Хочу в Японию | Японский язык и культура с LANGO
6.12K subscribers
142 photos
50 videos
7 links
Уникальный контент про японский язык и Японию от профессиональных японистов онлайн-школы иностранных языков LANGO.
Бесплатный курс японского языка для начинающих по ссылке: https://bit.ly/kursjap
Отзывы о школе: https://golango.ru/japanese#rec551113032
Download Telegram
Мы вводим новую рубрику #фраза_недели !

Теперь каждую неделю мы будем публиковать фразу (или слово) недели, разбирать её и приводить примеры с ней.
И начать хотим с самой красивой (на наш скромный взгляд) японской фразы:

お陰様で okage sama de [окаге сама дэ]
Дословно эту фразу можно перевести как "В вашей тени мне хорошо", ведь [(о)каге] с японского - тень, [сама] - это суффикс обращения к кому-то очень нами уважаемому, а [дэ] - частица, показывающая место совершения действия.

Что же эта утонченная фраза означает и когда используется?
А означает она, что мы очень сильно благодарны человеку, который сделал для нас что-то важное и ценное, и мы очень хотим это ему показать. Важно, что таким образом мы еще показываем нашему собеседнику, что мы очень высоко уважаем его. На русский лад ее еще можно перевести как "Благодаря Вам"

Вот несколько примеров использования фразы:
お陰様で試験を合格しました。 Okage sama de shiken wo goukakushimashita. [Окаге сама дэ сикен о го:каку
симасита]
- Благодаря Вам, я успешно сдал экзамен.

皆様のお陰様さまで物事がうまくいきました。Minna no okage sama de monogoto ga umakuikimashita. [Минна но окаге сама дэ моногото га умакуикимасита] - Благодаря всем вам, у меня прошло всё удачно.
С вами снова рубрика #фраза_недели !

Сегодня разберём очень поэтичную фразу:
月がきれいですね Tsuki ga kirei desune [Цуки га кирей дэсунэ] - Луна прекрасна, не правда ли?

Казалось бы, что такого необычного в замечании о красоте луны? Но всё не так просто!
Эта фраза родилась благодаря японскому писателю Нацумэ Сосэки. И означает она "Я люблю тебя".
Японцы известны тем, что очень сдержанны в выражении чувств, поэтому сказать прямо "Я люблю тебя" для них - очень серьезный шаг. Оттого великий писатель и придумал такой изящный способ рассказать о своих чувствах.

Если посмотреть чуть глубже, смысл такого признания заключается в том, что рядом с любимым человеком луна кажется еще прекраснее, чем обычно!
С вами снова рубрика #фраза_недели !

Сегодня мы порыбачим разберём фразу:
海老で鯛を釣る Ebi de tai wo tsuru [Эби дэ тай о цуру] - Ловить морского леща на креветку

Зачем нам ловить морского леща и как это применять в повседневности? А всё просто!
На самом деле, морской лещ - рыба деликатесная, желанная. А креветка довольно дешёвый и легкодоступный (ну это только для японцев, не для нас) продукт. Поэтому получается следующий смысл:

Получать что-то очень желанное, дорогое, труднодоступное, приложив при этом минимум усилий.

И вот любимый пример японцев для использвания этой фразы:
お父さんにチョコレートをあげて、次の日にほしいドレスをもらいました海老で鯛を釣るみたいです。

Otousan ni chokoreto wo agete, tsugi no hi ni hoshii doresu wo moraimashita. Ebi de tai o tsuru mitai desu.

[Ото:сан ни чокорэто о агетэ, цуги но хи ни хоси: дорэсу о мораимасита. Эби дэ тай о цуру митай дэсу]

- Я подарила отцу шоколад, а на следующий день получила от него платье, которое хотела. Словно морского леща на креветку поймать.

Очень часто данная фраза несёт и очень позитивный смысл, когда хотят сказать, что даже сделав совсем чуть-чуть, можно достичь больших результатов. Вот такая классная фраза!
С вами снова рубрика #фраза_недели
И сегодня полюбуемся на фразу:

高嶺の花 Takane no hana [Таканэ но хана] - Цветок на вершине горы🌺

Используется эта фраза, когда предмет или человек, о котором мы ведем речь, воспринимается нами как что-то недосягаемое, недоступное, словно цветок на вершине горы. Чаще всего фраза используется по отношению к девушкам🙎🏻‍♀️

Пример:
- どうして彼女と話してみませんか。Doushite kanojo to hanashitemimasenka? [До:сите канодзё то ханаситемимасенка?]
- 僕にとって彼女は高嶺の花みたいです。Boku ni totte kanojo wa takane no hana mitai desu. [Боку ни тотте канодзё ва таканэ но хана митай дэсу.]

- Почему ты не попробуешь заговорить с ней?
- Для меня она словно цветок с вершины горы.

Кстати, фраза пользуется большой популярностью в качестве названия для фильмов, сериалов и книг. Ну и вообще звучит как потрясающий комплимент😉
Скучали по #фраза_недели ?
Сегодня разберем очень необычную фразу:

空気を読む kuuki wo yomu [ку:ки о ёму] - Читать воздух

Можно подумать, что японцы сошли с ума, что уже воздух читать начали. Ан нет! Фраза имеет очень красивый смысл, а именно: умение понимать атмосферу в конкретной ситуации, "читать" атмосферу.

