🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹
2.85K subscribers
69.6K photos
227 videos
257 files
8.82K links
یہاں روزانہ اسلامی تاریخ اور بزرگانِ دین و علمائے ربانیین کی تاریخ ولادت و تاریخ وفات اور دینی باتیں (فوٹو،پوسٹ) تاریخ اور مہینے کی مناسبت سے مع کتابوں کی لِنکس بھیجی جاتی ہیں
طالب دعا 🤲
محمد جمال الدین خان قادری رضوی عفی عنہ
🆔 @Muhammad_Jamaluddin_Khan
Download Telegram
🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹
Photo
#فیضان_معراج_النبی_ﷺ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
شرح #قصیدۂ_معراجیہ 📜
قصیدۂ معراجیہ مختصر تشریح
1
Forwarded from 🌹 اسلامی معلومات عامہ 🌹 (محمد جمال الدين خان قادری)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
1
Qaseeda-e-Me'arajiya
قصیدہ معراجیہ اردو ہندی
क़स़ीदए मेअ़राजिया ᵁʳᵈᵘ ᴴⁱⁿᵈⁱ
1
قصیدۂ_معراجیہ_اردو_ہندی_क़स़ीदए_मेअ़राजिया_Qaseeda_e_Me'arajiya.pdf
2.4 MB
Qaseeda-e-Me'arajiya
قصیدۂ معراجیہ اردو ہندی
क़स़ीदए मेअ़राजिया ᵁʳᵈᵘ ᴴⁱⁿᵈⁱ
1
مختصر تشریح قصیدۂ معراج
وہ سرور کشور رسالت جو ...
1
قصیدۂ معراجیہ + مختصر تشریح.pdf
5.2 MB
قصیدۂ معراجیہ مختصر تشریح
1
شرح قصیدۂ معراجیہ 📖 معراج
شرح کلام رضا فی نعت المصطفیٰ
شرح حدائق بخشش حِـ¹صَـ⁶²⁴-⁷⁰³
@Aalaa_Hazrat_Library
اعلیٰ حضرت امام احمد رضا
📝مولانا غلام حسن قادری‌صاحب
📇مشتاق بک کارنر لاہور پاکستان
1
شرح_قصیدۂ_معراج_=_مفتی_غلام_حسن_قادری.pdf
12.5 MB
Sharhe Qaseeda Me'araj
@Aalaa_Hazrat_Library
Mufti Ghulam Husain
1
📖 قصیدۂ معراجیہ مع شرح 📖
وہ سرور کشور رسالت
جو عرش پر جلوہ گر ہوئے تھے
@Aalaa_Hazrat_Library
حضور اعلیٰ حضرت عَظِیمُ البَرکت
مجدِّدِ دِین و مِلَّت اِمامِ عِشق و محَبَّت
#امام_احمد_رضا_خان_فاضل_بریلوی
رَضِیَ الــلّٰــهُ تَـبَـارَڪَ وَ تَــعَــالیٰ عَــنۡـہۡ
@Aalaa_Hazrat_Library
شارح📝 فضیلۃ الشیخ حضرت علامہ
عاصی بغدادی صاحب مد ظله العالی
ناشر 📇 انجمن ضیاء طیبہ پاکستان
2
قصیدۂ_معراج_امام_احمد_رضا_علامہ_عاصی_بغداد.pdf
27.1 MB
📖 قصیدۂ معراجیہ مع شرح 📖
@Aalaa_Hazrat_Library
امام احمد رضا خان فاضل بریلوی
رَضِیَ الــلّٰــهُ تَـبَـارَڪَ وَ تَــعَــالیٰ عَــنۡـہۡ
@Aalaa_Hazrat_Library
شارح📝فضیلۃ الشیخ حضرت‌علامہ
عاصی بغدادی صاحب مدظله‌العالی
ناشر📇انجمن ضیاء طیبہ پاکستان
1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
1
قصیدہ معراج 📜 مع تضمین
مع ترجمہ: اردو | رومن | انگلش

اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان بریلوی علیہ الرحمہ
انگلش ترجمہ: پروفیسر جی ڈی قریشی
تضمین: مولانا حسن قادری بدایونی
https://www.facebook.com/190656494845261/posts/420314515212790/

Qaseeda Meraj By Aalahazrat (Urdu , Roman , English Translation with Tazmeen)
Qaseeda E Meraj By Aalahazrat
(Urdu, Roman , English translation with Tazmeen)
Written By: Imam Ahmed Raza Khan Fazile Barelwi (Wafat 1340 Hij)
English Translation By: Prof. G.D. Qureshi (England)
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij)
Posted By: Dr. Muhammed Husain Mushahid Razvi, Malegaon India
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
A Meraj Poem expressing sincere and perfound feelings of immense joy on the festive occation of tha journey to the Highest Heaven by the Most illustratious Prophet Muhammed (Peace and Blessings of Allah be Upon Him.)
