Job for arabists
914 subscribers
3.86K photos
120 videos
11 files
4.97K links
Вакансии для арабистов. Рекрутинг
(www.jobforarabists.ru)

www.bparabist.ru - бюро переводов АРАБИСТ

www.arabic.moscow - онлайн-школа арабского (+диалекты)

www.jobforarabist.com- курс арабского, синхронного арабского и ВЭД в РУДН
Download Telegram
Вас приветствует рубрика «Блогеры»!

    На этот раз мы хотим познакомить вас с тремя арабскими блогерами, известными в YouTube. Каждый из них работает над разным контентом: влоги, lifestyle, социальный формат, обзоры и путешествия.

    На наш взгляд, это отличный способ прокачать себя в аудировании по арабскому языку. Каждый блогер позаботился о своем подписчике и добавил субтитры к видео.
    Поехали!

1) Ibrahim Al-Khatib — 396 тысяч подписчиков в YouTube.
Ибрагим проживает в Южной Корее, куда переехал на учёбу. Его канал был создан еще в 2013 году с целью показать арабскому миру жизнь корейцев изнутри. Среди его видео обзоры национальной кухни, влоги, где он снимает своих друзей из Кореи, которые, кстати, тоже знают арабский язык.
В общей сложности его видео набрали более 27 миллионов просмотров.

2) Kuwaiti Vlogger — 959 тысяч подписчиков в YouTube.
Парня зовут Сулейман. Уже несколько лет он живет в Лос-Анжелесе. Его YouTube-канал был создан в 2011 году. В основном Сулейман показывает свою роскошную жизнь, снимает обзоры машин и техники, моменты из путешествий и популярный формат видео — challenges. Но среди такого разнообразного контента встречается и малоинформативный, где Сулейман просто болтает со своей подругой Нуурой в течение 25 минут.
Его видео набрали более 62 миллионов просмотров.

3) Fly With Haifa — 751 тысяча подписчиков в YouTube.
«Девочка с Ближнего Востока» — именно так написано в шапке профиля у Хайфы, которая проживает в Объединенных Арабских Эмиратах.
На наш взгляд, она создает самый красочный и яркий контент на своем YouTube-канале, который был создан в 2014 году.
Её видео набрали более 44 миллионов просмотров.
У Хайфы довольно разнообразный спектр плейлистов: в начале она снимала социальные эксперименты, позже перешла к формату влогов и музыкальных видео. Но большую часть ее YouTube-канала занимают путешествия, о чем девушка и мечтала. На своем канале Хайфа говорит на английском языке и палестинском диалекте арабского.
Кстати, в ноябре прошлого года она выпустила видео под названием “Stereotype world: THE MIDDLE EAST SPEAKS UP”, о котором написали многие арабские и зарубежные СМИ. Если вы еще не видели, то советуем поторопиться!

    Пишите в комментариях, за кем будете наблюдать в YouTube.

Автор: Аделя Дильмухаметова

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #translatorscareer #блогер
An Exhibition Of Saudi Contemporary Art Explores The Universal Elements Of Time And Space

The exhibition, which takes place at Ithra, the King Abdulaziz Center for World Culture, displays the work of some of Saudi Arabia’s most pivotal contemporary artists
Three old wooden doors are inexplicably alluring. The first one is colored in a vibrant shade of turquoise yet numerous scratchings on its surface tell of years of use. The central one, unpainted and found in a light tan hue, is the most intact of all three and has a silver door handle while the third is the most battered, scratched and beaten—time has worn its originally soft surface into a battlefield of a wear and tear.

It’s become battered, discarded and devoured by the harsh desert and beaming with one last purpose through Saudi artist Moath Alofi’s work, The Doors of Thad (2019), part of the ongoing project The Last Tashahhud.


