🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹
2.85K subscribers
69.6K photos
227 videos
257 files
8.82K links
یہاں روزانہ اسلامی تاریخ اور بزرگانِ دین و علمائے ربانیین کی تاریخ ولادت و تاریخ وفات اور دینی باتیں (فوٹو،پوسٹ) تاریخ اور مہینے کی مناسبت سے مع کتابوں کی لِنکس بھیجی جاتی ہیں
طالب دعا 🤲
محمد جمال الدین خان قادری رضوی عفی عنہ
🆔 @Muhammad_Jamaluddin_Khan
Download Telegram
عروج پر تھا ابھی وہ ذی شاں ، کہاں یہ گلشن تھے اس کے شایاں
“چلا وہ سروچماں خراماں ، نہ رُک سکا سدرہ سے بھی داماں
پلک جھپکتی رہی وہ کب کے سب اِین و آں سے گُذر چُکے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 34
“جَھلک سی اک قُدسیوں پر آئی ، ہوا بھی دامن کی پِھر نہ پائی
سُواری دُولھا کی دور پہنچی ، برات میں ہوش ہی گئے تھے
Jhalak see eik qudsiyoon per aayi hawwaa bhi daman ki phir na payi
Sawari dulha ki dur pohnchi barat main hosh hi gaye thay.
English Translation Verse 34
The angels felt that a glimpse had flashed through their sight and mind;
The bridegroom went far ahead but his companions were left behind.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -34
. خوشی میں تھے منتظر فدائی ، کہ شکل تقدیر نے دکھائی
سرِ گذر گاہ صف جمائی ، مگر نہ امیدِ دل بر آئی
نہ پاس تک ہوسکی رسائی ، نہ آنکھ تابِ نظارہ لائی
“جَھلک سی اک قُدسیوں پر آئی ، ہوا بھی دامن کی پِھر نہ پائی
سُواری دُولھا کی دور پہنچی ، برات میں ہوش ہی گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 35
“تھکے تھے رُوحُ الاَمِیں کے بازو ، چُھٹا وہ دامن کہاں وہ پہلو
رِکاب چُھوٹی اُمید ٹُوٹی ، نِگاہِ حسرت کے ولولے تھے
Thakay thay ruhul amin key bazu chuta woh daman kahan woh pehloo
Rikab chooti ummeed tuti nigah e hasrat key walwaley thay.
English Translation Verse 35
Gabriel’s wings got tired and he could not accompany the divine guest;
The Prophet’s stirrup slipped out of his hands though he tried to hold it to his best.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -35
. چلے جو ہم رکاب خوش خو ، رکاب تھامے بہ طرزِ نیکو
بہت چلے کی بہت تگ و پُو ، نہ چل سکا پھر بھی ان کا قابو
مجالِ جنبش نہ تھی سرِ مو ، رواں تھے آنکھوں سے غم کے آنسو
“تھکے تھے رُوحُ الاَمِیں کے بازو ، چُھٹا وہ دامن کہاں وہ پہلو
رِکاب چُھوٹی اُمید ٹُوٹی ، نِگاہِ حسرت کے ولولے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 36
“روِش کی گرمی کو جس نے سوچا ، دِماغ سے اک بَھبُوکا پُھوٹا
خِرد کے جنگل میں پھُول چمکا ،دَہر دَہر پیڑ جل رہے تھے
Ravish ki garmi ko jis ney socha dimag say eik bhabuka phoota
Khir’ad key jungle main eik phool chumka dahar daher paerdh jal rahe thay.
English Translation Verse 36
He, who reflected on the Prophet’s speed suddenly found his mind aflame;
All the trees in the woods of intellect started burning with shame.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -36
. کسی نے اب تک اِسے نہ جانا ، کہ اُن کا جانا تھا کیسا جانا
نہ عقلِ کامل نے اِس کو سمجھا، نہ وہم ظنّ و گماں میں گذرا
رسائی عقل و وہم ہو کیا ، کہ فکر کی تاب کون لاتا
“روِش کی گرمی کو جس نے سوچا ، دِماغ سے اک بَھبُوکا پُھوٹا
خِرد کے جنگل میں پھُول چمکا ،دَہر دَہر پیڑ جل رہے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 37
“جِلو میں جو مُرغِ عقل اُڑے تھے ، عجب بُرے حالوں گِرتے پڑتے
وہ سدرہ ہی پر رہے تھے تھک کر ، چَڑھا تھا دَم تَیوَر آگئے تھے
Jiloo main jo murgay a’qal uray thay ajab booray haloon girtay partay
Woh sidrah hee per’rahay thay thak kar charha dam tewar aa gaye thay.