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Qaseeda E Me’raj Verses:
Qaseeda e Mairaj Verse 01
“وہ سرورِ کِشورِ رِسالت ، جو عرش پر جلوہ گَر ہو ئے تھے
نئے نِرالے طَرَب کے ساماں عَرَب کے مہمان کے لیے تھے”
Woh sarwar e kishwar e risalat jo arsh per jalwah gar huye thay
Naye nirale tarab kay saaman Arab ke mehman kay liye thay.
English Translation Verse 01
When the supreme Prophet went to his journey to the Divine Throne of Allah,
There were very special arrangements made to welcome the unique guest from Arabia’
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -01
کہیں مبارک کہیں سلامت ، کہیں مسرّت کے غلغلے تھے
صلوٰۃ کے گیت نعت کی گت ، ثنا کے باجے بَجارہے تھے
وَرَفَعنَا کی بجا کے نوبت ، مَلک سلامی اُتارتے تھے
“وہ سرورِ کِشورِ رِسالت ، جو عرش پر جلوہ گَر ہو ئے تھے
نئے نِرالے طَرَب کے ساماں عَرَب کے مہمان کے لیے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 02
“بہار ہے شادیاں مُبارک ، چمن کو آبادیاں مُبارک
مَلک فلک اپنی اپنی لَے میں ، یہ گھر عنادِل کا بولتے تھے
Bahar hai shadiyan mubarak chaman ko aabadiyan mubarak
Malak falak apni apni lay main yeh ghur ana dil ka boltay thay.
English Translation Verse 02
It was springtime; there were echoes of salutary greeting in the dales;
Then Angels and the skies were singing happy songs in their own way like the nightingales.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -02
. مُبارک اے باغباں مبارک ، خُدا کرے جاوداں مُبارک
بہارِ گل کا سماں مبارک ، عنادلِ نغمہ خواں مبارک
زمین سے تاآسماں مبارک، یہاں مبارک وہاں مبارک
“بہار ہے شادیاں مُبارک ، چمن کو آبادیاں مُبارک
مَلک فلک اپنی اپنی لَے میں ، یہ گھر عنادِل کا بولتے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 03
“وہاں فلک پر یہاں زمیں میں رچی تھیں شادی مچی تھیں دُھومیں
اُدھر سے انوار ہنستے آتے ، اِدھر سے نَفحات اُٹھ رہے تھے
Wahan falak per yahan zameen main rachi thi shaadi machi thi dhoomein
Udhar say anwar hastay aatay idhar say anwaar ooth rahay they.
English Translation Verse 03
On the Heavens above and the earth below there was festive celebration;
The dazzling lights came down smiling and the fragrant perfumes went up on this occasion.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) –03
کہیں فرشتوں کی انجمن میں ، مُبارکی گارہی تھیں حوریں
کہیں وہ نور اور وہ ضِیائیں ، جہاں فرشتے بچھائیں آنکھیں
دِکھارہی تھیں نِرالی شانیں ، اُس ایک نوشہ کی دو براتیں
“وہاں فلک پر یہاں زمیں میں رچی تھیں شادی مچی تھیں دُھومیں
اُدھر سے انوار ہنستے آتے ، اِدھر سے نَفحات اُٹھ رہے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 04
“یہ چُھوٹ پڑتی تھی اُن کے رُخ کی ، کہ عرش تک چاندنی تھی چھٹکی
وہ رات کیا جگمگا رہی تھی ، جگہ جگہ نصب آئنے تھے
Yeh choot parti thi unkay rukh ki kay arsh tak chandni thi chhatki
Woh raat kiya jagmaga rahi thi jagah jagah nasab aainay they.
English Translation Verse 04
The light emitted by his radiant face created a moonlight near Allah’s throne;
The night was resplendently lit through a multitude of mirrors and brightly shone.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -04
کچھ ایسی اُس شب میں تھی تجلّی ، کہ جابجا نورکی جھلک تھی
وہ ہر جگہ عالَمِ صفائی ، ہوئی تھی عالَم کی شیشہ بندی
ضِیاے ماہِ عرب جو چمکی ،تو روشنی دُور دُور پھیلی
“یہ چُھوٹ پڑتی تھی اُن کے رُخ کی ، کہ عرش تک چاندنی تھی چھٹکی
وہ رات کیا جگمگا رہی تھی ، جگہ جگہ نصب آئنے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 05
“نئی دُلھن کی پھَبَن میں کعبہ ، نِکھر کے سنورا سنور کے نِکھرا
حَجَر کے صدقے کمر کے اِک تِل میں رنگ لاکھوں بناو کے تھے
Nayi dulhan ki phaban main Kaaba nikhar kay sanwara sanwar kay nikhra
Hajar key sadqay kamar key eik til main rang lakhoon banao key they.
