Японский Язык в Пословицах и Поговорках
9 subscribers
94 photos
Японский Язык в Пословицах и Поговорках
Download Telegram
青葉は目の薬

Aoba wa me no kusuri

"Зеленый лист - лекарство для глаз"

ー В Японии издавна зеленый считается цветом, приятным для глаз, и что взгляд на зеленый цвет может снять напряжение  и освежить глаза.
Эта пословица подчеркивает положительное воздействие природы на наше здоровье и благополучие
青表紙を叩いた者にはかなわぬ

Aobyōshi o tataita mono ni wa kanawanu

"Не сравниться с тем, кто хлопнул по  синей обложке"
(Имеются в виду основные книги конфуцианства, которые были в синей обложке)

ー Нет равных тем, кто усердно учится. Также о том, что нужно всегда старательно учиться, не ограничиваясь лишь поверхностными знаниями
煽りを食う

Aori wo kuu

"Поддаться порыву"


ー Когда человек реагирует на провокацию или оскорбление, что может привести к негативным последствиям
赤い信女が子を孕む

Akai shin'nyo ga ko o haramu

"Красная вдова зачнет ребенка"
(В древности был обычай, когда после смерти мужа,  на могиле, рядом с его именем, красным цветом гравировали имя вдовы)


ー Это выражение используется для обозначения чего-то абсурдного или невозможного, подобно выражению "когда рак на горе свистнет" в русском языке
赤犬が狐を追う

Akainu ga kitsune o ou

"Рыжая собака гонится за лисой"

ー Когда сложно судить, что является хорошим или плохим
足掻きが取れない

Agaki ga torenai

"Брыкаться бесполезно"

ー Описывает безвыходное положение. Используется для описания ситуации, когда человек попал в трудное положение и не знает, как из него выбраться, не может найти решение проблемы
明き所には王法あり、暗き方には神明あり

Akaki tokoro ni wa ōhō ari, kuraki kata ni wa shinmei ari

"В ясном месте - закон правителя, в темном месте - божественное сознание"

ー Злые дела всегда становятся известными и подвергаются наказанию в свете общественного сознания и законов страны. Однако, если злодеяния остаются незамеченными и ненаказанными людьми, то они все равно не остаются незамеченными в глазах высших сил. В конечном итоге, каждый несправедливый поступок несет свою ответную реакцию, будь то со стороны общества или высших сил, даже если это происходит в темных уголках мира
赤子のうちは七国七里の者に似る

akago no uchi wa nana kuni nana sato no mono ni niru

"Младенцы похожи на обитателей семи стран и семи городов"

ー Когда ребенок еще младенец, его внешность пока не ясна, и он выглядит как любой другой в любом месте. Используется, когда люди говорят, что младенец похож на своего отца или мать
赤子は泣き泣き育つ

Akago wa nakinaki sodatsu

"Младенец вырастает, плача"

ーДаже если в начале жизни могут возникнуть трудности и слезы, все равно ребенок будет расти и развиваться
赤子を裸にしたよう

Akago o hadaka ni shita yō

"Как обнаженный младенец"

ー Когда  притесняют и без того беззащитных людей. Может использоваться, чтобы подчеркнуть необходимость защищать слабых и уязвимых и уважать их права
暁知らずの宵枕

Akatsuki shirazu no yoi makura

"Не видавший зари полуночник"

ー О человеке, который всегда поздно ложится спать, и поздно просыпается утром
👍1
上がって三代、下がって三代

Agatte sandai, sagatte san dai

"Три поколения вверх, три поколения - вниз"

ー «Три поколения вверх» — это родители, бабушки и дедушки, прадеды и бабушки. «Три поколения вниз» — это дети, внуки и правнуки.
Поговорка подчеркивает то, что кровные узы между первыми тремя поколениями и следующими тремя поколениями особенно глубоки
1
垢で死んだ者はない

Aka de shinda mono wa nai

"Нет человека, который бы умер от грязи"

ー (С  сарказмом) -  о людях, которые не любят купаться или не любят чистоты
飽かぬは君の御諚

Akanu wa kimi no gojō

ー Неутомимый в отношении приказов

ー О послушном и исполнительном подчиненном
垢も身の内

Aka mo mi no uchi

"Грязь — это тоже часть тела"

ー Шутливое выражение, высмеивающее людей, которые долго принимают ванну
明るけりゃ月夜だと思う

Akarukerya tsukiyo da to omou

"Если светло, - значит,  ночь лунная"

ー О недалёком человеке,  который наивен и не задумывается о вещах глубоко
垢を洗って痕を求む

Aka o aratte kizu o motomu

"Смывать грязь, ища шрамы"

ー О  человеке,  который получает удовольствие от поиска недостатков у других людей
秋荒れ半作

Aki are hansaku

"Осенняя гроза - половина урожая"

ー Эта поговорка отражает зависимость результата урожайности от погодных условий во время сбора урожая. Таким образом, она подчеркивает важность благоприятной погоды для успешного сельского хозяйства и продуктивного урожая.
秋魳は嫁に食わすな

Aki kamasu wa yome ni kuwasuna

"Не корми жену осенней барракудой"

ー Как и в варианте поговорки о баклажанах (秋茄子は嫁に食わすな), описывает отношения между свекровью и невесткой.
Так как пойманная осенью барракуда очень вкусна, лучше ей насладиться самому, а не кормить  других
1
空き樽は音が高い

Aki daru wa oto ga takai

"Пустая бочка звучит громче"

ー Эта пословица используется для описания людей, которые много говорят или ведут себя самоуверенно, но на самом деле не обладают глубокими знаниями или опытом