“اُٹھے جو قصرِ دنى’ کے پردے ، کوئی خبر دے تو کیا خبر دے
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھے اَرے تھے
Uthay jo Qasray dana kay parde koi khabar dey to kiya khabar day
Wahan to ja hee nahin duee ki na keh kay woh bhi na thay aray thay.
English Translation Verse 53
When the secrets of Nearness were unveiled, who knows what the Reality was?
There was no room for otherliness; don’t say he wasn’t; he really was.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -53
. یہاںنہ کچھ فائدہ نظر دے ، نہ کام اندیشۂ بشر دے
خدا جو ایمان کا اثر دے ، تو جان و دل کو نثار کردے
الگ ہی وہم و قیاس دَھر دے ، نہ جاے وحدت دوئی سے بھر دے
“اُٹھے جو قصرِ دنى’ کے پردے ، کوئی خبر دے تو کیا خبر دے
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھے اَرے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 54
“وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہو ئے تھے
Woh baag kuch aisa rang laya kay guncha o gul ka faraq uthaya
Girah mein kal’liyoon ki baag phoolay guloon kay takmay lagay huay thay.
English Translation Verse 54
The garden so blossomed that the buds and the roses looked very charming
The unblown and the fully-blown flowers became equally inviting.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -54
. وہ رنگ یکتائی نے جمایا ، کہ ماسوا کا نشان اُڑایا
یگانگی نے اثر دکھایا ، تفاوتِ جز و کُل مٹایا
بہارِ وحدت نے گُل کھلایا ، کہ فرع کو اصل میں بُلایا
“وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہو ئے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 55
“محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِ واصِل
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے
Muhito markaz mein faraq mushkil rahe na faasil khutoot e wasil
Kamaan e hairat mein sir jhukaye ajeeb chakar mein da’eray thay.
English Translation Verse 55
To differentiate between the circumference and the centre was difficult;
The arches bowed and the circles felt giddy as a result.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -55
جو قربِ قوسین کی تھی منزل ، سمجھ لیں اُس پہ یہ نکتہ عاقل
کہ قوس دو جب ملے مقابل ، تو بن گیا اِک محیطِ کامل
ہوئے جو باطل نقاطِ فاضل ، تو بیچ میں کچھ رہا نہ حائل
“محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِ واصِل
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 56
“حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلے مِلے تھے
Hijab uthnay mein lakhoon parde har aik parday main lakhon jalway
Ajab ghari thi kay waslo furqat janam kay bichray galay milay thay.
English Translation Verse 56
Millions of veils disappeared revealing endless oceans of luminosity;
It was strange Union of Lights which symbolised diversity in Unity.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -56
. اُدھر سے ہر دم خطاب ہوتے ، ترقی یہ بار بار کرتے
ترقیوں میں حجاب کھلتے ، مزے تھے ہر پردے میں نرالے
وہ دفعتۃً جلوہ کیا دکھاتے ، کہ شوق میں تھے حیا کے نقشے
“حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلے مِلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 57
“زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑ گئے تھے
Zabanein sukhi dikha kay mojein tarap rahi thien kay pani paein
Bhanwar ko yeh zofay tashnagi that kay halqay aankhoon mein par gaye thay.
English Translation Verse 57
The waves showed their parched tongues and wriggled in search of water;
The whirlpool fainted with thirst and its eye stared farther and farther.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -57
. چڑھی ہوئی تھیں عطا کی لہریں ، بڑھی ہوئی تھیں کرم کی نہریں
اشارہ یہ تھا نہائیں دھوئیں ، پئیں پلائیں یہ جتنا چاہیں
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھے اَرے تھے
Uthay jo Qasray dana kay parde koi khabar dey to kiya khabar day
Wahan to ja hee nahin duee ki na keh kay woh bhi na thay aray thay.
English Translation Verse 53
When the secrets of Nearness were unveiled, who knows what the Reality was?
There was no room for otherliness; don’t say he wasn’t; he really was.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -53
. یہاںنہ کچھ فائدہ نظر دے ، نہ کام اندیشۂ بشر دے
خدا جو ایمان کا اثر دے ، تو جان و دل کو نثار کردے
الگ ہی وہم و قیاس دَھر دے ، نہ جاے وحدت دوئی سے بھر دے
“اُٹھے جو قصرِ دنى’ کے پردے ، کوئی خبر دے تو کیا خبر دے
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھے اَرے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 54
“وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہو ئے تھے
Woh baag kuch aisa rang laya kay guncha o gul ka faraq uthaya
Girah mein kal’liyoon ki baag phoolay guloon kay takmay lagay huay thay.
English Translation Verse 54
The garden so blossomed that the buds and the roses looked very charming
The unblown and the fully-blown flowers became equally inviting.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -54
. وہ رنگ یکتائی نے جمایا ، کہ ماسوا کا نشان اُڑایا
یگانگی نے اثر دکھایا ، تفاوتِ جز و کُل مٹایا
بہارِ وحدت نے گُل کھلایا ، کہ فرع کو اصل میں بُلایا
“وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہو ئے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 55
“محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِ واصِل
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے
Muhito markaz mein faraq mushkil rahe na faasil khutoot e wasil
Kamaan e hairat mein sir jhukaye ajeeb chakar mein da’eray thay.