English Translation Verse 37
The birth of intellect flying ahead of the Prophet ended in a miserable plight;
They could not go beyond the lote tree in their insurmountable flight.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -37
. مجال کس کی جو کوئی سوچے ، دماغ کس کا جو کوئی سمجھے
اُڑے تھے فہم و خرد کے طوطے ، حواس کے پڑ گئے تھے لالے
ہوئے تھے عاجز جب اونچے اونچے ، تو ہوں رسا اور ہوش کس کے
“جِلو میں جو مُرغِ عقل اُڑے تھے ، عجب بُرے حالوں گِرتے پڑتے
وہ سدرہ ہی پر رہے تھے تھک کر ، چَڑھا تھا دَم تَیوَر آگئے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 38
“قوی تھے مُرغانِ وَہم کے پر ، اُڑے تو اُڑنے کو اور دَم بھر
اُٹھائی سینے کی ایسی ٹھوکر ، کہ خُونِ اندیشہ تُھوکتے تھے
Qavi they murgan e waham kay per uray to urdnay ko aur dam bhar
Utha’ee seenay ki aisi thokar kay khoonay andesha th’oo’ktay thay.
English Translation Verse 38
The strong-winged birds of superstition flew but soon lost their breath;
They sustained a fatal blow on their chests and fell down bleeding to death.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -38
. سمجھ میں آئے یہ بھید کیوں کر ، کہ ہے قیاسِ خرد سے باہر
نہ کھائے کیوں مرغِ عقل چکّر ، کہ ہے یہاں عقلِ کل بھی ششدر
جو تھے اولی الاجنحہ موقر ، وہ پہلے ہی گر چکے تھے تھک کر
“قوی تھے مُرغانِ وَہم کے پر ، اُڑے تو اُڑنے کو اور دَم بھر
اُٹھائی سینے کی ایسی ٹھوکر ، کہ خُونِ اندیشہ تُھوکتے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 39
“سُنا یہ اِتنے میں عرشِ حق نے ، کہ لے مبارک ہو تاج والے
وہی قدم خیر سے پھر آئے ، جو پہلے تاجِ شرَف تِرے تھے
Suna yeh itnay mein arsh e haq nay kay lay mubarak ho taaj waley
Wohi qadam khair say phir aaye jo pehle taaj e sharaaf tere thay.
English Translation Verse 39
At the moment of Allah’s throne heard the angels raising a salutary uproar;
How nice to welcome back the same auspicious feet, which graced us before.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -39
. ملائکہ ایک دوسرے سے ، نویدِ وصلِ حضور کہتے
کہ آج ارمان ہوں گے پورے ، گریں گے قدموں پہ سب سے پہلے
یہاں یہ ہوہی رہے تھے چرچے ، کہ خود بدولت قریب پہنچے
“سُنا یہ اِتنے میں عرشِ حق نے ، کہ لے مبارک ہو تاج والے
وہی قدم خیر سے پھر آئے ، جو پہلے تاجِ شرَف تِرے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 40
“یہ سُن کے بے خُود پُکار اُٹھّا ، نِثار جاؤں کہاں ہیں آقا
پھر اُن کے تلووں کا پاؤں بوسہ ، یہ میری آنکھوں کے دن پِھرے تھے
Yeh sunkay bay khud pukar utha nisar jaoon kahan hain aaqa
Phir unkay talwoon ka paoon bosa yeh meri aankhon kay din phire thay.
English Translation Verse 40
On hearing this, the devotee exclaimed, “Where is my master?
How lucky that my eyes will again kiss the soles of Allah’s Messenger!”