English Translation Verse 05
The Kaaba dressed herself most immaculately to welcome her bridegroom with pride;
The black stone looked like a beautiful mole on her charming body’s side.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -05
تجلّیوں کا وہ رُخ پہ سہرا ، بدن میں وہ نور کا شہانا
سجا سجایا بنا بنایا ، خُدا کے گھر میں وہ شاہ آیا
نظر سے گذرا عجب تماشا ، کہ رنگ پایا یہاں نرالا
“نئی دُلھن کی پھَبَن میں کعبہ ، نِکھر کے سنورا سنور کے نِکھرا
حَجَر کے صدقے کمر کے اِک تِل میں رنگ لاکھوں بناو کے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 06
“نَظَر میں دُولھا کے پیارے جلوے ، حیا سے محراب سر جُھکائے
سیاہ پردے کے منھ پر آنچل تجلّیِ ذاتِ بَحت سے تھے
Nazar main dulha key pyaray jalway haya say mehrab sir jhukaye
Siyah parday kay moun per aanchal tajaliye zaat e bahat say thay.
English Translation Verse 06
With bashful looks the niche lowered her upright head in sheer delight;
The covering black curtain gracefully moved, saturated with the Divine Light,
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -06
. دلھن پہ یہ شوق کے تقاضے ، کہ چل کے نوشاہ کے قدم لے
مگر لحاظ و ادب نے بڑھ کے ، وہ ولولے دل کے دل میں روکے
لِقا کی حسرت میں آنکھ کھولے ، چُھپائے گُھونگٹ میں منھ اَدا سے
“نَظَر میں دُولھا کے پیارے جلوے ، حیا سے محراب سر جُھکائے
سیاہ پردے کے منھ پر آنچل تجلّیِ ذاتِ بَحت سے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 07
“خوشی کے بادل اُمَنڈ کے آئے ، دِلوں کے طاوس رنگ لائے
وہ نغمۂ نعت کا سماں تھا ، حَرَم کو خود وجد آرہے تھے
Khushi kay badal umand kay aaye diloon kay taoos rang laye
Woh naghma e naat ka samaan tha Haram ko khud wajd aa rahe thay.
English Translation Verse 07
The clouds spontaneously advanced and the hearts engaged in a peacock dance;
To honour the Prophet in a creative stance the Kabaa gazed at him in a lyrical trance.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -07
خدا نے داغِ الم مٹائے ، بہارِ شادی کے دن دکھائے
نسیمِ عشرت نے گُل کِھلائے ، طرب کی خوشبو سے دل بسائے
چمن مسرت کے لہلہائے ، عنادلِ شوق چہچہائے
“خَوشی کے بادل اُمَنڈ کے آئے ، دِلوں کے طاوس رنگ لائے
وہ نغمۂ نعت کا سماں تھا ، حَرَم کو خود وجد آرہے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 08
“یہ جُھوما مِیزابِ زَر کا جُھومر ، کہ آرہا کان پر ڈھلک کر
پُھوہار برسی تو موتی جھڑ کر ، حطیم کی گود میں بھرے تھے
Yeh jhooma Mizab e zar ka jhoomer kay aa raha kaan per dhalak ker
Phuhar barsi to moti jhar ker Hatim ki gaud mein bharay they.
English Translation Verse 08
The golden ornaments of Meezaab gently moved towards the ear from her forehead;
When it drizzled, the raindrops gathered like pearls on Hateem’s welcoming bed.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -08
. حرم کا وہ حُسن اور زیور ، وہ نعت شایانِ شانِ سرور
وہ حالتِ وجد بام و در پر ، کہ جُھومتا تھا مزے میں سب گھر
وہ عالَمِ کیف تھا سَراسَر ، کہ ہوش سے سب ہو ئے تھے باہر
“یہ جُھوما مِیزابِ زَر کا جُھومر ، کہ آرہا کان پر ڈھلک کر
پُھوہار برسی تو موتی جھڑ کر ، حطیم کی گود میں بھرے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 09
“دُلھن کی خوشبو سے مست کپڑے ، نسیم گُستاخ آنچلوں سے
غلافِ مُشکیں جو اُڑ رہا تھا غَزال نافے بسارہے تھے”
Dulhan ki khushboo say mast kapray nasim e gustakh aanchloon say
Gilaf e mushkeen jo Oord raha tha ghazal naafe bassa rahay thay.
English Translation Verse 09
The bride’s body-fragrance intoxicated the surrounding breeze and her own garment;
When the perfumed curtain furled, the gazelles rushed to store its unique scent.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -09
. بہارِ جنّت سے گُندھ کے آئے ، دُلھن کی خاطر وہ ہار و گجرے
کہ جن کی مستی فزا مہک نے ، اُڑا دیے تھے دماغ سب کے
دکھائے خود رفتگی نے جلوے ،سَرور آئے نئے نرالے
“دُلھن کی خوشبو سے مست کپڑے ، نسیم گُستاخ آنچلوں سے
غلافِ مُشکیں جو اُڑ رہا تھا غَزال نافے بسارہے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 10
“پہاڑیوں کا وہ حُسنِ تزئیں ، وہ اُونچی چوٹی وہ ناز و تمکیں
صبا سے سبزہ میں لہریں آتیں ، دُوپٹے دھانی چُنے ہو ئے تھے”
Pahardiyoon ka woh husn e Taz’een woh oonchi choti woh nazo tamqeen
Saba say sabzah main lehrein aateen dupatay dhani chunay huye thay.