English Translation Verse 55
To differentiate between the circumference and the centre was difficult;
The arches bowed and the circles felt giddy as a result.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -55
جو قربِ قوسین کی تھی منزل ، سمجھ لیں اُس پہ یہ نکتہ عاقل
کہ قوس دو جب ملے مقابل ، تو بن گیا اِک محیطِ کامل
ہوئے جو باطل نقاطِ فاضل ، تو بیچ میں کچھ رہا نہ حائل
“محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِ واصِل
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 56
“حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلے مِلے تھے
Hijab uthnay mein lakhoon parde har aik parday main lakhon jalway
Ajab ghari thi kay waslo furqat janam kay bichray galay milay thay.
English Translation Verse 56
Millions of veils disappeared revealing endless oceans of luminosity;
It was strange Union of Lights which symbolised diversity in Unity.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -56
. اُدھر سے ہر دم خطاب ہوتے ، ترقی یہ بار بار کرتے
ترقیوں میں حجاب کھلتے ، مزے تھے ہر پردے میں نرالے
وہ دفعتۃً جلوہ کیا دکھاتے ، کہ شوق میں تھے حیا کے نقشے
“حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلے مِلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 57
“زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑ گئے تھے
Zabanein sukhi dikha kay mojein tarap rahi thien kay pani paein
Bhanwar ko yeh zofay tashnagi that kay halqay aankhoon mein par gaye thay.
English Translation Verse 57
The waves showed their parched tongues and wriggled in search of water;
The whirlpool fainted with thirst and its eye stared farther and farther.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -57
. چڑھی ہوئی تھیں عطا کی لہریں ، بڑھی ہوئی تھیں کرم کی نہریں
اشارہ یہ تھا نہائیں دھوئیں ، پئیں پلائیں یہ جتنا چاہیں
وہاں سے سر تا بہ پا عطائیں ، یہاں ابھی خواہشیں تھیں دل میں
“زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑ گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 58
“وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے
Wohi hai awwal wohi hai aakhir wohi hai batin wohi hai zahir
Usi kay jalway usi say milnay usi say uski taraf gaye thay.
English Translation Verse 58
He is the First and the Last; He lives in the Absence and the Presence;
His own hidden light went to see His own visible existence.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -58
. وہی ہے سب کا نصیر و ناصر ، وہی ہے سب پر قدیر و قادر
اُسی سے ہے مبدءِ نوادر ، اُسی پہ ہیں منتہِی اوامر
وہی ہے ظاہر جہاں مظاہر ، وہی ہے منطورِ سب مَناظِر
“وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 59
Kaman e imakan kay jhutay nukto tum awwal akhir ki phair mein ho
Muhit ki chal say to pucho kidhar say aaye kidhar gaye thay.
English Translation Verse 59
O dots on the arch of probability! Why do you guess the first and last?
Ask the track of the circumference, where did the process begin in the past?
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -59
. حواس اپنے درست کرلو ، پڑے ہو چکر میں اس سے نکلو
بنو نہ اَحول سنبھل کے دیکھو ، یہ ہے حقیقت میں ایک یا دو
مقامِ قوسین کو تو سوچو ، بغور اِس دائرے کو سمجھو
“کمانِ اِمکاں کے جُھوٹے نُقطو! تُم اوّل آخِر کے پَھیر میں ہو
مُحیط کی چال سے تو پُوچھو ، کدھر سے آئے کدھر گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 60
“اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلوۓ پُر نور میں پڑے تھے
Udhar say theen nazray shah namaz’ain idhar say inaam e khusravi mein
Salam o Rehmat kay haar gundh ker glue e pur noor mein paray thay.
English Translation Verse 60
Here Allah gave His beloved Messenger a gift of formal and ritual prayers,
He also honoured him with garlands of durood, and salaam’s regal flowers.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61
. اِدھر سے ہر بار التجائیں ، یہ کد کہ اُمت کو بخشوالیں
اُدھر سے لطف و کرم کی باتیں ، کہ جتنے چاہو ہم اُتنے بخشیں
اِدھر سے طاعت کی پیش نذریں ، اُدھر سے بخشش ، کرم ، عطائیں
“اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلوۓ پُر نور میں پڑے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 61
“زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکے تھے”
Zabaan ko intezar guftan to gos ko hasrat e shunidan
Yahan jo kehna tha keh liya tha jo baat sun’ni thi sun chukay thay.