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -40
. وہی ہیں جن کی یہ شانِ والا ، سوا خدا کے کوئی نہ سمجھا
انھیں کی نعلین کا ہے صدقا ، جو تو نے عزو وقار پایا
پھر آج تیرا نصیب چمکا ، کہ وہ ہوئے تجھ پہ جلوہ فرما
“یہ سُن کے بے خُود پُکار اُٹھّا ، نِثار جاؤں کہاں ہیں آقا
پھر اُن کے تلووں کا پاؤں بوسہ ، یہ میری آنکھوں کے دن پِھرے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 41
“جُھکا تھا مجُرے کو عرشِ اَعلی’ ، گِرے تھے سجدے میں بزمِ بالا
یہ آنکھیں قدموں سے مَل رہا تھا ، وہ گِرد قُربان ہورہے تھے
Jhuka tha mujre ko arsh e aala gire they sajde may bazme bala
Yeh aankhein qadmoon say mal raha tha woh girde qurbaan ho rahay thay.
English Translation Verse 41
Allah’s throne knelt down to welcome, the angels fell again into a prostration’
It rubbed his eyes on his feet; they showed their utmost veneration.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -41
. جو اپنی آنکھوں سے دیکھا بھالا ، فراق کے درد و غم کو ٹالا
چلا کچھ ایسا چلن نرالا ، قدم پہ گر گر کے دل سنبھالا
مِلا جو دیدارِ شاہِ والا ، تو خوب ارمانِ دل نکالا
“جُھکا تھا مجُرے کو عرشِ اَعلی’ ، گِرے تھے سجدے میں بزمِ بالا
یہ آنکھیں قدموں سے مَل رہا تھا ، وہ گِرد قُربان ہورہے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 42
“ضِیائیں کچھ عرش پر یہ آئیٖں ، کہ ساری قِندِیلیں جِھلمِلائیٖں
حُضورِ خُورشید کیا چمکتے ، چَراغ مُنھ اپنا دیکھتے تھے
Ziyaein kuch arsh per yeh aaein kay sari qindileen jagmagayeen
Huzoor e khurshid kiya chamaktay chairagh moun apna dekh tay thay.
English Translation Verse 42
Such a bright light shone that all the candles flickered;
The lamps felt ashamed when the ‘sun’ itself appeared.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -42
. فروغِ حُسنِ خجستہ آئیٖں ، ترقیاں جس نے ایسی پائیٖں
کہ آنکھیں یک لخت چوندھیائیں ، نگاہیں تابِ نظر نہ لائیٖں
وہ مشعلیں نور کی جلائیٖں ، تجلیاں طور کی دکھائیٖں
“ضِیائیں کچھ عرش پر یہ آئیٖں ، کہ ساری قِندِیلیں جِھلمِلائیٖں
حُضورِ خُورشید کیا چمکتے ، چَراغ مُنھ اپنا دیکھتے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 43
“یہی سَماں تھا کہ پیکِ رَحمت ، خبر یہ لایا کہ چلیے حضرت
تُمہاری خاطِر کُشادہ ہیں جو ، کَلیم پر بند راستے تھے
Yehi sam’an tha kay paikay rehmat khabar yeh laya kay chaliye Hazrat
Tumhari khatir kushada hain woh jo kalim per band rastaay thay.
English Translation Verse 43
In this atmosphere the Messenger of Mercy came respectfully to say;
“Those ways are open for you today, which were closed for Moses one day.”
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -43
. ملائکہ نے جو دیکھی فرصت ، سمجھ کہ اس وقت کو غنیمت
بڑھائی یوں خوب اپنی عزت ، کہ سب ادا کیں رسومِ خدمت
کوئی سناتا ثنا و مدحت ، کسی کے لب پر دعاےدولت
“یہی سَماں تھا کہ پیکِ رَحمت ، خبر یہ لایا کہ چلیے حضرت
تُمہاری خاطِر کُشادہ ہیں جو ، کَلیم پر بند راستے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 44
“بڑھ اے محمد قَریں ہو احمد ، قریب آ سَروَرِ مُمَجَّد
نثار جاؤں یہ کیا نِدا تھی ، یہ کیا سماں تھا یہ کیا مزے تھے
Badh aie Muhammad [ Sallallahu ‘Alayhi Wasallam ] qareen ho Ahmed [ Sallallahou Alayhi Wasallam ]
qareeb aa sarwar e mamajad
Nisar jaoon yeh kiya nida thi yeh kiya samaan tha yeh kiya mazay thay.
English Translation Verse 44
“Move forward, O Muhammed! [Peace Be Upon Him ] Come nearer, O Ahmed, My beloved.”
What a lovely call it was and what a joyful atmosphere it created!
