Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
549 subscribers
4 photos
29 links
Сленг, жаргон и другие ненормативные ништяки в иврите

Сайт: https://www.ivritimleonid.com/

Автор: @leon_steinberg
Download Telegram
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_корень #иил_сленг

Как запоминать слова со множеством значений? II
Опускать в Сленге

Доброе Утро! 🌞
На прошлом уроке в группе «Иврит Им Леонид» мы с вами познакомились с замечательным глаголом

Опускать, снижать - לְהוֹרִיד - леhорИд

Мы также поняли почему он переводится, именно так, а не иначе, и разобрали часть его возможных применений. Для тех, кто пропустил или хочет освежить память, тот материал можно перечитать здесь и здесь.

А у нас на очереди, как обычно, сленговые фразочки с этим глаголом. По большому счёту и они будут вертеться вокруг той же идеи снижения, движения вниз.

1️⃣ Помните, одним из сленговых значений «лярЭдэт» (לָרֶדֶת) является «оставить в покое кого-то или что-то». Об этом мы говорили вот здесь.

Отстань от меня - רֵד מִמֶּנִּי - рЭд мимЭни
Оставь в покое эту тему - רֵד מֵהַנּוֹשֵׂא הַזֶּה - рЭд мэ-hа-носЭ hа-зЭ

Заменив в подобных фразах ПААЛевский «лярЭдэт» (לָרֶדֶת) на hИФ’ИЛевский «леhорИд» (לְהוֹרִיד), мы сможем выразить, например, просьбу отвлечь человека от кого-то или от чего-то, дословно - спустить его внимание от этого объекта.


בְּבַקָּשָׁה, תּוֹרִידוּ אוֹתוֹ מִמֶּנִּי, הוּא לֹא מַפְסִיק לְהָצִיק לִי
бэ-вакашА торИду отО мимЭни, hУ лЁ мафсИк леhацИк лИ
Пожалуйста, уберите его (дословно: спустите его) от меня, он, не переставая, достаёт меня (дословно: докучает мне)

Или


לָקַח לִי זְמַן לְהוֹרִיד אוֹתוֹ מֵהָרַעֲיוֹן הַמְּטוּפָּשׁ הַזֶּה
лякАх лИ змАн леhорИд отО мэ-hа-рэайОн hа-мэтупАш hа-зЭ
Мне потребовалось какое-то время, чтобы отговорить его от этой (дословно: спустить его с этой) глупой идеи

2️⃣ Опускать можно различные части тела. Например нос или руки. Эти фразы нам также знакомы из русского.

Нос задирают от непомерной гордыни. Соответственно, попросив человека опустить его, мы намекаем ему вести себя поскромнее.

אֵיזוֹ חוּצְפָּה! תּוֹרִיד קְצָת אֶת הָאַף. אַתָּה לֹא יוֹתֵר טוֹב מֵאַף אֶחָד אַחֵר
Эйзо хуцпА! торИд кцАт Эт hа-Аф. атА лЁ йотЭр тОв ми-Аф эхАд
Какая наглость! Ты не хочешь быть чуть скромнее? (Дословно: опусти чуточку нос). Ты не лучше, чем кто-либо другой.

Опускание же рук является символом отчаяния.

לִלְמוֹד שָׂפָה זָרָה זוֹ מְשִׂימָה לֹא קַלָּה. יַצְלִיחוּ בָּהּ רַק אֵלֶּה שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ אֶת הַיָּדַיִם
лильмОд сафА зарА зО мэсимА лЁ калЯ. яцлИху бА рАк Эле шэ-лЁ йорИду Эт hа-ядАим
Изучение иностранного языка - непростая задача. Это удастся только тем, кто не опустит руки (читай: не отчается)

3️⃣ А ещё глаголом «леhорИд» (לְהוֹרִיד) можно снять (спустить) перед кем-то шляпу. Тоже выражение, не требующее, как мне кажется, особых разъяснений.

סוֹף סוֹף מִישֶׁהוּ אָמַר לוֹ אֶת הָאֱמֶת בַּפַּרְצוּף; כָּל הַכָּבוֹד לְךָ, אֲנִי מוֹרִיד אֶת הַכּוֹבַע בְּפָנֶיךָ
сОф сОф мИшэhу амАр лЁ Эт hа-эмЭт ба-парцУф. кОль hа-кавОд лехА. анИ морИд Эт hа-кОва бэ-фанЭ(й)ха
Наконец-то хоть кто-то сказал ему правду в лицо. Молодец (дословно: тебе всё уважение). Снимаю (дословно: опускаю) перед тобой шляпу.

