Со всем тем, что сплетается в исторической канве, обрамляющей любое искусство🖼.
✔️Ссылка на предыдущий пост про поэзию Назик аль-Маляика и Анны Ахматовой: https://www.facebook.com/.../a.90164469.../3949900948387460/
✔️Ссылка на пост про параллели в творчестве иракской поэтессы Назик аль-Маляика и советской поэтессы Юлии Друниной: https://www.facebook.com/jobforarabists/photos/a.901644693213116/3957364370974451/
Автор: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #арабскаяпоэзия #арабскаякультура #арабскаяклавиатура #arabickeyboard #учимарабскийязык #арабскиекниги #литература #dialectsofarabiclanguage
Forwarded from Shop for arabists
✅ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ АРАБИСТАМ
❓Как печатать по-арабски на компьютере? 💻
1️⃣В первую очередь, установите у себя на ПК арабскую раскладку. Если работаете в Windows, то зайдите в меню “Пуск”, выберите “Параметры”, во вкладке “Время и язык” выберите, например, “Арабский (Египет)” (или другой "Арабский" из меню). Если вы работаете на MacBook, то в “Системных настройках” зайдите в “Клавиатуру” и выберите “Источнике ввода”.
✨Ура, теперь мы с Вами на шаг приблизились к цели.
2️⃣На следующем этапе возникает некоторая сложность, ведь у большинства из нас нет арабской клавиатуры. Проблема решается одним из двух способов: первый и сложный — запомнить каким латинским буквам на клавиатуре соответствуют те или иные арабские буквы. Да, нужна практика, но через некоторое время вы запомните, где какая буква расположена👌
Есть и другой способ: проще приобрести специальные наклейки или арабские накладки на клавиатуру👍👍👍: тогда алфавит будет у вас на клавиатуре перед глазами 🤓
3️⃣Наконец, как же быть с огласовками?
Мы упростили задачу и составили список горячих клавиш (см. фото) для каждой из операционных систем.
Надеемся теперь вы будете печатать все, что пожелаете на арабском, с удовольствием.
👐Напоследок, вопрос: хотели бы вы, чтобы мы подготовили для вас пост о том, как печатать по-арабски на смартфоне?🌟
#арабскаялитература #арабскиекниги #деревоманго #арабскийязык #jobforarabists #jfa #jobblog #speakarabic #russianplusarabic#arabicliterature #arabisbooks #arabiclanguage #shopforarabists #mangotree #byJob4arabists#bestarabicbooks #лучшиекнигинаарабском #читаемсдетьми @jobforarabists.ru @shopforatabists @alfulktp
Автор статьи Эльза Мамедова
❓Как печатать по-арабски на компьютере? 💻
1️⃣В первую очередь, установите у себя на ПК арабскую раскладку. Если работаете в Windows, то зайдите в меню “Пуск”, выберите “Параметры”, во вкладке “Время и язык” выберите, например, “Арабский (Египет)” (или другой "Арабский" из меню). Если вы работаете на MacBook, то в “Системных настройках” зайдите в “Клавиатуру” и выберите “Источнике ввода”.
✨Ура, теперь мы с Вами на шаг приблизились к цели.
2️⃣На следующем этапе возникает некоторая сложность, ведь у большинства из нас нет арабской клавиатуры. Проблема решается одним из двух способов: первый и сложный — запомнить каким латинским буквам на клавиатуре соответствуют те или иные арабские буквы. Да, нужна практика, но через некоторое время вы запомните, где какая буква расположена👌
Есть и другой способ: проще приобрести специальные наклейки или арабские накладки на клавиатуру👍👍👍: тогда алфавит будет у вас на клавиатуре перед глазами 🤓
3️⃣Наконец, как же быть с огласовками?
Мы упростили задачу и составили список горячих клавиш (см. фото) для каждой из операционных систем.
Надеемся теперь вы будете печатать все, что пожелаете на арабском, с удовольствием.
👐Напоследок, вопрос: хотели бы вы, чтобы мы подготовили для вас пост о том, как печатать по-арабски на смартфоне?🌟
#арабскаялитература #арабскиекниги #деревоманго #арабскийязык #jobforarabists #jfa #jobblog #speakarabic #russianplusarabic#arabicliterature #arabisbooks #arabiclanguage #shopforarabists #mangotree #byJob4arabists#bestarabicbooks #лучшиекнигинаарабском #читаемсдетьми @jobforarabists.ru @shopforatabists @alfulktp
Автор статьи Эльза Мамедова