English Translation Verse 10
The happy hills smiled and their elegant tops stood out in space;
Like a maiden’s head-scarf the shoots of green grass rhythmically moved with grace.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -10
. وفورِ سبزہ سے لہلہاتیں ، اکڑ کے جوبن کی دھج دِکھاتیں
گلوں کی سبزے میں ڈالیاں تھیں ، کہ سبز پوشاک عطر آگیں
وہ طرزِ شایستہ و خوش آئیں ، وہ نیچادامن وسیع و رنگیں
“پہاڑیوں کا وہ حُسنِ تزئیں ، وہ اُونچی چوٹی وہ ناز و تمکیں
صبا سے سبزہ میں لہریں آتیں ، دُوپٹے دھانی چُنے ہو ئے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 11
“نہا کے نہروں نے وہ چمکتا ، لباس آبِ رواں کا پہنا
کہ موجیں چَھڑیاں تھیں دھار لَچکا ، حَبابِ تاباں کے تھَل ٹَکے تھے”
Naha kay nehroon nay woh chamakta libas aabay rawan ka pehna
Kay maujen chardiyaan theen dhaar lachka habab e tabaan kay thal takay thay.
English Translation Verse 11
The fresh-looking and well-clad rivers ran through the well-trimmed bowers;
It was a rare visual feast of stormy waves, rushing waterfalls and bubbling showers.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -11
. چمکتے تاروں کا عکسِ زیبا ، ہوا کچھ اس طرح زینت افزا
لگادیا جابجا سِتارا ، کہیں رُوپہلا کہیں سنہرا
کناروں پر جو اُگا تھا سبزہ ، وہ سبز مخمل کا حاشیہ تھا
“نہا کے نہروں نے وہ چمکتا ، لباس آبِ رواں کا پہنا
کہ موجیں چَھڑیاں تھیں دھار لَچکا ، حَبابِ تاباں کے تھَل ٹَکے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 12
“پُرانا پر داغ ملگجا تھا اُٹھا دیا فرش چاندنی کا
ہجومِ تارِ نگہ سے کوسوں قدم قدم فرش بادلے تھے”
Purana purdag malgaja tha utha diya farsh chandni ka
Hajoom e taringah say kosoon qadam kadam farsh badily thay.
English Translation Verse 12
The old white-floor of moonlight was removed as it was not satin-free;
The new green-floor consisted of gardens and flowers as far as one could see.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -12
. تجلّی نورِ حق کا جلوا ، رچا ہوا تھا یہاں سراپا
چمک سے پُرنور گوشہ گوشہ ، بنا تھا خورشید ذرّہ ذرّہ
بساط تھی ماہ تاب کی کیا ، جو بزمِ عالم میں بار پاتا
“پُرانا پر داغ ملگجا تھا اُٹھا دیا فرش چاندنی کا
ہجومِ تارِ نگہ سے کوسوں قدم قدم فرش بادلے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 13
“غبار بن کر نثار جائیں ، کہاں اب اُس رہ گذر کو پائیں
ہمارے دل حُوریوں کی آنکھیں فرشتوں کے پر جہاں بِچھے تھے
Ghubar ban ker nisaar jayein kahan ab uss rah guzar ko payein
Hamaray dil huriyoon ki aankhein farishtoon kay per jahan biche thay.
English Translation Verse 13
More precious to us than our lives! Where is the Blessed Prophet’s blessed pathway,
On which our humble hearts, the heavenly damsels and wings of the angels lay.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -13
. کہاں سے اے دل نصیب لاؤں ، جو تجھ کو وہ بارگہ دِکھائیں
فراق میں پھر نہ تنگ آئیں ، نہ جوشِ وحشت میں خاک اُڑائیں
کثافتِ رنج و غم چھٹائیں ، کدورتیں سب تری مٹائیں
“غبار بن کر نثار جائیں ، کہاں اب اُس رہ گذر کو پائیں
ہمارے دل حُوریوں کی آنکھیں فرشتوں کے پر جہاں بِچھے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 14
“خُدا ہی دے صبر جانِ پُر غم ، دِکھاؤں کیوں کر تُجھے وہ عالَم
جب اُن کو جھُرمٹ میں لے کے قُدسی جِناں کا دُولھا بنا رہے تھے
Khuda hee day sabr jaan e purgham dikhaoon kyun kar tujhay woh a’alam
Jab unko jhurmat main lakay qudsi jinnah ka dulha bana rahay thay.
English Translation Verse 14
The moment was indescribably exciting, when the angels, pure and wise,
Gathered round him and dressed him as the bridegroom of Paradise.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) – 14
. نہ اب نظر میں وہ جانِ عالم ، نہ قدسیوں کی وہ بزمِ اعظم
نہ وہ طلب کے پیامِ پیہم ، نہ وہ تقاضاے وصل ہردم
مٹیں گے کیوں کر ترے غم و ہم ، کہ اب کہاں وہ بہارِ خرّم
“خُدا ہی دے صبر جانِ پُر غم ، دِکھاؤں کیوں کر تُجھے وہ عالَم
جب اُن کو جھُرمٹ میں لے کے قُدسی جِناں کا دُولھا بنا رہے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 15
“اُتار کر اُن کے رُخ کا صدقہ ،یہ نور کا بٹ رہا تھا باڑا
کہ چاند سورج مچل مچل کر جبیں کی خیرات مانگتے تھے
Utar ker unkay rukh ka sadqa yeh noor ka but raha tha bada
Kay chand suraj machal machal ker jabeen ki khairat mangtay thay.