4️⃣ В преступно-военном мире «леhорИд» (לְהוֹרִיד) значит «убрать», «убить», опустить кого-то из этого мира в загробный.

הַצַּלָּף הוֹרִיד אֶת מַטְּרָתוֹ בִּירִיָּה אַחַת בִּלְבַד
hа-цалЯф hорИд Эт матратО бэ-йэриЯ ахАт бильвАд
Снайпер сразил свою целю всего одним выстрелом

На сегодня всё. Я думаю, вы уловили суть данного глагола.

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
👍4👏41
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_сленг

Яйца

Доброе утро! 🌞

בֵּיצִים שֶׁל רָמִי לֵוִי
бэйцИм шЭль рАми лЕви
Яйца Рами Леви

«Рами Леви» – это название большой продуктовой сети в Израиле, а также имя основателя и владельца данной сети. Скорее всего, он закупает где-то яйца по дешёвке, и поэтому подразумевалось, что эти яйца от Рами Леви, или производства Рами Леви. Но, что написано, то написано.

Само слово «яйцо» – בֵּיצָה – бэйцА – это существительное женского рода с «неправильным» окончанием во множественном числе. Поэтому мы получаем не «бэйцОт» (בֵּיצִוֹת), как надо было бы, а «бэйцИм» (בֵּיצִים). Но неправильное окончание, конечно же, не меняет род слова, и прилагательное обязано сопрягаться с ним в правильной форме.

Яйца, сваренные вкрутую – בֵּיצִים קָשׁוֹת – бэйцИм кашОт (дословно: твердые яйца).

Применение этого слова довольно похоже на применение его в русском. Так можно сказать как о куриных, страусиных, перепелиных и прочих птичьих яйцах, так и о мужских, тех, что содержат половые железы.

Так же, как и в русском, о смелом человеке можно сказать, что они у него есть. Причём эта фраза применима и к девушке.

יֵשׁ לָהּ בֵּיצִים לַבַּחוּרָה הַזֹּאת. הִיא אָמְרָה לוֹ בְּפָנִים כָּל מָה שֶׁהִיא חוֹשֶׁבֶת עָלָיו
Еш лЯ бэйцИм лЯ бахурА hа-зОт. hИ амрА лЁ ба-панИм кОль ма шэ-hИ хошЭвэт алЯв
У этой девушки есть яйца. Она сказала ему в лицо всё, что она думает о нём

Но, в отличие от русского, в иврите для обозначения мужских яиц есть отдельное слово:
Яичко (как мужская половая железа) – אֶשֶך – Эшэх
Во множественном числе – אֲשָכִים – ашахИм

Kстати говоря, а женская яйцеклетка называется – בֵּיצִית – бэйцИт

Вот на такой вот «половой» пост натолкнула меня смешная этикетка из магазина Рами Леви.

Подписывайтесь на наш Telegram каналы

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг
👍15
Forwarded from Иврит Им Леонид
👍4
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_глагол #иил_сленг

Капать на мозги

Доброе утро! 🌞
Ну и раз мы вспомнили вчера о корне хет(ח), пей(פ), реш(ר) и выучили глагол «копать», было бы неправильно не упомянуть о его сленговой составляющей.

⛏️Копать – לַחפּוֹר – ляхпо́р (в разговорной речи ляхфо́р, через «ф», а не «п»).

Те, кто пропустил ту статью, сможет прочесть её здесь.

Итак, в сленге, «копать» означает «доставать» кого-то, «капать ему на мозги».

🟨
אַבָּא, אַתָּה חוֹפֵר.
аба́, ата́ хофэ́р.
Папа, ты достаёшь.

Так отвечали мне дети, когда я задавал им больше двух вопросов подряд. Ещё одна их излюбленная фраза:

🟥
דַּי לַחְפוֹר לִי בַּמוֹחַ!
да́й ляхфо́р ли́ ба-мо́ах! (обратите внимание на разговорную транскрипцию глагола «копать»: «ф» вместо «п»)
Ну хватит уже доставать меня! (дословно: копать мне в мозгах).