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -44
. یہی ہے وقت حصولِ مقصد ، خدا ہے خود خواستگارِ آمد
وصال کا شوق ہے جو بے حد ، تو حکم پر حکم ہے مؤکّد
طلب پہ تاکید کد پَہ ہے کد ، کہ جلد آ اے شہ مویّد
“بڑھ اے محمد قَریں ہو احمد ، قریب آ سَروَرِ مُمَجَّد
نثار جاؤں یہ کیا نِدا تھی ، یہ کیا سماں تھا یہ کیا مزے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 45
“تَبَارَکَ اللہ شان تیری ، تُجھی کو زیبا ہے بے نِیازی
کہیں تو وہ جوشِ لَن تَرَانِی ، کہیں تقاضے وِصال کے تھے
Tabarakallah yeh shan teri tujhi ko zaiba hai bay niyazi
Kahin to woh josh e lan-tarani kaheen takazay visal kay thay.
English Translation Verse 45
“O Allah, all praise be to You; You are undoubtedly carefree;
Once Moses insisted to see you; here You became anxious to see.”
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -45
. کبھی ہے مقصود پردہ داری ، کبھی ہے حد کی یہ بے حجابی
کسی کو حسرت رہی لقا کی ، کسی سے اظہارِ خود نمائی
نئی ادا ہر جگہ نکالی ، ہیں تیری نیرنگیاں نرالی
“تَبَارَکَ اللہ شان تیری ، تُجھی کو زیبا ہے بے نِیازی
کہیں تو وہ جوشِ لَن تَرَانِی ، کہیں تقاضے وِصال کے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 46
“خِرد سے کہہ دو کہ سر جھُکا لے ، گُماں سے گُذرے گُذرنے والے
پڑے ہیں یاں خُود جِہَت کو لالے ، کِسے بتائے کدھر گئے تھے
Khirad say keh do kay sir jhukaye lay gumaan say guzray guzarnay walay
Pare hain yahan khud jaihat ko laalay kisay bataye kidhar gaye thay.
English Translation Verse 46
Let intellect bow its head, because it has traveled beyond imagination;
Direction itself is baffled and it cannot dare to imagine his destination.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -46
. نظر کہیں کچھ نہ دیکھے بھالے ، دہن بھی مُہرِ ادب لگالے
ذرا طبیعت کو دل سنبھالے ، کہ اب یہاں بے خودی مزا لے
دماغ ہوش و حواس ٹالے ، قیاس و اوہام کو نکالے
“خِرد سے کہہ دو کہ سر جھُکا لے ، گُماں سے گُذرے گُذرنے والے
پڑے ہیں یاں خُود جِہَت کو لالے ، کِسے بتائے کدھر گئے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 47
“سراغِ اَین و متیٰ کہاں تھا ،نِشانِ کَیف و اِلیٰ کہاں تھا
نہ کوئی راہی نہ کوئی ساتھی، نہ سنگِ منزل نہ مَرحَلے تھے
Surag aino mataa kahaan tha nishan e kaifo illa kahan tha.
Na koi rahi na koi sathi naa sang e manzil naa merhalay thay.
English Translation Verse 47
Who could answer where or when? Who could tell us what or how;
There was neither any companion nor any milestone between them and now.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -47
. زمیں کہاں تھی سما کہاں تھا ،بتائیں کیا راستہ کہاں تھا
وہ رہرو و رہنما کہاں تھا ، کہاں سے آیا کہاں گیا تھا
وہاں کسی کا پتا کہاں کہا تھا ، سواے حق ماسوا کہاں تھا
“سراغِ اَین و متیٰ کہاں تھا ،نِشانِ کَیف و اِلیٰ کہاں تھا
نہ کوئی راہی نہ کوئی ساتھی، نہ سنگِ منزل نہ مَرحَلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 48
“اُدھر سے پیہم تقاضے آنا ، اِدھر تھا مشکل قدم بڑھانا
جلال و ہیبت کا سامنا تھا ، جمال و رحمت اُبھارتے تھے
Udar say payham taqazay aana idhar say mushkil qadam barhana
Jalal o haibat ka saamna tha jamalo rehmat ubhartay thay.