English Translation Verse 15
The light emitted by his face was distributed among the beggars with generosity.
The moon and the sun begged most eagerly for this bright charity.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -15
. درِ کرم کا بڑے غنی کا ، وہاں کی بخشش کا پوچھنا کیا
ہر ایک نور و ضیا کا منگتا ، انھیں کے گھر کا پَلا بڑھا تھا
لیے ہوئے ایک ایک کاسہ ، وہ شیَٔ للہ کا شور و غوغا
“اُتار کر اُن کے رُخ کا صدقہ ،یہ نور کا بٹ رہا تھا باڑا
کہ چاند سورج مچل مچل کر جبیں کی خیرات مانگتے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 16
“وہی تو اب تک چھلک رہا ہے ، وہی تو جوبن ٹپک رہا ہے
نہانے میں جو گِرا تھا پانی کٹورے تاروں نے بھر لیے تھے
Wohi to ab tak chalak raha hai wohi to joban tapak raha hai
Nahanay may jo gira tha pani katoray taroon nay bhar liye thay.
English Translation Verse 16
The same luminous water still shining in their bright path,
Which the stars had gathered in their cups from his overflowing bath.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -16
. وہ بحرِ فیض آج تک رہا ہے ، اُسی سے عالم چمک رہا ہے
اُسی سے گلشن لہک رہا ہے ، اُسی کا طوطی چہک رہا ہے
فلک جو ایسا دمک رہا ہے ، اُسی چمک سے جھلک رہا ہے
“وہی تو اب تک چھلک رہا ہے ، وہی تو جوبن ٹپک رہا ہے
نہانے میں جو گِرا تھا پانی کٹورے تاروں نے بھر لیے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 17
“بچا جو تلوؤں کا اُن کے دھووَن ، بنا وہ جنت کا رنگ و روغن
جِنھوں نے دُولھا کی پائی اُترن ، وہ پھول گلزارِ نُور کے تھے
Bacha jo talwoon ka unkay dhouwan bana woh Jannat ka rang o roghan
Jinhoon nay dulha ki payi utran woh phool gulzar e noor kay thay.
English Translation Verse 17
With the surplus sole-washed water Paradise was painted bright,
Those who wore his used-clothes became flowers, of the garden of light.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -17
. وہی ضیائیں ہیں پر تو افگن ، وہی تجلی ہے شمعِ مسکن
اُسی سے ہے مہر و ماہ روشن ، اُسی سے حوروں کے چمکے جوبن
وہ آبِ نور و ضیا کا مخزن ، یہ لے گئے بھر کے جیب ودامن
“بچا جو تلوؤں کا اُن کے دھووَن ، بنا وہ جنت کا رنگ و روغن
جِنھوں نے دُولھا کی پائی اُترن ، وہ پھول گلزارِ نُور کے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 18
“خبر یہ تحویلِ مہر کی تھی ، کہ رُت سہانی گھڑی پھرے گی
وہاں کی پوشاک زیب تن کی ، یہاں کا جوڑا بڑھا چکے تھے”
Khabar yeh tehweelay maher ki thi kay rut sunhani ghadi phiray gee
Wahan ki poshak zay-bay tan ki yahan ka jorha badha chukay thay.
English Translation Verse 18
The sun revealed the news that Allah Almighty’s beloved Messenger
Was soon expected to come back after meeting his Creator.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -18
. مٹی تھی ساری سیاہ بختی ، چمک اٹھی مشتری فلک کی
مچی تھیں دھومیں رچی تھی شادی ، کہ اچھی ساعت ہے آنے والی
گذر چکا دورِ بُرجِ ساقی ،ہوا ہے عزمِ فضاے نوری
“خبر یہ تحویلِ مہر کی تھی ، کہ رُت سہانی گھڑی پھرے گی
وہاں کی پوشاک زیب تن کی ، یہاں کا جوڑا بڑھا چکے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 19
“تجلّیِ حق کا سہرا سر پر ، صلاۃ و تسلیم کی نچھاور
دو رویہ قُدسی پَرے جماکر ، کھڑے سلامی کے واسطے تھے
Tajaliy e haq ka sehra sar per salat o tasleem ki nichawar
Do roya qudsi paray jama kar kharhay salami kay waastay thay.