В какой-то момент в Израиле ходил даже мем:
חָבֵר, אַתָה חוֹפֵר.
хавэ́р, ата́ хофэ́р.
Дружище, ты достал (дословно: ты копаешь)

🟦
А вот пример из словаря Рав Милим:
אוּלַי תַעֲשֶׂה טוֹבָה וְתַפְסִיק לַחְפוֹר אִם אֵין לְךָ מַשֶּׁהוּ חָכָם לְהַגִּיד?
уля́й таасэ́ това́ вэ-тафси́к ляхфо́р и́м э́йн леха́ ма́шеhу хаха́м леhаги́д?
Может, сделаешь одолжение и прекратишь капать на мозги, если не можешь сказать ничего умного? (дословно: если тебе нечего сказать что-то умное).

Ну и напоследок, есть у глагола «копать» отглагольное существительное, построенное по модели (мишкалю) «ктиля». Мы подробно разбирали этот мишкаль вот здесь.

Копание, рытье – חֲפִירָה – хафира́
Во множественном числе копание превращается в
Раскопки – חֲפִירוֹת – хафиро́т

А в сленге «раскопки» становятся «доставанием», «занудством».

וָאוּ, אֵיזֶה חֲפִירוֹת. דַי כְּבָר! אֲנִי לֹא רוֹצֶה לְדַבֵּר עַל הַנּוֹשֵׂא הַזֶה!
ва́у, э́йзе хафиро́т. да́й ква́р! ани́ лё роцэ́ ледабэ́р а́ль hа-носэ́ hа-зэ́!
Блин, ну что за занудство. Хватит уже! Я не хочу говорить на эту тему!

Подписывайтесь на наш Telegram каналы

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг
👍62🔥1🤩1
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_сленг

Немного о собирательных существительных.

Доброе Утро! 🌞
Уже не в первый раз наталкиваюсь на вопрос типа:
«Услышал/а в магазине:
תֵן לִי בְּבַקָשָׁה קִילוֹ שֶׁל עַגְבָנִייָה.
тэ́н ли́ бэвакаша́ ки́лё шэ́ль агвания́.
Дай мне, пожалуйста, килограмм помидоров.
Почему помидор (агвания́ – עַגְבָנִייָה) поставлен в единственном числе? Это безграмотность или сленг?»

Скорее сленг. Всё-таки подавляющее число носителей языка, я уверен, знают, как звучат помидоры во множественном числе. Тут имеет место другой феномен. Дело в том, что многие фрукты и овощи воспринимаются, как собирательные (обозначающие группу предметов: семья, команда и т.д.) существительные. Ведь мы довольно редко покупаем в магазине или на рынке один помидор. Или один огурец. Или одно яблоко. Вот поэтому в разговорном языке их и стали со временем применять в единственном числе.

Из этой же серии, например, такой вопрос:

כַּמָה עוֹלֶה מְלָפְפוֹן?
ка́ма оле́ меляфэфо́н?
Сколько стоят огурцы? (существительное огурец стоит в единственном числе)

Или

הַתַפּוּחַ שֶׁלְךָ טָרִי?
hа-тапу́ах шэльха́ тари́?
У тебя (дословно: твои) свежие яблоки? (существительное яблоко стоит в единственном числе)

Этимологи утверждают, что такая манера выражаться пришла в иврит из палестинского арабского. В нём овощи и фрукты официально считаются собирательными существительными. Например, «помидор», на арабском звучит, как «бандо́ра» (בַּנְדוֹרָה). Кстати, также помидор ещё каких-то сто лет назад до «изобретения» агвании (עַגְבָנִייָה) звучал и на иврите. У меня есть целая статья об истории этого слова. Кому интересно, вот линк. Заодно узнаете, как он связан с сифилисом. 😎

Для того чтобы сказать один помидор, палестинцы употребляют выражение:
Один помидор – חַבַּת בַּנְדוֹרָה – хаба́т бандо́ра,
Дословно хаба́ (חַבַּה) переводится, как «крупица», «малость», и подставляется к любому названию фрукта или овоща, чтобы превратить их из собирательного в единичный предмет.

С названиями соков в иврите тоже бардак.

Апельсиновый сок – מִיץ תַפּוּזִים – ми́ц тапузи́м
Яблочный сок – מִיץ תַפּוּחִים – ми́ц тапухи́м
Грейпфрутовый сок – מִיץ אֶשְׁכּוֹלִיוֹת – ми́ц эшколиёт

Как видите, здесь названия фруктов стоят во множественном числе. Но есть и другой список, где фрукты/овощи фигурируют в единственном числе.