English Translation Verse 48
Allah greatly encouraged him though his pace was humbly slow;
Grandeur checked him but Grace inspired him steadily to go.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -48
. اُدھر سے شانِ کرم دِکھانا ،اِدھر سرِ بندگی جھکانا
اُدھر سے پیغامِ لطف پانا ،اِدھر ثنا و صفت سُنانا
اُدھر سے تعجیل کا بُلانا ، اِدھر لحاظ و ادب سے جانا
“اُدھر سے پیہم تقاضے آنا ، اِدھر تھا مشکل قدم بڑھانا
جلال و ہیبت کا سامنا تھا ، جمال و رحمت اُبھارتے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 49
“بَڑھے تو لیکن جِھجکتے ڈرتے ، حیا سے جھُکتے ادب سے رُکتے
جو قُرب انھیں کی رَوِش پہ رکھتے ، تو لاکھوں منزل کے فاصلے تھے
Barhay to lekin jhee-jhaktay dartay haya say jhuktay adab say ruktay
Jo qurb unhi ki ravish pay rakhtay to lakhoon manzil kay fasilay thay.
English Translation Verse 49
He advanced hesitantly with feelings of respect and humility;
Allah led him on this endless journey with an exceptional agility.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -49
. نہ ایسی حالت جو دل کو روئے ، نہ اتنی جرأت کہ پاؤں اُٹّھے
اگر ٹھہرتے تو کیوں ٹھہرتے ، جو آگے بڑھتے تو کیا ہی بڑھتے
بڑھائی ہمت جو شوقِ دل نے ، تو شاہِ والاکچھ اور آگے
“بَڑھے تو لیکن جِھجکتے ڈرتے ، حیا سے جھُکتے ادب سے رُکتے
جو قُرب انھیں کی رَوِش پہ رکھتے ، تو لاکھوں منزل کے فاصلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 50
“پر اُن کا بڑھنا تو نام کو تھا ، حقیقتہً فِعل تھا اُدھر کا
تنزُّلوں میں ترقی افزا ، دنا تدلّے’ کے سلسلے تھے
Per unka barhna to naam ko tha haqeeq’tan fail tha udhar ka
Tanazuloon mein taraki afza dana tadalla key silsilay thay.
English Translation Verse 50
The Prophet’s motion was nominal; it was all done by divine will;
Whenever he slowed down, Allah commanded him to come nearer still.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -50
. جوحال رفتار کا یہ پایا ، تو اُس طرف سے ہوا اشارا
یہ جذبِ اُلفت سے کام نکلا ، کہ اُس نے زورِ کشش دکھایا
کہاں وہ بڑھنا کہاں بڑھانا ، روش میں کیوں کر نہ فرق آتا
“پر اُن کا بڑھنا تو نام کو تھا ، حقیقتہً فِعل تھا اُدھر کا
تنزُّلوں میں ترقی افزا ، دنا تدلّے’ کے سلسلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 51
“ہوا نہ آخر کو ایک بَجرا ، تمَوُّجِ بحرِ ہُو میں اُبھرا
دنا کی گودی میں اُن کو لے کر ، فنا کے لنگر اُٹھادیے تھے
Hua yeh aakhir kay aik bajra tamojay bahrey hoo mein ubhra
Dana ki godi mein unko lekar fana kay langar utha diye thay.
English Translation Verse 51
At last a barge emerged from the ocean of His Personality;
It took him near Allah’s lap and untied the anchor of morality.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -51
. بڑھانا کس کا کہاں کا بڑھنا سب اُس کی قدرت کا تھا تماشا
بشر کا دنیا سے تھا یہ آنا ، تو کچھ سبب ظاہری بھی ہوتا
وہاں کسی شَے کی تھی کمی کیا ، جو اُس نے چاہا ہوا مہیّا
“ہوا نہ آخر کو ایک بَجرا ، تمَوُّجِ بحرِ ہُو میں اُبھرا
دنا کی گودی میں اُن کو لے کر ، فنا کے لنگر اُٹھادیے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 52
“کسے ملے گھاٹ کا کنارا ، کدھر سے گُذرا کہاں اُتارا
بھرا جو مِثلِ نظر طَرارا ،وہ اپنی آنکھوں سے خُود چُھپے تھے”
Kisay milay ghat ka kinara kither say guzra kahan utra
Bhara jo misle nazar tarara woh apni aankhoon say khud chupay thay.