English Translation Verse 19
The wedding crown of Allah’s light was on his head amidst a blissful prayer;
The Angels stood on both sides of his way to present a salute of honour.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -19
. بنے کچھ ایسا وہ بن سنور کر ، کہ بارک اللہ شانِ اکبر
جلوس کے واسطے مقرر ، کیا گیا قدسیوں کا لشکر
شہانہ تھا زیبِ جسمِ انور ، کہ نور پر نور تھا سراسر
“تجلّیِ حق کا سہرا سر پر ، صلاۃ و تسلیم کی نچھاور
دو رویہ قُدسی پَرے جماکر ، کھڑے سلامی کے واسطے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 20
“جو ہم بھی واں ہوتے خاکِ گلشن ، لپٹ کے قدموں سے لیتے اُترن
مگر کریں کیا نصیب میں تو ، یہ نامُرادی کے دن لکھے تھے
Jo hum bhi waan hotay khaq e gulshan lipat kay qadmoon say ley tay utran
Magar karein kiya naseeb main to yeh namuradi kay din likhay thay.
English Translation Verse 20
Had we been there, we would have sought for some charity;
How could that happen, when we were destined to live this life of poverty?
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -20
. دِکھا ہی دیتے یہ دل کی الجھن ، بہ شکلِ سنبل بہ طرزِ احسن
سُنا ہی لیتے بہ رنگِ سوسن ، زبانِ حالِ زبوں سےشیون
رسائی ہوتی نہ تا بہ دامن ، تو یوں ہی ہوتا نصیب روشن
“جو ہم بھی واں ہوتے خاکِ گلشن ، لپٹ کے قدموں سے لیتے اُترن
مگر کریں کیا نصیب میں تو ، یہ نامُرادی کے دن لکھے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 21
“ابھی نہ آئے تھے پُشتِ زیں تک ، کہ سر ہوئی مغفرت کی شِلِّک
صدا شفاعت نے دی مُبارک ، گناہ مستانہ جھُومتے تھے”
Abhi na aaye thay pusht e zeen tak kay sir hui maghfirat ki shallak
Sada shafa’at nay di mubarak! gunaah mastana jhoomtay thay.
English Translation Verse 21
He had hardly sat on the saddle that the journey of salvation ended at a glance;
The salvation itself congratulated him and the sins engaged themselves in a dance.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -21
. چمک چمک عنصروں کی چُومک ، دمک دمک ہر مکان ہر چک
قدم نہ در سے ہوا تھا منفک ، کہ بولی شی حت صدرک
جلوس پہنچا نہ قُربِ مسلک ، کہ گونجا کڑکا رفعت ذکرک
“ابھی نہ آئے تھے پُشتِ زیں تک ، کہ سر ہوئی مغفرت کی شِلِّک
صدا شفاعت نے دی مُبارک ، گناہ مستانہ جھُومتے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 22
“عجب نہ تھا رخش کا چمکنا ، غزالِ دم خوردہ سا بھڑکنا
شعاعیں بُکے اُڑا رہی تھیں ، تڑپتے آنکھوں پہ صاعقے تھے
Ajab na tha rakhsh ka chamakna gizal e dam khurdasa bharhakna
Shuaein bukay urha rahi theen tadapte ankhoon pay saieqay thay.
English Translation Verse 22
It is understandable why the Prophet’s horse startled like a frightened deer;
The rays of light dazzled his eyes and the lightning flashed too near.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -22
. نقاب کا چہرے سے سرکنا ، تجلیِ نورِ حق جھلکنا
وہ چشمِ حور و ملک جھپکنا ، نگاہ بھر کر بھی تک نہ سکنا
وہ رُوے پُرنور کا چمکنا ، وہ آتشِ شوق کا بھڑکنا
“عجب نہ تھا رخش کا چمکنا ، غزالِ دم خوردہ سا بھڑکنا
شعاعیں بُکے اُڑا رہی تھیں ، تڑپتے آنکھوں پہ صاعقے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 23
“ہُجومِ امید ہے گھٹاؤ ، مُرادیں دے کر انھیں ہٹاؤ
اَدَب کی باگیں لیے بڑھاؤ ، ملائکہ میں یہ غُلغُلے تھے
Hujum e umeed hai ghatao muradein day kar inhein hatao
Adab ki baagein liye badhao malaika may yeh ghul ghule thay.
English Translation Verse 23
The clouds gave alms to the beggars and made sure there was enough room;
The angels held the reigns respectfully and welcomed the bridegroom.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -23
. فرشتوں کو حکم تھا کہ جاؤ ، یہ بھیڑ چھانٹو پَرے جماو
مگر کسی کا نہ جی دُکھاؤ ، مراد مندوں کو یہ سناؤ
جو منھ سے مانگو ابھی وہ پاؤ ، تم اب سرِ رہ گذر نہ آو
“ہُجومِ امید ہے گھٹاؤ ، مُرادیں دے کر انھیں ہٹاؤ
اَدَب کی باگیں لیے بڑھاؤ ، ملائکہ میں یہ غُلغُلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 24
👍1
“اُٹھی جو گردِ رہِ مُنوّر ، وہ نُور برسا کہ راستے بھر
گھرے تھے بادل بھرے تھے جل تھل ، امنڈ کے جنگل اُبل رہے تھے
Uthi jo garde rahe munawar woh noor barsa kay raaste bhar
Ghiray thay badal bharay thay jal thal umand kay jangle ubal rahay thay.