Морковный сок – מִיץ גֶזֶר – ми́ц гэ́зэр
Малиновый сок – מִיץ פֶּטֶל – ми́ц пэ́тэль
Клубничный сок – מִיץ תוּת – ми́ц ту́т

Закономерности нам не найти. А кто её всё же ищет, как говорится, забашо́ – זַבַּ"שׁוֹ.

забашо́ – זַבַּ"שׁוֹ = זוֹ בְּעָיָה שֶׁלוֹ – зо́ бэая́ шэлё – это его проблема.

-----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
🔥8👍31
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_сленг

Отрезок. Сленг.

Доброе Утро! 🌞
В прошлый раз в рубрике многозначных слов мы познакомились с существительным «кэ́та» (קֶטַע) и поняли, как им пользоваться в «обычной» жизни. Если вы пропустили тот пост или просто хотите освежить его в памяти, вот линк.

А я обещал в прошлый раз рассказать, как «отрезок» ведёт себя в сленге. Выполняю обещание.

1️⃣ Во-первых, в сленге «отрезок» (קֶטַע) может означать какое-то интересное происшествие. В таком случае он переводится на русский, например, как «прикол». Или даже более грубо – «хрень».

תַקְשִׁיב אֵיזֶה קֶטַע קָרָה לִי אֶתְמוֹל!
такши́в э́йзэ кэ́та кара́ ли́ этмо́ль!
Прикинь (дословно: послушай), какой прикол (какая хрень) приключился со мной вчера!

2️⃣ Или вот так:
אַתָה לֹא מֵבִין אֵיזֶה קֶטַע הָלַךְ שָׁם בִּמְסִיבָּה. הִשְׁתַכַּרְנוּ כְּמוֹ חֲזִירִים!
ата́ лё мэви́н э́йзэ кэ́та hаля́х ша́м би-мсиба́. hиштака́рну кмо́ хазири́м!
Ты просто представить себе не можешь, что было на той вечеринке (дословно: ты не понимаешь, что за хрень шла там на вечеринке). Мы ужрались (дословно: напились до пьяна) как свиньи!

3️⃣ Выражение «какой прикол» на иврит можно перевести, как:
Какой прикол – אֵיזֶה קֶטַע! – эйзэ кэта!

שָׁמַעְתָ שֶׁגִילִי וְנוֹעַם נִפְרְדוּ?
מָה? אַתָה רְצִינִי? אֵיזֶה קֶטַע!
шама́та шэ-ги́ли вэ-но́ам нифрэду́?
ма́? ата́ рацини́? э́йзэ кэ́та!
Ты слышал, что Гили и Ноам расстались?
Что? Ты серьёзно? Вот это новость/прикол!

4️⃣ «Отрезком» (קֶטַע) пользуются, когда хотят выразить область интересов человека. Ближе всего в современном русском в этом случае для перевода подходит, мне кажется, слово «тема».

מוּזִיקָה קְלָסִית זֶה לֹא הַקֶטַע שֶׁלוֹ. הוּא אוֹהֵב דְבָרִים יוֹתֵר מוֹדֶרְנִיִים.
му́зика кла́сит зэ́ лё hа-кэ́та шэлё. hу́ оhэ́в двари́м йотэ́р модэ́рниим.
Классическая музыка – это не его тема. Ему нравятся (дословно: он любит) более современные вещи.

5️⃣ Иногда «кэту» (קֶטַע) можно даже перевести как «настроение» или «быть настроенным на что-то».

הוּא הִשְׁתַּחְרֵר מֵהַצָּבָא רַק לִפְנֵי חוֹדֶשׁ. בָּרוּר שֶׁכָּרֶגַע הוּא לֹא בְּקֶטַע שֶׁל לִימוּדִים.
hу́ hиштахрэ́р мэ-hа-цава́ ра́к лифнэ́й хо́дэш. бару́р шэ-ка-рэ́га hу́ лё бэ-кэ́та шэ́ль лимуди́м.
Месяц назад он только демобилизовался. Понятное дело, что в данный момент он не настроен на учёбу (учёба сейчас ему не в тему).