Now on display at Zamakan, an exhibition currently on view at Ithra dedicated to an exploration of space and time, Alofi’s series documents the Holy City’s cultural heritage in order to spread awareness of its hidden treasures. The Last Tashahhud incorporates the hardly known villages and barren terrains surrounding the Holy City. As an avid explorer, Alofi, like with these doors, captures through his art the aura of past lives and societies that used to share such spaces and periods in time.

Curated by Candida Pestana, Zamakan comprises 11 Saudi and Saudi-based artists working largely in multimedia installation. “Zamakan is a contemporary word for the Arabic language,” explains Pestana. “It combines two words: space and time. It has been used in the Arab world more in regards to science fiction or physics. Each artist’s work investigates these elements differently through use of the environment behind each material and the inherent stories within the materials that they use.

Included are works by Maha Malluh, Dana Awartani, Ahmad Angawi, Omar Abduljawad, Moath Alofi, Aziz Jamal, Muhannad Shono, Abdullah Al Othman, Sara Abdu, Ayman Zedani, and Zahra Al-Ghamdi, representing Saudi Arabia at the Venice Biennale, among others. “The idea is for the works to create a passage through time and examine notions of how space and time influence someone’s outlook,” adds Pestana. “The only thing that these artists have in common is their cultural background. The way that they respond to the elements of space and time is completely different.”

In Abdulla Al-Othman’s sound and video installation Sound of The Desert (2018) the desert landscape takes on a new meaning. Al-Othman recorded a performance while he was listening to the sound of the desert at various moments and from five different locations. The harsh beauty of the desert seems to continue infinitely without much variation and yet through this work Al-Othman shows how the formation of the desert, a natural space, transforms constantly.



Read more:https:https://www.harpersbazaararabia.com/art/exhibitions/a-saudi-contemporary-art-exhibition-at-ithra-explores-universal-elements-of-time-and-space

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabistc
اللغة العربية والتحديات المعاصرة