English Translation Verse 24
The dust of the luminous path rose up like the clouds of light;
The space overflowed with rain and the whole way was exceptionally bright.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -24
. ہوا جو خورشید جلوہ گستر ، تو اُس نے چمکائے ماہ و اختر
چڑھا لیا آسماں نے سر پر ، نہ ہوسکا خاکِ پا کے ہم سر
یہ تاب یہ ضَو وہ پائے کیوں کر ، کہ ہے وہ ذرّہ یہ مہرِ انور
“اُٹھی جو گردِ رہِ مُنوّر ، وہ نُور برسا کہ راستے بھر
گھرے تھے بادل بھرے تھے جل تھل ، امنڈ کے جنگل اُبل رہے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 25
“ستم کیا کیسی مَت کٹی تھی ، قمر وہ خاک اُن کی رہِگذر کی
اُٹھا نہ لایا کہ مَلتے مَلتے یہ داغ سب دیکھتا مٹے تھے”
Sitam kiya kaisi mat kati thi qamar! woh khak unkay rah guzar ki
Utha na laya kay maltay maltay ye daagh sab dekhta mite thay.
English Translation Verse 25
0 moon! You should have brought some dust from the Prophet’s way;
You would have got rid of your spots by rubbing it on them for a day.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -25
. چمکتی قسمت نصیب ہوتی ، نہ رہتی تقدیر کی سیاہی
مگر یہ گردش کے دن تھے باقی ، کہ چال سوجھی نہ بات سمجھی
اگر نہ کرتا طلب میں سُستی ، عجیب اکسیر ہاتھ آئی
“ستم کیا کیسی مَت کٹی تھی ، قمر وہ خاک اُن کی رہِگذر کی
اُٹھا نہ لایا کہ مَلتے مَلتے یہ داغ سب دیکھتا مٹے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 26
“بُراق کے نقشِ سُم کے صدقے ، وہ گُل کِھلائے کہ سار ے رستے
مہکتے گلبُن لہکتے گلشن ، ہرے بھرے لہلہارہے تھے
Burraq kay naqsh o sum kay sadqe woh gul khilaye kay saray rastey
Mehaktay gulban lehakte gulshan hare bhare lahlaha rahe thay.
English Translation Verse 26
The hoff-prints of the ‘Buraq’ filled the entire way with flowers;
In no time all over the place there were fragment orchards and bowers.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -26
. بہارِ عالم میں پھول پھولے ، ہزاروں لاکھوں طرح طرح کے
مگر کہاں سے یہ بات پاتے ، نہ ایسے رنگیں نہ ایسے پیارے
جہاں کے گلشن کے کیا ہیں تختے ، جناں کے گل زار کے بھی بُوٹے
“بُراق کے نقشِ سُم کے صدقے ، وہ گُل کِھلائے کہ سار ے رستے
مہکتے گلبُن لہکتے گلشن ، ہرے بھرے لہلہارہے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 27
“نمازِ اقصیٰ میں تھا یہی سِرّ ، عیاں ہوں معنیِ اوّل آخر
کہ دست بستہ ہیں پیچھے حاضر ، جو سلطنت آگے کر گئے تھے
Namaz e Aqsa main tha yehi seer ayan houn ma’ani awwal akhir
Key dast basta hain pichey hazir jo salatanat aagay kar gaye thay.
English Translation Verse 27
The divine wisdom of ‘Aqsa’ prayer was to unfold the secret of first and last;
All the Prophets prayed behind him, though they had actually lived in the past.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -27
. پرانے قبلے میں اپنے صادر ، ہوئے جو وہ شہسوارِ نادر
وہاں اِنھیٖں مقتدا کی خاطر ، کھڑے تھے سب اولین اکابر
یہ رمز پاتی نہ عقلِ قاصر ، ہُوا یہ نکتہ اِسی سے ظاہر
“نمازِ اقصیٰ میں تھا یہی سِرّ ، عیاں ہوں معنیِ اوّل آخر
کہ دست بستہ ہیں پیچھے حاضر ، جو سلطنت آگے کر گئے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 28
“یہ اُن کی آمد کا دبدبہ تھا ، نکھار ہر شَے کا ہورہا تھا
نجوم و افلاک جام و مینا ، اُجالتے تھے کھنگالتے تھے”
Yeh unki aamad ka dabdaba tha nikhar her shaiy ka ho raha tha
Nujoom o aflak jam o mina ujaltay thay khangaltey they.
English Translation Verse 28
The dignity of his arrival brightened up everything immaculately;
The stars, the skies, the cups and the containers cleaned smartly.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -28
. کچھ ایسا عرشِ بریں سجایا ، کہ نور کافرش جابجا تھا
کہیں یہ رضواں کا مشغلہ تھا ، جناں کی چیزیں سنوارتا تھا
وہ صاف شفّاف کردیا تھا ، کہ سارا ساماں نیا بنا تھا
“یہ اُن کی آمد کا دبدبہ تھا ، نکھار ہر شَے کا ہورہا تھا
نجوم و افلاک جام و مینا ، اُجالتے تھے کھنگالتے تھے”
Qaseeda e Mairaj Verse 29
“نقاب اُلٹے وہ مہرِ انور ، جلالِ رُخسار گرمیوں پر
فلک کو ہیبت سے تپ چڑھی تھی ، تپکتے انجُم کے آبلے تھے
Naqab ultay woh mehr e anwar jalal o rukhsar garmiyoon per
Falak ko hebat say tap charhi thi tapaktay anjum kay aablay tha.