Или, например, так:
מִתְחַשֵּׁק לִי לִנְסוֹעַ לַיָם עַכְשָׁיו. אַתָה בַּקֶטַע לָבוֹא אִתִי?
митхашэ́к ли́ линсо́а ля-я́м ахша́в. ата́ ба-кэ́та ляво́ ити́?
Охота съездит на море. Не составишь компанию (дословно: ты настроен пойти со мной)?

☝️Ну вот, теперь, мне кажется, вы знаете всё про отрезок. И если я даже забыл что-то упомянуть, уверен, помня то, о чём мы говорили, вам не составит труда понять сказанное.

-----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
🔥141
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_сленг

Банки для мертвецов.

Доброе Утро! 🌞
Вот уже пару месяцев у меня на балкончике для стиральной машины и бойлера, расположенном за стеной от ванной, облупливалась штукатурка. Такой балкон называется:

Технический балкон – מִרְפֶּסֶת שֵׁרוּת – мирпэ́сэт шэру́т

Месяца полтора назад я вызвал сантехника – אִינסטָלָטוֹר – инстэлято́р. В принципе, в иврите для этой профессии есть ещё слово שרַברָב – шравра́в. Но оно используется гораздо реже.

Сантехник пришел. Проверил давление в трубах. Сказал, что оно не падает, а это значит – утечки нигде нет. Видимо, в ванной влажно, и вода через какие-то щели просачивается на тот самый балкон и мочит мои стены. Прошелся замазкой по всем возможным щелям, сказал, что всё загерметизировал, и что через несколько недель стены высохнут.

Герметизировать – לְאַטֵם – леатэ́м
Герметизация – אִיטוּם – иту́м

Но ничего не высохло, а наоборот – мокло всё больше и больше. Я вызвал другого мастера, и он довольно быстро нашёл в стене проржавевшую трубу, из которой сочилась вода. Узнав о своем предшественнике и о его попытках герметизации, он процитировал старую поговорку, которую я не слышал уже, буквально, лет сто.

✔️
הָאִיטוּם הַזֶּה הוּא כְּמוֹ כּוֹסוֹת רוּחַ לַמֵתִים
hа-иту́м hа-зэ́ hу́ кмо́ косо́т ру́ах ля-мэти́м
(перевод ниже)

Люди постарше без труда вспомнят. В нашем советском детстве существовало такое лекарство: медицинские банки. Описывать этот дивайс и процедуру, проводимую с его помощью, я не буду. Лучше один раз увидеть. Или, как говорят на иврите:

✔️
תְּמוּנָה שָׁווָה אֶלֶף מִלִּים
тмуна́ шава́ э́леф мили́м
Дословно: картинка равна тысяче слов.

https://youtu.be/JOHuota6j_8?si=olYdp4GK-azR_CVF

Так вот на иврите, эти самые банки называются – כּוֹסוֹת רוּחַ – косо́т ру́ах – дословно, «ветряные стаканы».

Ставить банки мертвецам – לָשִׂים כּוֹסוֹת רוּחַ לַמֵתִים – косо́т ру́ах ля-мэти́м – означает делать что-то абсолютно бесполезное, не имеющее никакого смысла. Самый близкий аналог в русском, я думаю, «припарки мёртвым».

☝️Всю фразу водопроводчика я бы перевёл так: «эта герметизация, как мертвому припарки».
-----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
👍156💋2
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_глагол #иил_сленг

Крутится-вертится

Доброе Утро! 🌞
Корень самех(ס) вет(ב) вет(ב) очень распространён в современном разговорном иврите. Означает он кручение, и от него происходят несколько интересных значений:

В биньяне ПИЭЛь: крутить, вертеть, вращать – לסוֹבֵב – лесовэ́в
Его отглагольное существительное: вращение, оборот, тур, раунд – סִיבוּב – сиву́в
В биньяне hИТПАЭЛь: кружиться, вращаться, поворачиваться – לְהִסתוֹבֵב – леhистовэ́в

Подробнее об этих словах глаголах мы говорили здесь и здесь.

Сегодня же давайте рассмотрим их сленговые значения.

✔️С ПИЭЛевским глаголом в сленге существуют два устойчивых выражения.
1️⃣ Вскружить кому-то голову – לְסוֹבֵב לְמִישֶׁהוּ אֶת הָרֹאשׁ – лесовэ́в ле-ми́шэhу э́т hа-ро́ш. Практически идентично русскому использованию. «Влюбить» кого-то в себя.