English Translation Verse 52
Who could see this ocean’s shore? It was all speed and surprise;
He leapt like sight and became hidden from his own eyes.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -52
. یہاں خرد نے بھی قول ہارا ، حواس بھی کرگئے کنارا
دماغ و دل نے بہت اُبھارا ، نہ دے سکے یہ ذرا سہارا
کہاں یہ ہوش و خرد کا یارا ، رسائی تک اپنی چھان مارا
“کسے ملے گھاٹ کا کنارا ، کدھر سے گُذرا کہاں اُتارا
بھرا جو مِثلِ نظر طَرارا ،وہ اپنی آنکھوں سے خُود چُھپے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 53
“اُٹھے جو قصرِ دنى’ کے پردے ، کوئی خبر دے تو کیا خبر دے
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھے اَرے تھے
Uthay jo Qasray dana kay parde koi khabar dey to kiya khabar day
Wahan to ja hee nahin duee ki na keh kay woh bhi na thay aray thay.
English Translation Verse 53
When the secrets of Nearness were unveiled, who knows what the Reality was?
There was no room for otherliness; don’t say he wasn’t; he really was.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -53
. یہاںنہ کچھ فائدہ نظر دے ، نہ کام اندیشۂ بشر دے
خدا جو ایمان کا اثر دے ، تو جان و دل کو نثار کردے
الگ ہی وہم و قیاس دَھر دے ، نہ جاے وحدت دوئی سے بھر دے
“اُٹھے جو قصرِ دنى’ کے پردے ، کوئی خبر دے تو کیا خبر دے
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھے اَرے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 54
“وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہو ئے تھے
Woh baag kuch aisa rang laya kay guncha o gul ka faraq uthaya
Girah mein kal’liyoon ki baag phoolay guloon kay takmay lagay huay thay.
English Translation Verse 54
The garden so blossomed that the buds and the roses looked very charming
The unblown and the fully-blown flowers became equally inviting.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -54
. وہ رنگ یکتائی نے جمایا ، کہ ماسوا کا نشان اُڑایا
یگانگی نے اثر دکھایا ، تفاوتِ جز و کُل مٹایا
بہارِ وحدت نے گُل کھلایا ، کہ فرع کو اصل میں بُلایا
“وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہو ئے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 55
“محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِ واصِل
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے
Muhito markaz mein faraq mushkil rahe na faasil khutoot e wasil
Kamaan e hairat mein sir jhukaye ajeeb chakar mein da’eray thay.
English Translation Verse 55
To differentiate between the circumference and the centre was difficult;
The arches bowed and the circles felt giddy as a result.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -55
جو قربِ قوسین کی تھی منزل ، سمجھ لیں اُس پہ یہ نکتہ عاقل
کہ قوس دو جب ملے مقابل ، تو بن گیا اِک محیطِ کامل
ہوئے جو باطل نقاطِ فاضل ، تو بیچ میں کچھ رہا نہ حائل
“محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِ واصِل
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 56
“حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلے مِلے تھے
Hijab uthnay mein lakhoon parde har aik parday main lakhon jalway
Ajab ghari thi kay waslo furqat janam kay bichray galay milay thay.
English Translation Verse 56
Millions of veils disappeared revealing endless oceans of luminosity;
It was strange Union of Lights which symbolised diversity in Unity.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -56
. اُدھر سے ہر دم خطاب ہوتے ، ترقی یہ بار بار کرتے
ترقیوں میں حجاب کھلتے ، مزے تھے ہر پردے میں نرالے
وہ دفعتۃً جلوہ کیا دکھاتے ، کہ شوق میں تھے حیا کے نقشے
“حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلے مِلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 57
“زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑ گئے تھے
Zabanein sukhi dikha kay mojein tarap rahi thien kay pani paein
Bhanwar ko yeh zofay tashnagi that kay halqay aankhoon mein par gaye thay.
English Translation Verse 57
The waves showed their parched tongues and wriggled in search of water;
The whirlpool fainted with thirst and its eye stared farther and farther.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -57
. چڑھی ہوئی تھیں عطا کی لہریں ، بڑھی ہوئی تھیں کرم کی نہریں
اشارہ یہ تھا نہائیں دھوئیں ، پئیں پلائیں یہ جتنا چاہیں
وہاں سے سر تا بہ پا عطائیں ، یہاں ابھی خواہشیں تھیں دل میں
“زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑ گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 58
“وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے
Wohi hai awwal wohi hai aakhir wohi hai batin wohi hai zahir
Usi kay jalway usi say milnay usi say uski taraf gaye thay.