يُعد الاهتمام باللغة العربية قضية استراتيجية تمس الأمن الثقافي والحضاري للأمة، لذلك تركز الكثير من الدول العربية على إثارة هذا الموضوع من خلال الهيئات والمبادرات والمؤتمرات. فقد تم إنشاء «هيئة أبوظبي للغة العربية»، وأطلق مشروع «تحدي القراءة العربي»، وعقدت الكثير من الجلسات عن أهمية اللغة العربية وكان من بينها «التغيير ومستقبل اللغة العربية» الذي عقد في المؤتمر السنوي لمركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية في أبوظبي هذا العام. إلا أن النقاش في هذه الجلسات يدور دائماً حول هيمنة اللغات الأجنبية على اللغة العربية، لكن في الواقع لا توجد هذه الظاهرة بشكل كبير بقدر انتشار استخدام اللهجات العامية.
لقد ذكر تقرير وسائل التواصل الاجتماعي للدول العربية لعام 2017 أن استخدام اللغة العربية قد زاد بشكل كبير في المنطقة عن عام 2015 حتى بين دول شمال أفريقيا وخاصة بين الشباب. وقد أَوْرَدَ التقرير 72% من إجمالي التغريدات في المنطقة الآن باللغة العربية، ولكن معظمها بالعامية.
تفشي العامية أضعف مستخدمي اللغة العربية حيث يجد الطالب أن الفصحى لا تستخدم إلا في دروس مقررات اللغة العربية وبالتالي ما «يبنيه معلم اللغة العربية في ساعة يهدمه زملاؤه معلمو المواد الأخرى في ساعات». أيضاً غاب دور الأسرة والمجتمع في تعليم الفصحى فالمحادثة بين الأهل والأصدقاء كلها بالعامية إلى أن أصبح التحدث بالفصحى أمر غريب وغير اعتيادي لدرجة من يتحدث بها يواجه أحياناً بالسخرية من أبناء جلدته.
التحدي الآخر عند الحديث عن أهمية اللغة العربية في المناهج التعليمية التركيز يكون على التعريب وليس ابتكار مناهج علمية تكون مصدرها الدول العربية. فالطالب عندما يدرس المواد العلمية في المناهج تكون المصطلحات بلغات أجنبية، ولا يمكن استيعابها إلا بلغاتها الأصلية وحتى لو تم تعريب هذه المناهج فسيواجه الطالب صعوبة في التعليم إذا قرر التطور في هذا المجال أو إكمال الدراسات العليا في الخارج.
فلغات الأمم تنتشر عندما تكون هي مصدر العلم، وهذا سبب انتشار اللغة الإنجليزية، والآن بدأت الكثير من الدول العربية إدراج اللغة الصينية في المناهج الدراسية لأنها أصبحت عنصراً أساسياً في المساقات العلمية. فاللغة العربية الفصحى انتشرت في الماضي حتى صارت لغة العالم الأول حينما كانت لغة العلوم والمعارف والطب والفلك والحساب والجبر واللوغارتمات وغيرها من العلوم، لكن منذ أصيب العرب بالشلل الدماغي تدهور حال لغتهم. وحتى حافز الناطقين بغير العربية لتعلم اللغة العربية الآن اختلف عما كان عليه سابقا. فقد كان في الماضي الدافع هو التعليم أما حاليا الدافع أصبح يثير الشك لأنه غالبا يكون لفهم ثقافة ونفسية المجتمع العربي للتغلغل الاقتصادي والسياسي. كذلك ساعد الإعلام العربي بازدياد استخدام العامية، فإذا استعرضنا برامج التلفزة أو الإذاعة غالبيتها ترفيهية غير هادفة، ونسبة ما تبثه بالعامية تزيد عن ما تبثه بالفصحى التي لا تسمع إلا نادراً وغالباً ما تكون في نشرات الأخبار.
وانتشار العامية بهذا الشكل يثبت لنا أن اللغة العربية أصبحت مجرد لغة تخاطب وتواصل، وليست لغة علم واختراعات. فالفصحى محصورة في تدريس اللغة العربية ولا نسمعها إلا في المؤتمرات الرسمية ونشرات الأخبار. فكون المجتمعات العربية أغلبها استهلاكية فهذا مكمن هيمنة اللغات الأجنبية على اللغة العربية الفصحى. لذلك على اللغة العربية أن تكون مواكبة للتطور العلمي والمعرفي في عصر العولمة والمعلومات لتصبح أداة تحديث وليس فقط لغة دين وتراث وهذا يحتاج إلى عمل عربي مشترك على مستوى المراكز البحثية والجامعات والهيئات الخاصة.

Read more:https://www.alittihad.ae/wejhatarticle/103172/اللغة-العربية-والتحديات-المعاصرة

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabist
Друзья, наша рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо движется к новым горизонтам.

 Мы находимся в 1942 году в одном из старинных дамасских домов, принадлежащих аристократической сирийской семье. Именноздесь родилась наша великая поэтесса и писатель Гада ас-Самман.

Девочка выросла в образованной семье, её папа был министром образования, а мама писательницей. В связи с тем, что мама их покинула очень рано, Гаду воспитал отец, что предало её личности особые характеристики и нестандартное мышление.

Автор получила образование в Дамаске, затем уехала в Бейрут поступать в магистратуру.
В 1962 году Гада, еще будучи студенткой,    выпустила свою первую книгу «Твои глаза – моя судьба». Она стала одной из первых, кто обратил внимание на роль женщины в обществе, и боролась за права и женскую независимость, всегда была за справедливость и человеческое отношение ко всему.

После выпуска из Бейрутского университета она стала работать журналистом и корреспондентом. Путешествуя по странам Европы она обретала новый опыт, наблюдая за жизнью разных культур.
В 1975-м году она опубликовала свой шедевр «Бейрут’75» , который «по свидетельству критиков и читателей, словно предрек события ливанской войны 1975 - 1990 гг.»

Она стала свидетельницей Гражданской войны в Ливане, что произвело на нее сильное впечатление. Это сподвигло её написать книгу «Бейрутские кошмары». Гада много писала о войне и мире, о переселенцах и беженцах того времени, об их душевных страданиях .