English Translation Verse 29
When he advanced, his unveiled sun-like face shone with glamour;
The sky felt over-awed and the stars became dimmer and dimmer.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -29
. وہ گرمِ حُسنِ حبیبِ داور ، کہ سرد ہو جس سے مہرِ محشر
تو پھر کہاں تابِ ماہِ اختر ، کہ چمکیں پیشِ رخِ منور
کمال پر تھا جمالِ سرور ، عیاں تھی شانِ جمیلِ اکبر
“نقاب اُلٹے وہ مہرِ انور ، جلالِ رُخسار گرمیوں پر
فلک کو ہیبت سے تپ چڑھی تھی ، تپکتے انجُم کے آبلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 30
“یہ جوششِ نور کا اثر تھا ، کہ آبِ گوہر کمر کمر تھا
صفاے رہ سے پھسل پھسل کر ، ستارے قدموں پہ لَوٹتے تھے
Yeh joshay noor ka asar tha key aabay gohar qamar qamar tha
Sifaey rah say phisal fisal kar sitare qadmon pay laut’tay thay.
English Translation Verse 30
The overflowing light filled the path with luminous water;
The stars slipped time and again and fell at the feet of Allah’s messenger.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -30
. وہ عالمِ نور سر بسر تھا ، یہاں وہاں تھا اِدھر اُدھر تھا
نہ منزلوں تک وہاں قمر تھا ، نہ تابشِ مہر کا گذر تھا
فقط وہی چاند جلوہ گر تھا ، وہی یَمِ نور جوش پر تھا
“یہ جوششِ نور کا اثر تھا ، کہ آبِ گوہر کمر کمر تھا
صفاے رہ سے پھسل پھسل کر ، ستارے قدموں پہ لَوٹتے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 31
“بڑھا یہ لہرا کے بحرِ وحدت ، کہ دُھل گیا نامِ ریگِ کثرت
فلک کے ٹِیلوں کی کیا حقیقت ، یہ عرش و کرسی دو بُلبُلے تھے
Barha yeh lehra kay behr o hidat key dhul gaya naam e raige kasrat
Falak key teloon ki kiya haqeeqat yeh arsh o kursi do bulbule thay.
English Translation Verse 31
The ocean of Unity surged forward and washed sands of Diversity;
Forget the dunes of the sky, just two bubbles were ‘Allah’s Arch and Kursi’
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -31
. بڑھے جو آگے کو اور حضرت ، تو بڑھ گیا اشتیاقِ قربت
چلی کچھ ایسی ہواے الفت ، بھڑک گئی آتشِ محبت
ہوا جو گرمی پہ شوقِ الفت ، برس گیا گھر کے ابرِ رحمت
“بڑھا یہ لہرا کے بحرِ وحدت ، کہ دُھل گیا نامِ ریگِ کثرت
فلک کے ٹِیلوں کی کیا حقیقت ، یہ عرش و کرسی دو بُلبُلے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 32
“وہ ظلِ رحمت وہ رُخ کے جلوے ، کہ تارے چُھپتے نہ کِھلنے پاتے
سنہری زر بفت اُودی اطلس یہ تھان سب دُھوپ چھاوں کے تھے
Woh zill e rehmat woh rukh key jalwe ke taare chupte na khilne paate
Sunehri zarbaft udi atlas yeh than sab dhoop chaoon ke the.
English Translation Verse 32
His sun-like merciful face eclipsed the stars that shine;
The moonlight and starlight looked like shadows in his sunshine.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -32
. خدا کے پیارے نبی ہمارے ، کیا ہے بے مثل جن کو حق نے
وہ حُسن یکتا دکھاتے جاتے ، کہ جس پہ دونوں جہان صدقے
جمے تھے وحدت کے رنگ ایسے ، کہ تھے بہم روز و شب کے نقشے
“وہ ظلِ رحمت وہ رُخ کے جلوے ، کہ تارے چُھپتے نہ کِھلنے پاتے
سنہری زر بفت اُودی اطلس یہ تھان سب دُھوپ چھاوں کے تھے
Qaseeda e Mairaj Verse 33
“چلا وہ سروچماں خراماں ، نہ رُک سکا سدرہ سے بھی داماں
پلک جھپکتی رہی وہ کب کے سب اِین و آں سے گُذر چُکے تھے
Chala woh serve e chamaan khiramaan na ruk saka sidra say damaan
Palak jhapakti rahi woh kab kay sab aeno aan say guzar chuke thay.
English Translation Verse 33
When the unique bridegroom advanced even the lote tree failed to hold him back;
In the wink of an eye he went beyond this and that range of the track.
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -33
جدھر سے نکلا وہ جانِ جاناں ، قدم قدم پر کِھلے گلستاں
بڑھی تھی یہ جوششِ بہاراں ، بنے تھے اَفلاک رشکِ بُستاں