Представьте, вы находитесь на важном собрании, и вдруг решили пошутить. Так вот, про вас японец, скорее всего, скажет, что вы атмосферу читать не умеете и говорите что-то вообще не в той ситуации и не в том окружении. Вот так вот! Поэтому давайте читать воздух и думать, что говорить😉

Пример:
彼は人の気持ち良く分かって、適切な言葉を言って、やっぱり空気を読むね。Kare wa hito no kimochi wo yoku wakatte, tekisetsuna kotoba wo itte, yappari kuuki wo yomune. [Карэ ва хито но кимоти о ёку вакатте, тэкисецуна котоба о итте, яппари ку:ки о ёму] - Он хорошо понимает чувства других людей, говорит нужные слова, всё-таки он читает воздух, да?
Глядя на нашу следующую фразу из рубрики #фраза_недели можно подумать, что японцы - те еще любители сомнительных комплиментов по поводу внешности, ведь звучит она следующим образом:

顔が広い Kao ga hiroi [као га хирой] - Широкое лицо

Но не торопитесь с выводами! Как и всегда, в таком, казалось бы, простом выражении таится очень крутой смысл. А именно: если тебе говорят, что у тебя широкое лицо, это значит, что ты имеешь ну очень много знакомых , буквально знаешь всех на свете! И становится как-то приятнее даже 😚

Мы покопались немного в истории происхождения фразы, и всё оказалось довольно просто: широким называют лицо по той причине, что чем с большим количеством людей ты знаком, тем в больших местах твоё лицо знают. Вот и кажется, будто оно "широкое" :)

А вот пример использования фразы:
おばあちゃんの顔が広いおかげで、祭りに可愛い着物を借りられてよかった。Obaachan no kao ga hiroi okage de, matsuri ni kawaii kimono wo karirarete yokatta.
[Оба:тян но као га хирои окаге дэ, мацури ни каваи: кимоно о карирарете ёкатта] - Благодаря тому, что у бабушки широкое лицо (много знакомых), мы смогли позаимствовать мне милое кимоно на фестиваль.
Ждали нашу рубрику #фраза_недели ?
В этот раз мы собираемся вас очень удивить!

Я думаю, что вы уже давно поняли, что необычных фраз и идиом в японском языке оооочень много. Но наша сегодняшняя фраза вас вообще приведет в восторг!
Звучит она так:

腹の虫が収まらない Hara no mushi ga osamaranai [Хара но муси га осамаранай] - Не могу успокоить жуков в своем животе (Жуки в животе не успокаиваются)

Предупрежу сразу: японцы жуков не едят, не бойтесь! Фраза эта - древняя японская идиома - и означает следующее: злюсь так сильно, что не могу успокоиться!

Я покопалась в истории происхождения фразы и нашла кое-что очень интересное: оказывается, в древней Японии, еще до прихода на её территорию западной медицины, среди лекарей было принято считать причину любой болезни ничем иным, как каким-нибудь демоном! А чуть позже свалили всю вину на жуков (правда, жуки эти тоже были не обычными, а жуками-демонами). Поэтому если человека одолевала какое-нибудь сильное психическое недомогание (как, например, неутолимые гнев), и стали говорить про жуков в желудке. Существовало и было зарисовано аж 63 типа таких жуков! Примеры можете посмотреть в посте.

Правда, когда в Японию пришла западная медицина, японцы перестали-таки дурью маяться и стали искать реальные причины заболеваний, а не всяких жуков рисовать 😄
Мы вернулись с новой #фраза_недели
В этот раз поговорим о "лёгком рте" - 口軽い kuchigarui [кутигаруй].

Эта фраза очень распространённая в повседневной жизни японцев. И прежде, чем мы выясним её настоящее значение, давайте, для начала, разберем её по частям:

口 kuchi [кути] - рот
軽い karui [каруй] - лёгкий

В понимании каждого японца 口軽い人 kuchigarui hito " [кутигаруй хито] - "человек с лёгким ртом" - это самый, что ни есть, настоящий болтушка!
Да, именно, "лёгкий рот" для японцев - это рот, который легко разбалтывает всё на свете. Вот так просто и со смыслом 😄

最近言ったことが秘密なので、絶対に彼女に言うな!口軽いよ。
Saikin itta koto ga himitsu na no de, zettai ni kanojo ni iuna! Kuchigaruiyo. [Сайкин итта кото га химицу на но дэ, дзэттай ни канодзё ни иу на! Кутигаруйё]
- То, что недавно тебе рассказала, - секрет, поэтому ни за что не рассказывай ей! Она болтушка.
Мы с вами запрыгнули в новую неделю, а это значит, что у нас с вами новая #фраза_недели

Сегодня мы с вами будем "становиться шеей" (надеюсь, что не будем), потому что наша фраза дословно именно так и переводится:
首になる kubi ni naru [куби ни нару]

На самом деле фраза не имеет отношения ни к каким физическим метаморфозам, и используется она, чтобы сказать: "меня уволили"

Корнями это выражение уходит в древние времена, когда самураям отрубали голову за неповиновение или неудачную миссию. Голова с плеч, с работы вон!

Фразу изучаем, запоминаем, но, будем верить, что использовать не будем🥲
Глазами повертеть не успели, а у нас уже новая #фраза_недели

Да-да, подчеркнули первые два слова мы не просто так, а потому что речь у нас пойдет именно об этой фразе:

目が回る Me ga mawaru [мэ га мавару] - Глаза вертятся
Мы с вами ребята уже подкованные, знаем, что японские выражения буквально воспринимать не стоит. На самом деле фраза эта означает: "Быть занятым настолько, что не иметь вообще свободного времени".

То бишь, быть настолько занятым, что аж глаза завертятся от количества задач.