В 1993 году Гада внезапно выпустила книгу «Письма от Гасана Канафани». Это шокировало публику тем, что спустя 20 лет она раскрыла тайну своих отношений с палестинским писателем в 1960-е годы. «Письма» стали предметом общественного порицания, о романтической тоске Канафани по Самман теперь слагаются легенды, стрящие в одной категории с историей Ромео и Джульетты - или Кайса и Лейлы среди арабов.

И только 1995 году она продемонтстрировала себя как поэтессу, издав диван «Влюблённая в чернильнице» и поэтическую книгу «Письма тоски по жасминам». Здесь она показала, что еще есть надежда вернуться домой.

لم (( أقع )) في الحب
لقد مشيت إليه بخطى ثابتة
مفتوحة العينين حتى أقصى مداهما ؛
إني (( واقفةٌ )) في الحب
لا (( واقعةٌ )) في الحب

Я не впала в любовь,
Я к ней шла семимильными шагами
с открытыми до неприличия глазами.
Я в любви крепко стою,
Я в любовь не упаду.

Автор: Лейла Гарибо

@arabic_soul17
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
كيف تعلم بورخيس "الأعمى" اللغة العربية.. وهل تعلمها على يد طبيب مصرى؟

تمر الذكرى الـ120 على ميلاد الأديب الأرجنتينى خورخي لويس بورخيس، إذ ولد  فى 24 أغسطس 1899، وهو يعتبر من أبرز كتاب القرن العشرين بالإضافة إلى الكتابة فقد كان بورخيس شاعرا وناقدا وله عدة رسائل.

وفي عام 1921، نشر بورخيس بياناً أدبياً، كرس فيه مشروعه الأدبي لـ «التجربة»، وعلى الرغم من فقدانه البصر، أصبح أعظم شخصية في أدب أميركا اللاتينية، وفي نظر كثير من النقاد، أصبح أعظم كاتب باللغة الإسبانية.

وابتكر بورخيس جنساً طليعياً من الأدب، أطلق عليه اسم «فيكون»، جمع بين القصة والمقال، وهو يتألف من كيان من القصة والتقارير الإخبارية، خليط من الأدب والتاريخ.

تعلم الأديب الراحل اللغة العربية وتأثر كثيرا ببعض الأدبيات العربية الشهيرة مثل موسوعة ألف ليلة وليلة، لكن يبقى السؤال كيف تعلم الشاعر "الأعمى" العربية، وما هى الأسباب التى دفعته لذلك؟

بحسب الناقد المغربى عبد الفتاح كليطو، أن السبب الأول هو أن بورخيس الذي كان يتقن اللغة الفرنسية واللغة الألمانية واللغة الإنجليزية كان يعتبر اللغة العربية لغة ثقافة كبيرة أثرت في تكوينه، وانعكست على آثاره النثرية والشعرية، ولعل بورخيس كان يظن أيضا أن تعلم اللغة العربية سيوفر له فرصة قراءة "ألف ليلة وليلة" فى لغتها الأصلية.

وتذكر عدد من التقارير أنه من حبه لهذه اللغة قرّر تعلّم اللغة العربية كذلك عندما ناهز سنّه الثمانين، عنون أحد مؤلفاته بالحرف الأول من الأبجدية "الألف".

ولعل شغف "بورخيس" بالعربية، لم يكن وليد صدفة، ومعرفته بلغة العرب، متوغل داخل أسرته، فوالده كان أول من ترجم رباعيات الخيام لأول مرة إلى اللغة الإسبانية.

وحسبما نقل عن زوجة الأديب الراحل، فإنه علم مرة من إحدى الجرائد أن هناك أستاذاً للغة العربية، يعيش فى جنيف، طلب الاتصال به، فاستقدمته إلى المنزل، وكانت جنسيته مصرية، كان شخصاً طيباً ودمثاً، سأله بورخيس عن مجموعة من الأشياء، ثم بدأ يعطيه دروساً في اللغة.