הִיא כָּל כָּךְ יָפָה וּמַקְסִימָה, הִיא סוֹבְבָה לוֹ אֶת הָרֹאשׁ לְגַמְרֵי
hи́ ко́ль ка́х яфа́ у-максима́, hи́ совэва́ лё э́т hа-ро́ш лега́мрэй
Она такая красивая и очаровательная, что полностью вскружила ему голову.

2️⃣ Влиять на кого-то и заставлять его делать всё, что захочешь, вертеть им
לְסוֹבֵב מִישֶׁהוּ עַל הָאֶצְבַּע (הַקְטַנָה)
лесовэ́в ми́шеhу а́ль hа-э́цба (hа-ктана́)
Дословно: вертеть кого-то на (маленьком) пальце. Прилагательное «маленький» может выпадать из фразы.

הַיֶּלֶד הַזֶה מְסוֹבֵב אֶת הוֹרָיו עַל הָאֶצְבַּע הַקְטַנָה שֶׁלוֹ, הֵם עוֹשִׂים כָּל מָה שֶׁבָּא לוֹ
hа-е́лед hа-зэ́ мэсовэ́в э́т hора́в а́ль hа-э́цба hа-ктана́ шэлё, hэ́м оси́м ко́ль ма́ шэ-ба́ лё
Этот ребёнок вертит своими родителями как хочет, они делают всё, что ему вздумается

✔️Для ПИЭЛя можно также построить пассивный ПУАЛь – מְסוּבָב – мэсува́в.
Номинально его можно перевести как, например, «закрученный», но основное его применение в сленге, обычно с добавлением сочетания – עַל הָרֹאשׁ – аль hа-рош.

Стукнутый (дословно: повёрнутый) на всю голову, ненормальный – מְסוּבָב עַל כָּל הָרֹאשׁ – мэсува́в а́ль ко́ль hа-ро́ш

הוּא מְסוּבָב עַל כָּל הָרֹאשׁ עִם הַתַחְבִּיבִים שֶׁלוֹ אֲבָל אֲנַחְנוּ עֲדַייִן אוֹהֲבִים אוֹתוֹ
hу́ мэсува́в а́ль ко́ль hа-ро́ш и́м hа-тахбиви́м шэлё ава́ль ана́хну ада́йн оhави́м ото́
Он абсолютно чокнулся (дословно: повернут на всю голову) на своих хобби, но мы всё равно (дословно: всё ещё) его любим

✔️Сущестительное «сиву́в» (סִיבוּב) также вовсю учувствует в сленге.
1️⃣ Например, как «прогулка».
אִמָא, אַל תִדְאֲגִי, יָצָאתִי לְסִיבוּב עִם חֲבֵרִים, אֶחֱזוֹר מְאוּחָר יוֹתֵר
и́ма, а́ль тид'аги́, яца́ти ле-сиву́в и́м хавэри́м, эхзо́р мэуха́р йотэ́р
Мам, не волнуйся, я вышел прогуляться (дословно: на тур, оборот) с друзьями, буду (дословно: вернусь) позже

2️⃣ לְחַכּוֹת לְמִישֶׁהוּ בַּסִּיבּוּב
лехако́т ле-ми́шэhу ба-сиву́в
Устойчивое выражение, дословно переводящееся «ждать кого-то на повороте». Означает: ждать подходящего момента, чтобы отомстить за что-то.

הוּא מְאוֹד הֶעֱלִיב אוֹתָה, וַאֲנִי בָּטוּחַ שֶׁהִיא תְחַכֶּה לוֹ בַּסִבוּב
hу́ мэо́д hээли́в ота́ ва-ани́ бату́ах шэ-hи́ тэхакэ́ лё ба-сиву́в
Он очень её обидел, и я уверен, что она отомстит ему в подходящий момент

✔️Ну и последний на сегодня глагол – לְהִסתוֹבֵב – «лиhистовэ́в» (кружиться) превратился в сленге в «слоняться», «шляться», «тусоваться».