English Translation Verse 61
The tongue was anxious to speak and the ear was eagerly to go very near;
Mysteriously and silently he said what he wanted to say and heard what he wanted to hear.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61
. یہاں ہے مقبول عقلِ پُر فن ، نہ راہِ رفتن نہ روے ماندن
کہاں ہواے خیالِ روشن ، اُٹھا سکے اُس مکاں کی چلمن
سُنانے سننے کا جن پہ تھا ظن ، ابھی وہ تھے منتظر ہمہ تن
“زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکے تھے”
https://www.facebook.com/190656494845261/posts/420314515212790/
“زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑ گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 58
“وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے
Wohi hai awwal wohi hai aakhir wohi hai batin wohi hai zahir
Usi kay jalway usi say milnay usi say uski taraf gaye thay.
English Translation Verse 58
He is the First and the Last; He lives in the Absence and the Presence;
His own hidden light went to see His own visible existence.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -58
. وہی ہے سب کا نصیر و ناصر ، وہی ہے سب پر قدیر و قادر
اُسی سے ہے مبدءِ نوادر ، اُسی پہ ہیں منتہِی اوامر
وہی ہے ظاہر جہاں مظاہر ، وہی ہے منطورِ سب مَناظِر
“وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 59
Kaman e imakan kay jhutay nukto tum awwal akhir ki phair mein ho
Muhit ki chal say to pucho kidhar say aaye kidhar gaye thay.
English Translation Verse 59
O dots on the arch of probability! Why do you guess the first and last?
Ask the track of the circumference, where did the process begin in the past?
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -59
. حواس اپنے درست کرلو ، پڑے ہو چکر میں اس سے نکلو
بنو نہ اَحول سنبھل کے دیکھو ، یہ ہے حقیقت میں ایک یا دو
مقامِ قوسین کو تو سوچو ، بغور اِس دائرے کو سمجھو
“کمانِ اِمکاں کے جُھوٹے نُقطو! تُم اوّل آخِر کے پَھیر میں ہو
مُحیط کی چال سے تو پُوچھو ، کدھر سے آئے کدھر گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 60
“اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلوۓ پُر نور میں پڑے تھے
Udhar say theen nazray shah namaz’ain idhar say inaam e khusravi mein
Salam o Rehmat kay haar gundh ker glue e pur noor mein paray thay.
English Translation Verse 60
Here Allah gave His beloved Messenger a gift of formal and ritual prayers,
He also honoured him with garlands of durood, and salaam’s regal flowers.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61
. اِدھر سے ہر بار التجائیں ، یہ کد کہ اُمت کو بخشوالیں
اُدھر سے لطف و کرم کی باتیں ، کہ جتنے چاہو ہم اُتنے بخشیں
اِدھر سے طاعت کی پیش نذریں ، اُدھر سے بخشش ، کرم ، عطائیں
“اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلوۓ پُر نور میں پڑے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 61
“زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکے تھے”
Zabaan ko intezar guftan to gos ko hasrat e shunidan
Yahan jo kehna tha keh liya tha jo baat sun’ni thi sun chukay thay.
English Translation Verse 61
The tongue was anxious to speak and the ear was eagerly to go very near;
Mysteriously and silently he said what he wanted to say and heard what he wanted to hear.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61
. یہاں ہے مقبول عقلِ پُر فن ، نہ راہِ رفتن نہ روے ماندن
کہاں ہواے خیالِ روشن ، اُٹھا سکے اُس مکاں کی چلمن
سُنانے سننے کا جن پہ تھا ظن ، ابھی وہ تھے منتظر ہمہ تن
“زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکے تھے”
https://www.facebook.com/190656494845261/posts/420314515212790/
❤1
🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹
قصیدۂ معراجیہ کے حوالے سے حضرت مولانا قاری لقمان شاہد صاحب قبلہ کی 11 مارچ 2021 ء کی تحریر https://t.me/islaamic_Knowledge/11936 ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ آج شبِ معراج ہے ، جو کہ انتہائی عظمت والی رات ہے ۔ اِس رات ہمارے پیارے نبی ﷺ اپنے کرم والے رب ﷻ کے پاس گئے تھے ۔ …
https://t.me/islaamic_Knowledge/25910
قصیدہ معراج 📜 مع تضمین
مع ترجمہ: اردو | رومن | انگلش
✍ اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان بریلوی علیہ الرحمہ
انگلش ترجمہ: پروفیسر جی ڈی قریشی
تضمین: مولانا حسن قادری بدایونی
https://www.facebook.com/190656494845261/posts/420314515212790/
Qaseeda Meraj By Aalahazrat (Urdu , Roman , English Translation with Tazmeen)
قصیدہ معراج 📜 مع تضمین
مع ترجمہ: اردو | رومن | انگلش
✍ اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان بریلوی علیہ الرحمہ
انگلش ترجمہ: پروفیسر جی ڈی قریشی
تضمین: مولانا حسن قادری بدایونی
https://www.facebook.com/190656494845261/posts/420314515212790/
Qaseeda Meraj By Aalahazrat (Urdu , Roman , English Translation with Tazmeen)
❤1
Forwarded from 🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹 (محمد جمال الدين خان قادری)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👍1