وأوضحت زوجته إنها كانت ترسم له الحروف العربية على هيئة كبيرة على راحة يديه حتى يتحسس شكلها، وذلك لأنه كان يعانى (العمى) فى أواخر أيامه.

ويرى الروائى التونسى حسونة المصباحى، أن صاحب "كتب الرمل" كان يعتبر "ألف ليلة وليلة" من أعظم الآثار في الآداب الإنسانية كلها. بالإضافة إلى ذلك اختار بورخيس أن يكون معلمه من مصر، بلاد الفراعنة الذين كان يصنفهم ضمن الشعوب المؤسسة للحضارات الإنسانية. كما اختار أن يكون معلمه من مدينة الإسكندرية التى ظهرت فيها أول وأعظم مكتبة في العالم القديم.


Read more:https://www.youm7.com/story/2019/8/24/كيف-تعلم-بورخيس-الأعمى-اللغة-العربية-وهل-تعلمها-على-يد/4387245

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabist
Fun with Americanized Arabic

Arabic is built almost entirely off of triconsonantal roots — e.g., k-t-b, which connotes the idea of writing, produces such derivative words as kataba (“he wrote”), kaatib (“writer”), kitaab (“book”), maktuub (“written”), maktab (“desk”), maktaba (“library”/”bookstore”), and so forth.  But it also sometimes uses quadriliteral roots — e.g. the obviously onomatopoeic verb waswasa (“to whisper”) and the noun jumhuriyya (“republic”), from the root j-m-h-r.

Given this productive structure, Arabic can integrate loan words from foreign languages with remarkable ease.  For example, talfana (“to telephone s.o.”) treats the letters t-l-f-n as a quadriliteral root and creates a verb from them.

My favorite example of such a borrowing was given to me by my beloved teacher Seeger Bonebakker, who encountered it during a visit to Iraq back when he was young, it was still a kingdom, and the British were still a semi-colonial force there.  He asked an Iraqi what the man thought of the English.  Oh, the man replied in very classical Arabic, he liked them, but yatadamfaluuna kathiiran.  Bonebakker didn’t know that verb, tadamfala, and asked the man what he meant by it.  What the man had intended, as it turned out, was that he liked the British well enough, “but they call one another ‘you damned fool’ a lot.”  taDaMFaLa.  Somehow, I doubt that tadamfala has survived in common usage.

One of the treasures that I acquired in Cedar City last week was a copy of H. L. Mencken, The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, 4th ed. (New York: Alfred A. Knopf, 1937).  I’ve been browsing in it with considerable delight — I first came across Mencken in my early twenties, and have long loved his writing — and want to pass on what the man who was known as “the Sage of Baltimore” has to say about Arabic in America.

It’s not very much, and things have no doubt changed considerably since he wrote.  In fact, his first edition appeared in March 1919, fully a century ago, and I don’t know whether his brief discussion of Americanized Arabic was altered at all in the fourth edition from that initial one.  When he was writing, as he himself says, almost all of the Arabs in America were Syrian or (perhaps better now) Lebanese Christians, with almost no Muslims or Druze among their ranks, and there were relatively few of them.  Since then, their numbers have increased considerably, and the  proportion of Muslims is much higher.  Moreover, the descendants of the original Maronite Christian immigrants are largely assimilated.

But Mencken’s discussion offers a fascinating (and sometimes amusing) snapshot into the Arabic spoken by Lebanese Christian immigrants in the United States during the early part of the twentieth century.  In what follows, verbs will be given in the third-person perfect masculine singular, which is the usual dictionary citation form.  However, I offer one note to prevent slight confusion:  As Mencken’s principal informant, H. I. Katibah (along with the great Philip K. Hitti [1886-1978], of Princeton University), supplied the data, the verbs appear in a slightly different form than that in which many will have seen them.  Whereas third-person masculine singular perfect verbs are commonly written out in Roman letters as FaMaLa — with F representing the first consonant, M the middle consonant, and L the final or last consonant — Mencken, Katibah, and Hitti write them as FaMaL, omitting the final vowel.