הֵם הִסְתוֹבְבוּ בַּקַנְיוֹן כִּמְעַט יוֹם שָׁלֵם וּבַסוֹף לֹא קָנוּ כְּלוּם
hэ́м hистовэву́ ба-кан'йо́н ким'а́т йо́м шале́м у-ва-со́ф лё кану́ клю́м
Они слонялись по торговому центру практически целый день и так ничего и не купили

-----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
👍14👏84
#иврит_им_леонид #иил_корень #иил_глагол #иил_существительное #иил_сленг

Куф(ק), лямед(ל), тет(ט), и информация

Доброе Утро! 🌞
В двух последних статьях мы с вами познакомились с корнем куф(ק), лямед(ל), тет(ט) и поняли, что с его помощью можно впитывать, практически, все, что угодно, начиная от тепла и воды, и заканчивая людьми, сигналами, звуками, изображением и т.д. Если по какой-то причине вы пропустили предыдущие выпуски или просто хотите освежить их в памяти, то прочесть их можно здесь и здесь.

Сегодня у нас заключительный пост, посвященный этому интереснейшему корню. Давайте подумаем. Мы сказали, что с помощью куф(ק), лямед(ל), тет(ט) можно впитывать звуки и изображение, что само по себе является информацией. Так почему бы не впитать и всю остальную информацию? Скажем, любое знание. Понимание того, как работает тот или иной девайс и целый мир в целом. Видимо, так же рассуждали и носители языка, начавшие применять глагол «ликлёт» – לִקלוֹט – «поглощать, впитывать», как синоним глагола «понимать».

לְהָבִין (леhави́н) = לִקלוֹט (ликлёт)

Разница лишь в том, что לְהָבִין остался в «обычном» языке, а לִקלוֹט стал восприниматься, как сленговый оборот. Если искать русский аналог, то это будет что-нибудь типа «врубиться».

Обычная фраза:

אַתָה בִּכְלָל מֵבִין מָה שֶׁאֲנִי מְנַסֶה לְהַסְבִּיר לְךָ?
ата́ бихля́ль мэви́н ма́ шэ-ани́ мэнасэ́ леhасби́р леха́?
Ты вообще понимаешь то, что я пытаюсь тебе объяснить?

✔️Её сленговая интерпретация:

אַתָה בִּכְלָל קוֹלֵט מָה שֶׁאֲנִי מְנַסֶה לְהַסְבִּיר לְךָ?
ата́ бихля́ль коле́т ма́ шэ-ани́ мэнасэ́ леhасби́р леха́?
Ты вообще врубаешься в то, что я пытаюсь тебе объяснить?

Или вот так, например. Извечный конфликт между мужчиной и женщиной.

Обычная фраза:

לֹא הֵבַנְתְ אוֹתִי בִּכְלָל. הִתְכַּווַנְתִי לְמַשֶׁהוּ אַחֵר לְגַמְרֵי.
лё hева́нт оти́ бихля́ль. hиткава́нти ле-ма́шэhу ахэ́р ле-га́мрэй.
Ты меня совсем не поняла. Я имел в виду совершенно другое.

Знакомо? 😀

✔️Давайте перепишем в сленговой манере.

לֹא קָלַטְתְ אוֹתִי בִּכְלָל. הִתְכַּווַנְתִי לְמַשֶׁהוּ אַחֵר לְגַמְרֵי.
лё калятэт оти́ бихля́ль. hиткава́нти ле-ма́шэhу ахэ́р ле-га́мрэй.
Ты вообще не врубилась, о чём я. Я имел в виду совершенно другое.

❗️Обратите внимание на концовку слова קָלַטְתְ. Буквы тет(ט) и тав(ת) когда-то звучали по-разному, но сегодня они обе произносятся, как обычный звук «т». Сказать «калятт», произнеся в конце два «т» подряд очень неудобно. Поэтому между ними возникает дополнительный звук «э», способствующий более лёгкому произношению – калятэт❗️

Отглагольное существительное «клита» – קלִיטָה – которое в обычном языке мы переводили, как «поглощение», «приём» (радио), «абсорбция» и ещё кучей других «впитываний», в сленге воспринимается, как «понятливость», «восприятие», «способность принимать и понимать новую информацию».

בְּסוֹף יוֹם הַלִימוּדִים יְכוֹלֶת הַקְלִיטָה שֶׁלִי יוֹרֶדֶת כִּמְעַט לְאֶפֶס
бэ-со́ф йо́м hа-лимуди́м ехо́лет hа-клита́ шэли́ йорэ́дэт ким'а́т ле-э́фэс
К концу учебного дня я вообще почти ничего не соображаю (дословно: моя способность к «врубанию» снижается почти до нуля)

☝️Конечно же, я не всё рассказал об этом корне и о его применениях, а лишь самое, на мой взгляд, важное. Дальше вы сами. А если что-то будет непонятно, не стесняйтесь обращаться. Разберёмся вместе!