English Translation Verse 58
He is the First and the Last; He lives in the Absence and the Presence;
His own hidden light went to see His own visible existence.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -58
. وہی ہے سب کا نصیر و ناصر ، وہی ہے سب پر قدیر و قادر
اُسی سے ہے مبدءِ نوادر ، اُسی پہ ہیں منتہِی اوامر
وہی ہے ظاہر جہاں مظاہر ، وہی ہے منطورِ سب مَناظِر
“وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 59
Kaman e imakan kay jhutay nukto tum awwal akhir ki phair mein ho
Muhit ki chal say to pucho kidhar say aaye kidhar gaye thay.
English Translation Verse 59
O dots on the arch of probability! Why do you guess the first and last?
Ask the track of the circumference, where did the process begin in the past?
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -59
. حواس اپنے درست کرلو ، پڑے ہو چکر میں اس سے نکلو
بنو نہ اَحول سنبھل کے دیکھو ، یہ ہے حقیقت میں ایک یا دو
مقامِ قوسین کو تو سوچو ، بغور اِس دائرے کو سمجھو
“کمانِ اِمکاں کے جُھوٹے نُقطو! تُم اوّل آخِر کے پَھیر میں ہو
مُحیط کی چال سے تو پُوچھو ، کدھر سے آئے کدھر گئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 60
“اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلو‌ۓ پُر نور میں پڑے تھے
Udhar say theen nazray shah namaz’ain idhar say inaam e khusravi mein
Salam o Rehmat kay haar gundh ker glue e pur noor mein paray thay.
English Translation Verse 60
Here Allah gave His beloved Messenger a gift of formal and ritual prayers,
He also honoured him with garlands of durood, and salaam’s regal flowers.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61
. اِدھر سے ہر بار التجائیں ، یہ کد کہ اُمت کو بخشوالیں
اُدھر سے لطف و کرم کی باتیں ، کہ جتنے چاہو ہم اُتنے بخشیں
اِدھر سے طاعت کی پیش نذریں ، اُدھر سے بخشش ، کرم ، عطائیں
“اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلو‌ۓ پُر نور میں پڑے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 61
“زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکے تھے”
Zabaan ko intezar guftan to gos ko hasrat e shunidan
Yahan jo kehna tha keh liya tha jo baat sun’ni thi sun chukay thay.
English Translation Verse 61
The tongue was anxious to speak and the ear was eagerly to go very near;
Mysteriously and silently he said what he wanted to say and heard what he wanted to hear.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61
. یہاں ہے مقبول عقلِ پُر فن ، نہ راہِ رفتن نہ روے ماندن
کہاں ہواے خیالِ روشن ، اُٹھا سکے اُس مکاں کی چلمن
سُنانے سننے کا جن پہ تھا ظن ، ابھی وہ تھے منتظر ہمہ تن
“زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکے تھے”

https://www.facebook.com/190656494845261/posts/420314515212790/
1
🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹
قصیدۂ معراجیہ کے حوالے سے حضرت مولانا قاری لقمان شاہد صاحب قبلہ کی 11 مارچ 2021 ء کی تحریر https://t.me/islaamic_Knowledge/11936 ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ آج شبِ معراج ہے ، جو کہ انتہائی عظمت والی رات ہے ۔ اِس رات ہمارے پیارے نبی ﷺ اپنے کرم والے رب ﷻ کے پاس گئے تھے ۔ …
https://t.me/islaamic_Knowledge/25910
قصیدہ معراج 📜 مع تضمین
مع ترجمہ: اردو | رومن | انگلش

اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان بریلوی علیہ الرحمہ
انگلش ترجمہ: پروفیسر جی ڈی قریشی
تضمین: مولانا حسن قادری بدایونی
https://www.facebook.com/190656494845261/posts/420314515212790/

Qaseeda Meraj By Aalahazrat (Urdu , Roman , English Translation with Tazmeen)
1
Forwarded from 🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹 (محمد جمال الدين خان قادری)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👍1
🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹
Photo
25-07-1443ᴴ 🗓 27-02-2022ᴱ
1👍1