And now, with the boring preliminaries out of the way, we can finally get on to the fun stuff.  Mañana.  (Or shall I say bukra, in sha’a Allah?)

Read more:https:https://www.patheos.com/blogs/danpeterson/2019/08/fun-with-americanized-arabic-1.html

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabistc
КНИГИ, КОФЕ, ФИНИКИ

32-я Московская международная книжная выставка-ярмарка с 4 по 8 сентября этого года проходила на ВДНХ. Впервые в ней приняла участие Шарджа!

Свои лучшие издания привезли компании из десятков стран мира. Специальным гостем ярмарки стал эмират Шарджа (ОАЭ), в этом году получивший титул «Всемирной столицы книги».

Посетители выставки смогли прикоснуться к незнакомой им прежде арабской литературе, благодаря богатой программе, подготовленной делегацией издателей Шарджи. В ходе ярмарки состоялись тематические двусторонние чтения и дискуссии, в которых приняли участия российские и арабские литераторы разных жанров: фантасты, романисты, молодежные авторы, поэты, а также прошли автограф-сессии арабских писателей.

Издатели из Шарджи также провели лекции на разные темы и обсудили с коллегами вопросы будущего сотрудничества российско-эмиратских издательств.

Стоит отметить, что делегация из Шарджи не ограничилась только выставкой книг. Институт наследия Шарджи познакомил гостей и участников выставки с богатой культурой своего эмирата, а также с историческим наследием ОАЭ. Посетители смогли насладиться чашечкой крепкого арабского кофе, сладостями и финиками, посмотреть на традиционное изготовление кукол, ощутить ароматы Востока, вдохновиться арабской каллиграфией и получить на память открытку с красивой вязью от каллиграфа. Женщины с интересом примеряли эмиратскую традиционную одежду и не упустили возможной украсить свои руки росписями хной.

Свои книги также представили издательства других арабских стран, в том числе Египет, Сирия и столичный эмират ОАЭ - Абу-Даби.

Команда агентства Job for Arabists приняла активное участие в организации визита эмиратских издателей в Москву и сопровождала гостей из Шарджи как на полях выставки, так и во время их переговоров и поездок по российской столице. Обе стороны получили массу впечатлений от открывающихся возможностей для дальнейшего сотрудничества, простого общения и соприкосновения с таким огромным и богатым миром, как книжный мир.

«Всего несколько дней выставки книг подарили нам незабываемый опыт и продемонстрировали совершенно новые возможности в деле популяризации русской литературы в регионе Ближнего Востока и арабской в России и соседних странах, - отметил Вячеслав Елисеев, генеральный директо кадрового агентства Job for Arabists, выразив надежду на рост интереса к книгам зарубежных, в том числе и арабских авторов, среди российской читательской аудитории и на слом стереотипов о современной российской творческой среде в странах арабского Востока. - Книга - хороший повод дружить».

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

Сайт Московской международной книжной ярмарки - http://mibf.info
Сайт Ассоциации издателей - https://epa.org.ae/Default.aspx
@epauae
Сайт ВДНХ - http://vdnh.ru
Сайт РУДН - http://www.rudn.ru
Сайт Комитета Гражданское Содействие - https://refugee.ru
Сайт издательства "Лабиринт" -  https://www.labirint.org/pubhouse
Сайт издательства "КомпасГид" - https://www.kompasgid.ru/ru

#jobforarabists #rabota #official #work #workplace #atwork #level #levelup #readyforwork  #jobblog #workfromhome #parttimejobs #books #post #книжнаяярмарка #working #lifeisgood #jobforme #work #working #job #MIBF2019 #UAE #ММКЯ2019 #выставка #recruiting #recruitmentagency  #мероприятие_jobforarabists