----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
👏146👍5❤‍🔥1
#иил_поздравляю

Дорогие участники группы,
Поздравляю всех с Новым Годом и желаю всем любви, тишины и спокойствия. Пусть оно уже придет к нам в этом году!
23
10❤‍🔥2💯2
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_глагол #иил_сленг

Что такое «баса»?

Доброе утро! 🌞
Тема сегодняшней истории обозначена в заглавии. Поэтому сразу перейдём к делу. Если мы откроем словарь «Ирис» и поищем в нём слово «ба́са» (בָּאסָה), то найдём значение: «разочарование (сленг.)». На мой взгляд, слишком официально и академично. Покопавшись в русском сленге, выудим из него гораздо более разговорное «облом».

Облом – בָּאסָה – ба́са
Наверное, самое известное выражение с этим словом:

Какой облом! – אֵיזֶה בָּאסָה! – эйзэ ба́са!

Как и огромный пласт израильского сленга, «баса» уходит корнями в арабский. Рувик Розенталь приводит две версии.

1️⃣ Приличная: баэс – בַּאאֶס – жалкий, удручённый, подавленный
2️⃣ Неприличная: баца – בָּאצָא – беда, катастрофа. Первоначальное значение (❗️внимание, не открывайте скрытый текст, если вы чувствительны к мату, нецензурным и неприличным выражениям❗️): засовывание пальца в задницу другому человеку.

Вот такая вот история. Но, естественно, о втором, неприличном значении, все благополучно забыли, и сегодня «басы» никто не стесняется.

Какой облом, что я занят и не могу пойти с вами на море!
אֵיזֶה בָּאסָה שֶׁאֲנִי עָסוּק וְלֹא יָכוֹל לָבוֹא לַיָם אִתְכֶם!
э́йзэ ба́са шэ-ани́ асу́к вэ-лё яхо́ль ляво́ ля-я́м итхэ́м!

Но ивриту одного существительного показалось мало. Действительно, зачем останавливаться на существительном, когда можно взять согласные буквы бет(ב), алеф(א), самех(ס), принять их за корень и построит глагол? И не один, а сразу два! Построив в ПИЭЛе активный, а в hИТПАЭЛе самовозвратный, получим:

1️⃣ Обламывать – לְבָאֵס – леваэ́с – активное действие.
2️⃣ Обламываться – לְהִתְבָּאֵס – леhитбаэ́с – самовозвратное.

Не хочется вас (дословно: я не хочу вас) обламывать, но завтра мы, видимо, будем вынуждены остаться дома из-за дождя.
אֲנִי לֹא רוֹצֶה לְבָאֵס אֶתְכֶם אֲבָל מָחָר כַּנִרְאֶה נִצְטָרֵךְ לְהִישָׁאֵר בַּבַּיִת בִּגְלַל הַגֶשֶׁם.
ани́ лё роцэ́ леваэ́с этхэ́м ава́ль маха́р канир'э ництарэ́х леhишаэ́р ба-ба́йт бигля́ль hа-гэ́шэм.

Но не расстраивайтесь (дословно: не обламывайтесь)! Мы найдём, чем заняться (дословно: что делать) дома.
אֲבָל אַל תִתְבָּאֲסוּ! גַם בַּבַּיִת נִמְצָא לָנוּ מָה לַעֲשׂוֹת!
ава́ль а́ль титбаа́су. га́м ба-ба́йт нимца́ ля́ну ма́ ляасо́т!

А если вам понравился этот пост, не обламывайте меня, ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал!
אִם אֲהַבְתֶם אֶת הַפּוֹסְט הזה, אֶל תְּבָאֲסוּ אוֹתִי, תְנוּ לַיְיק וְתִצְטָרְפוּ לַקְבוּצָה שֶׁלָנוּ!
и́м аhа́втэм эт hа-по́ст hа-зэ́, а́ль тэваасу́ оти́, тну́ ла́йк вэ-тицтарфу́ ля-квуца́ шэля́ну!

-----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
👍21🔥196